Новости
16.06.2009
Совпадения. 16 июня 2009 года
16 июня 1671 года был казнен Степан Разин — донской казак, организатор одного из крупнейших крестьянских восстаний. В этот же день, 83 года спустя, на смену казненному атаману на свет явился другой легендарный мятежник. 16 июня 1754 года родился Салават Юлаев — башкирский национальный герой, поэт, один из сподвижников Емельяна Пугачева. О других совпадениях дня рассказывают «Новости культуры».
16 июня 1769 года весьма нелестные слова в свой адрес пришлось услышать не кому-нибудь, а самой Екатерине Второй. Критиковать ее осмелился известный журналист-обличитель Николай Новиков. На страницах его журнала «Трутень» шла ожесточенная полемика с журналом императрицы «Всякая всячина».
Разоблачая одного из авторов «Всячины», Новиков доказывал: это не кто иной как Екатерина. На это указывает и слог автора — а точнее, незнание им русского языка. Даже несмотря на этот недостаток, Екатерина Вторая впервые перевела на русский язык произведения автора, которого в этот же день обсуждали в Германии.
16 июня 1803 года Гёте писал об испанском драматурге Кальдероне. Речь шла об одной из его самых популярных пьес — «Поклонение Кресту». Гёте в этот день сказал, что «эта пьеса превышает порог восприятия немецких зрителей». Пусть даже Кальдерон — это «католический Шекспир». Именно так его называли в Германии.
А за самого Шекспира в этот же день взялся поэт Вильгельм Кюхельбекер. 16 июня 1833 лицейский друг Пушкина, отбывая наказание за связь с декабристами, написал в дневнике, что намерен перевести знаменитую пьесу Шекспира «Король Лир».
Другой поэт и писатель, Борис Пастернак, в этот же день работал над Шекспиром. 16 июня 1944 года от Пастернака поступило неожиданное признание. В одном из писем поэт отметил: он хоть и переводит шекспировского «Отелло», но пьесу эту никогда не любил. Кстати, и Пастернак, и Кюхельбекер на русский язык переводили не только англичанина Шекспира, но и испанца Кальдерона.
16 июня 1769 года весьма нелестные слова в свой адрес пришлось услышать не кому-нибудь, а самой Екатерине Второй. Критиковать ее осмелился известный журналист-обличитель Николай Новиков. На страницах его журнала «Трутень» шла ожесточенная полемика с журналом императрицы «Всякая всячина».
Разоблачая одного из авторов «Всячины», Новиков доказывал: это не кто иной как Екатерина. На это указывает и слог автора — а точнее, незнание им русского языка. Даже несмотря на этот недостаток, Екатерина Вторая впервые перевела на русский язык произведения автора, которого в этот же день обсуждали в Германии.
16 июня 1803 года Гёте писал об испанском драматурге Кальдероне. Речь шла об одной из его самых популярных пьес — «Поклонение Кресту». Гёте в этот день сказал, что «эта пьеса превышает порог восприятия немецких зрителей». Пусть даже Кальдерон — это «католический Шекспир». Именно так его называли в Германии.
А за самого Шекспира в этот же день взялся поэт Вильгельм Кюхельбекер. 16 июня 1833 лицейский друг Пушкина, отбывая наказание за связь с декабристами, написал в дневнике, что намерен перевести знаменитую пьесу Шекспира «Король Лир».
Другой поэт и писатель, Борис Пастернак, в этот же день работал над Шекспиром. 16 июня 1944 года от Пастернака поступило неожиданное признание. В одном из писем поэт отметил: он хоть и переводит шекспировского «Отелло», но пьесу эту никогда не любил. Кстати, и Пастернак, и Кюхельбекер на русский язык переводили не только англичанина Шекспира, но и испанца Кальдерона.
Источник: Культура