Новости
23.09.2009
Пушкин заговорит по-малайски
В литературной жизни Малайзии произошло уникальное событие — впервые в истории страны на прилавки книжных магазинов поступила антология русской литературы на малайском языке. Не имеющий аналогов сборник «Золотая роза» подготовил известный востоковед, профессор Виктор Погадаев.
«Интерес к изучению русского языка в Малайзии растет. Все больше студентов отправляются на учебу в российские медицинские вузы — в Москву, Курск, Воронеж, Нижний Новгород. Аналогичным образом дело обстоит и в гуманитарной сфере. Цель этой антологии — стимулировать интерес подрастающего поколения к России, ее истории и культуре», — рассказывает составитель антологии, лингвист с тридцатилетним стажем. Сейчас он преподает русский язык в ведущем университете страны Малайя.
Имя Погадаева хорошо известно книголюбам Малайзии: еще в 2001 году в его переводе здесь была выпущена повесть Льва Толстого «Хаджи Мурат», успех которой заставил издателей напечатать второй тираж пять лет спустя. Определенной ступенькой к антологии, работа над которой продолжалась в течение нескольких лет, стала монография на малайском языке «Великий русский поэт Пушкин и мир Востока», увидевшая свет в 2003 году.
«В новом сборнике читатели смогут впервые ознакомиться с образцами русского фольклора, среди которых — былины, сказки, пословицы, народные песни и даже частушки. В антологию включены и переводы многих классических произведений. Это «Парус», «Ночевала тучка золотая» и «Выхожу один я на дорогу» Лермонтова, рассказы для детей и отрывки из романа «Война и мир» Толстого, «Сказка о рыбаке и рыбке», «Барышня-крестьянка» и «На холмах Грузии» Пушкина, а также несколько рассказов Чехова», — рассказал «Известиям» Виктор Погадаев.
Советская литература представлена «Песнью о соколе» Максима Горького, «Приговором» Анны Ахматовой, отрывком из романа «Доктор Живаго», стихотворением «Гамлет» Бориса Пастернака. Название антологии дала повесть Константина Паустовского «Золотая роза», этот цветок изображен и на обложке сборника.

Имя Погадаева хорошо известно книголюбам Малайзии: еще в 2001 году в его переводе здесь была выпущена повесть Льва Толстого «Хаджи Мурат», успех которой заставил издателей напечатать второй тираж пять лет спустя. Определенной ступенькой к антологии, работа над которой продолжалась в течение нескольких лет, стала монография на малайском языке «Великий русский поэт Пушкин и мир Востока», увидевшая свет в 2003 году.
«В новом сборнике читатели смогут впервые ознакомиться с образцами русского фольклора, среди которых — былины, сказки, пословицы, народные песни и даже частушки. В антологию включены и переводы многих классических произведений. Это «Парус», «Ночевала тучка золотая» и «Выхожу один я на дорогу» Лермонтова, рассказы для детей и отрывки из романа «Война и мир» Толстого, «Сказка о рыбаке и рыбке», «Барышня-крестьянка» и «На холмах Грузии» Пушкина, а также несколько рассказов Чехова», — рассказал «Известиям» Виктор Погадаев.
Советская литература представлена «Песнью о соколе» Максима Горького, «Приговором» Анны Ахматовой, отрывком из романа «Доктор Живаго», стихотворением «Гамлет» Бориса Пастернака. Название антологии дала повесть Константина Паустовского «Золотая роза», этот цветок изображен и на обложке сборника.
Андрей Чекушкин, Куала-Лумпур
Источник: Известия Науки