16 августа 2016 г. в Санкт-Петербурге на 85-м году жизни скончался замечательный поэт-переводчик Игнатий Михайлович Ивановский.
Ученик М. Л. Лозинского, рекомендованный в Союз писателей А. А. Ахматовой и С. Я. Маршаком, Ивановский — автор многих оригинальных произведений и литературных переложений, в том числе уникальных стихотворных переложений полного текста Библии и фрагментов Священного Предания. Игнатий Михайлович — один из лучших представителей отечественной школы поэтического перевода. Он прославился переводами шведской поэзии, в связи с чем был удостоен премии Шведской академии и стал членом Бельмановского литературного общества Швеции. Хорошо известны его переводы и английских поэтов — Джона Китса, Перси Биши Шелли, Джорджа Гордона Байрона и др. В своих мемуарах он рассказал, что внутренним рецензентом издания была Ахматова, написавшая об Ивановском: «Переводчик с большим вкусом», «переводы… представляют собой большие достижения всей переводческой школы нашего времени», «воспринимаются как природные русские стихи». Немного позднее он получил от нее в подарок книгу, на титульном листе которой была надпись: «Милому Игнатию Михайловичу Ивановскому, самому лучшему переводчику». Только с высоты необыкновенного профессионализма можно было позволить себе тот проницательный юмор, с которым Ивановский отозвался о поэтическом переводе:
Луна взошла на небосвод
И отразилась в луже,
Как стихотворный перевод:
Похоже, но похуже.
Особое место в переводческой деятельности Ивановского принадлежит Уильяму Шекспиру. В 1985 г. в журнале «Нева» были напечатаны несколько сонетов в переводе Ивановского. В 1994 г. появились выполненные им переводы полного корпуса шекспировских стихов, переизданные в 2001 г. издательством «Тесса». В 2015 г. в России увидела свет книга Ивановского «Почтовая лошадь». В ее четвертой главе, посвященной Шекспиру, напечатана и одноактная пьеса «Сонеты Шекспира», ставшая блистательно ярким примером творческой игры Ивановского художественными смыслами шекспировских стихов.
Переводы шекспировских сонетов, посвященные Ивановским памяти М. Л. Лозинского, — несомненное событие в истории отечественной переводческой сонетианы Шекспира. Ивановскому замечательно удалось открыть строптивую хаотичность и драматическую противоречивость «неудержимых», по его определению, шекспировских стихов. «Переводчик стихов, — писал Игнатий Михайлович в “Почтовой лошади”, — …живет не от года к году, а от книги к книге». Одной из таких книжных вех в жизни Ивановского — переводчика сонетов Шекспира стала подготовленная А. А. Шаракшанэ и В. Д. Николаевым антология современных переводов, в которой самое большое место отведено именно Ивановскому. Новым этапом должно было стать готовящееся к выпуску первое в России академическое издание «Сонетов» Шекспира в серии «Литературные памятники». Кроме различных переводных версий отдельных сонетов, в ней будут представлены пять переводчиков полного сонетного свода, в их числе — Ивановский.
Игнатий Михайлович успел обрадоваться сообщению о своем участии в таком замечательном издании. Горько думать о том, что увидеть эту книгу ему уже не суждено. Но она выйдет и, став реальным литературным памятником его блистательному таланту, начнет новый, может быть, самый значимый этап его творческой жизни. Поэтому, прощаясь с Игнатием Михайловичем Ивановским, хочется сказать ему слова из его же переводного сонета: «Живи в стихах бессчетные года».
Е. А. Первушина
Фото: Живая вода | Wikilivres