В августовском номере журнала "Новый мир" вышел отрывок из нового перевода «Гамлета» Уильяма Шекспира, выполненного Алексеем Цветковым.
Переводчик Алексей Цветков заметил: «Прежде всего переводить Шекспира нужно потому, что по-русски его не существует. <…> Ни один из них (переводов. – «НГ-EL») не дает точного представления об оригинале и никогда не даст по той простой причине, что соответствий Шекспиру ни в каком из известных мне языков я не знаю – по широте взгляда, диапазону словаря и мощи таланта <…> Я бы сравнил переводы Шекспира с восхождением на Эверест с одной существенной разницей. Любое из предыдущих восхождений не отменяет нужды в последующих. Но на Эверест все-таки взошли, а Шекспир из тех вершин, которые нам никогда не взять».
«НМ» предлагает читателю пятый акт нового, выполненного современным поэтом, перевода бессмертной трагедии.
Источник: НГ ExLibris