«Буря. Вариации» в переводе Марина — история, главными героями которой становятся люди театра
Режиссер Александр Марин
© ИТАР-ТАСС / Вячеслав Прокофьев
МОСКВА, 21 октября. /Корр. ТАСС Ольга Свистунова/. Московский театр под руководством Олега Табакова подготовил сенсацию — поставил пьесу Шекспира «Буря» в новом переводе. Автором проекта, постановки, сценографии, а также исполнителем главной роли выступает Александр Марин. «Сегодня состоится пресс-показ спектакля, премьера объявлена на 23 октября», — сообщили ТАСС в пресс-службе «Табакерки».
Знаменитая пьеса «Буря» принадлежит к числу самых загадочных и необычных сочинений Шекспира. Это последнее произведение великого британского драматурга[1]
Создавая спектакль «Буря. Вариации» (именно так называется спектакль в версии «Табакерки»), Александр Марин решился на дерзкий поступок: прежде создал новый стихотворный перевод. Этому способствовал многолетний опыт работы постановщика в англоязычных странах — США и Канаде. Он неоднократно обращался к произведениям Шекспира, воплощая их на оригинальном — староанглийском[2] — языке.
Сам Александр Марин исполнит в новом спектакле главную роль — сыграет мага Просперо. В прошлом ученик Олега Табакова и один из основателей его театра-студии, а ныне — педагог, режиссер-постановщик, автор многих спектаклей «Табакерки», Александр Марин не выходил на родную сцену почти двадцать лет.
Рядом с ним — актеры среднего и молодого поколений труппы, среди которых Дмитрий Бродецкий, Изабель Эйдлен, Максим Сачков, Вячеслав Чепурченко, Алексей Усольцев, Василий Бриченко, Артур Касимов, Яна Сексте, Александр Кузьмин, Павел Шевандо, Евгения Борзых. В роли Миранды, дочери Просперо, — учащаяся Театральной школы Олега Табакова Юлиана Гребе, дебют которой в спектакле по роману крымской писательницы Марии Глушко «Мадонна с цветком» был признан одной из самых ярких актерских удач прошлого сезона.
«Буря. Вариации» в переводе Марина — история, главными героями которой становятся люди театра, пояснили в пресс-службе «Табакерки», отметив, что Шекспир в данной версии звучит жестче и современнее., которое до сих пор вызывает интерес ученых, философов, искусствоведов. Тем не менее, большой истории постановок эта пьеса не имеет. Особенно мало к ней обращались в нашей стране, лишь в последнее время она стала востребованной в московских театрах.
Ольга Свистунова
Источник: ИТАР-ТАСС [архивировано в WebCite | Archive.Is]
[1] После «Бури», как считают некоторые шекспироведы, драматург написал еще утерянную пьесу «Карденио», а также историческую хронику «Генрих VIII» и трагикомедию «Два благородных родича» (предположительно в соавторстве с Дж. Флетчером). См., например: McMullan G. What Is a ‘Late Play’? // The Cambridge Companion to Shakespeare’s Last Plays / ed. by C. M. S. Alexander. Cambridge ; New York : Cambridge University Press, 2009. P. 9. — Примеч. ред. БД «Русский Шекспир».
[2] Распространенное заблуждение. На самом деле Шекспир писал на английском языке раннего Нового времени (Early Modern English). — Примеч. ред. БД «Русский Шекспир».