Новости
14.10.2008
Гамлет вернулся на родину

Роман «101 Рейкьявик» – одно из двух исландских произведений (второе – «Шторм» Эйнара Карасона), переведенных на русский язык за последние 10 лет. И стоит отметить, что «овчинка стоила выделки». Это глубокий философский роман, поражающий в то же время своим почти богоборческим кощунством. Это жизнь, вывернутая наизнанку. Такая адская смесь способна либо всецело поглотить, либо немедленно оттолкнуть, — третьего не дано.
Одноименный фильм Бальтазара Кормакура производит более «стандартизированное» впечатление. Он решен в жанре молодежной комедии, и скорее ближе к мейнстриму, нежели к артхаусу. Главный герой Хлинур (в исполнении Хилмира Снаер Гуднасона, самого известного исландского актера) апатичен и бездеятелен. Кажется, что он пытается убежать от жизни, но та неизменно преследует его и подкидывает все новые проблемы, решать которые ему упорно не хочется.

В отличие от Гамлета, Хлинур бездействует. Его отец спился и стал бомжом (отчего напоминает тень прежде могучего викинга), а мать объявила себя лесбиянкой и привела в дом «отчима» – язву Лолу, с которой у Хлинура завязываются далеко не простые отношения. Хофи-Офелия признается Хлинуру, что беременна, но вместо того, чтобы топиться, делает аборт и уходит к другому. А Рози и Гюлли едут в Амстердам, где один из них умирает от СПИДа, а другой – от горя. А Хлинур не умирает совсем. Точнее, он все время находится в процессе умирания, который никак не доходит до своего логического завершения, ведь, «что плохо в СПИДе, так это то, что это слишком затяжной способ самоубийства». А еще главный герой курит сигареты «Принц Датский», что само по себе является интересной аналогией.
Сама собой напрашивается ассоциация с «Бойцовским клубом», где, в частности, сказано о том, что все, что нам известно, — «это копия, снятая с копии, снятая с копии…». Как уже было сказано, Халлгримур Хельгасон использовал «Гамлета» в качестве сюжетной основы своего романа, равно как Шекспир писал свое произведение, основываясь на легенде о принце Амлете, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком еще в XII веке. О том же, у кого позаимствовал эту историю последний, история умалчивает, но по одной из версий, первоисточником является старинная исландская сага. Так что можно сказать, что Халлгримур вернул одного из самых известных персонажей мировой литературы на его историческую родину.

И все-таки, роман гораздо глубже своей кинематографической тезки. В картине многие сюжетные линии выпрямлены, сглажены. Что-то попросту опущено, что-то изменено. Некоторые острые углы обойдены. Фильм можно назвать самостоятельным произведением, живущим отдельной жизнью от первоисточника.
Как сказал автор, отвечая на вопрос о том, доволен ли он экранизацией: «Роман – это своего рода супермаркет. Режиссер заходит туда с продуктовой тележкой, берет те продукты, которые ему нужны, отправляется с ними на кассу и платит за них, после чего идет домой и готовит то блюдо, которое ему нужно. Если же в этот супермаркет зайдет другой режиссер, то он выберет совсем иные продукты». Остается лишь только гадать, какие продукты выберет следующий режиссер, решившийся на экранизацию романа Халлгримура Хельгасона…
Фаина Фáрдо
Источник: Proficinema.ru