Новости
18.11.2008
Шекспир в переводе на молодежный сленг

Александр Титель призывает быть готовыми к труду. «И к обороне», — добавляет художник Эрнст Гейдебрехт. «Цирк, все на провокациях», — говорит художник. Конечно, этот спектакль — риск и для театра, и для режиссера. Войти в субкультуру и овладеть молодежным слэнгом нелегко. Правда, те, кто хорошо знает молодежный лексикон, уверяют, что устарел он лет на семь.
«В театре важны какие-то шоковые моменты, так скажем. И вот это соединение субкультуры с трагедией, которое будет во втором акте, — мне показалось это заманчивым», — поясняет композитор Владимир Кобекин. Он вырос в рабочем поселке за колючей проволокой, поэтому лексика комедии «Гамлет» для него привычна, хотя и не органична, но при этом располагает к игре в субкультуру. Все начинается с цирка. Эрнст Гейдебрехт добротно одевает героев в наряды бомжей и бульварных див. Скандинавия здесь ни при чем.
Режиссер Александр Титель, который рискует, пожалуй, больше всех в проекте, называет это действо «переводом Шекспира». Какими обиженными должны быть англичане, довольствующиеся только оригиналом.
Основная нагрузка в «Гамлете» ложится на маленьких певцов, которым Титель объясняет трагедию одиночества принца Датского. Однако особенные тяготы пения в движении выпадают на долю взрослых солистов. «Это сочинение для артистов и певцов очень подвинутых, очень обученных и музыкально, ритмически и актерски одаренных», — замечает Титель. Именно таких он отбирает для своих постановок уже в течение десяти лет.
Роль Гамлета досталась Чингису Аюшееву. То ли принц Датский, то ли бурятский тенор-гимнаст. «Очень непривычно, непонятно для меня было. И даже в какой-то момент я ощутил, что у меня очень сильно голова болит от этой музыки», — признается он. Мигренями Аюшеев промучился две недели. А вот дирижер Феликс Коробов полюбил партитуру Кобекина с первого взгляда. «Есть от партитуры всегда первое впечатление: красиво или нет. И дальше или складываются с ней отношения, или нет. Здесь она очень графична, красива, очень качественно сделана», — отмечает Коробов. В этой партитуре, наряду с условным оперным рэпом, есть аллюзии на джаз и даже на городской романс, который поет Офелия.
Заканчивается все, как всегда, дуэлью, всеобщим отравлением и постскриптумом, в котором появляются дети, одетые так же, как и взрослые солисты. Все в истории повторяется, если это не сон или повесть Шекспира, у которого, как напоминают постановщики, «весь мир — театр». На этот раз — комедийный.
Источник: Новости культуры