23 сентября 2021 г. в Итальянском дворике Государственного музея изобразительных искусств имени А. С. Пушкина прошел Вечер памяти Александра Николаевича Баранова.
Во вступительном слове ведущая вечера Н. В. Лаврентьева рассказала об основных вехах жизни искусствоведа, поэта, переводчика, актера и художника, который проработал в Пушкинском музее почти полвека. Присутствовавшим были представлены аудио- и видеозаписи, в которых он выступил как талантливый поэт и крупный специалист по искусству эпохи Возрождения.
Затем выступили друзья и коллеги Александра Николаевича: историк Н. Н. Трухина, искусствовед Л. И. Акимова, дизайнер и художник-экспозиционер Д. К. Бернштейн, искусствовед С. С. Морозова. Они поделились своими воспоминаниями об этом неординарном человеке.
Актер и режиссер И. Г. Пехович рассказал о своих спектаклях «Гамлет» (Театр-студия Московского гуманитарного университета п/р В. С. Золотухина; 2005) и «В наш век слепцам безумцы вожаки» (по мотивам «Короля Лира» и «Гамлета»; Малая сцена Театра на Таганке, 2013), в которых были использованы выполненные А. Н. Барановым переводы. Присутствовавшим были показаны отрывки из них. Для своей интерпретации «Гамлета» режиссер выбрал перевод Б. Л. Пастернака, однако сцена с Могильщиком шла в переводе А. Н. Баранова. Затем актер А. И. Пехович прочитал монолог «Быть или не быть» в оригинальной версии переводчика. В спектакле «В наш век слепцам безумцы вожаки» в основе лежал текст «Короля Лира» в переводе Александра Николаевича со вставками из пастернаковского варианта.
Игорь Григорьевич Пехович
Александр Игоревич Пехович
От лица Шекспировской комиссии РАН выступили ее сопредседатели. Н. В. Захаров рассказал о вкладе А. Н. Баранова в изучение творчества Шекспира и его современников и работу комиссии, охарактеризовал его как «человека эпохи Ренессанса». В. С. Макаров отметил академический подход Баранова-переводчика к своим работам и выразил надежду, что новые поколения переводчиков продолжат свою деятельность в этом русле. Также была отмечена поразительная способность Александра Николаевича как глубокого шекспироведа быть одновременно серьезным и ироничным в научных дискуссиях, в которых он неизменно принимал активное участие. Они передали в дар Библиотеке музея издание пьес Шекспира в переводе Ю. И. Лифшица, где А. Н. Баранов выступил научным редактором.
Николай Владимирович Захаров, Владимир Сергеевич Макаров
В заключение вечера памяти театровед, режиссер, актер и поэт Л. Н. Алабин зачитал сонет А. Н. Баранова «О знаках препинания».
Предлагаем вашему вниманию видеозапись вечера. Благодарим сотрудников Пушкинского музея за организацию вечера и отзывчивость.
В скором времени начнется работа над сборником памяти Александра Николаевича Баранова.
Б. Н. Гайдин
См. также: