Новости
15.01.2010
Капулетти стали гастарбайтерами
Капулетти заговорили на языке гастарбайтеров. На сцене Театра наций — «Ромео и Джульетта». Шекспир. На этот раз трагедия — не война кланов, а жесткий межнациональный конфликт. Ромео придется учить сразу несколько восточных языков. Все это режиссер назвал саунд-драмой. Найдет ли Запад с Востоком общий язык?
Джульетта. Настоящее имя — Сэсэг, что в переводе с бурятского означает «цветок». Играет студентка театральной академии, ученица народного артиста России, профессора Российской академии театрального искусства Валерия Гаркалина. Гаркалин об ученице говорит: «Талантлива девочка, бесспорно, но посмотрим, как выйдет Шекспир. Я требую только одного — желания учиться, потому что научить, как известно, невозможно, но научиться возможно».
Ромео. Он же — Паша Акимкин. «Антигерой», по словам режиссера. Не в смысле «плохой», а — «негеройский», который там, где можно, постарается обойтись без драки.
«Наверное, в нем много того, что во мне, потому что, допустим, плакать чужими слезами и кричать чужим голосом все равно не смогу, все равно это буду я», — рассуждает Павел.
Кланы Монтекки и Капулетти здесь словно Восток и Запад, которым, как известно, никогда не сойтись. Иначе — столкновение, катастрофа. Или межнациональный конфликт.
Узнаваемые сумки в клетку — признак презираемых гастарбайтеров. В данном случае — презираемых Капулетти. Две семьи по-разному одеваются. По-разному говорят. Родственники Ромео — на русском и на английском. Клан Джульетты предпочитает бурятский, узбекский, азербайджанский.
«Не только национальный конфликт, но еще конфликт религиозный, который за этим стоит, достаточно серьезный, когда нас, людей планеты, делят на части и сталкивают», — уточняет режиссер-постановщик спектакля «Ромео и Джульетта» Владимир Панков.
Джульетта. Настоящее имя — Сэсэг, что в переводе с бурятского означает «цветок». Играет студентка театральной академии, ученица народного артиста России, профессора Российской академии театрального искусства Валерия Гаркалина. Гаркалин об ученице говорит: «Талантлива девочка, бесспорно, но посмотрим, как выйдет Шекспир. Я требую только одного — желания учиться, потому что научить, как известно, невозможно, но научиться возможно».
Ромео. Он же — Паша Акимкин. «Антигерой», по словам режиссера. Не в смысле «плохой», а — «негеройский», который там, где можно, постарается обойтись без драки.
«Наверное, в нем много того, что во мне, потому что, допустим, плакать чужими слезами и кричать чужим голосом все равно не смогу, все равно это буду я», — рассуждает Павел.
Кланы Монтекки и Капулетти здесь словно Восток и Запад, которым, как известно, никогда не сойтись. Иначе — столкновение, катастрофа. Или межнациональный конфликт.
Узнаваемые сумки в клетку — признак презираемых гастарбайтеров. В данном случае — презираемых Капулетти. Две семьи по-разному одеваются. По-разному говорят. Родственники Ромео — на русском и на английском. Клан Джульетты предпочитает бурятский, узбекский, азербайджанский.
«Не только национальный конфликт, но еще конфликт религиозный, который за этим стоит, достаточно серьезный, когда нас, людей планеты, делят на части и сталкивают», — уточняет режиссер-постановщик спектакля «Ромео и Джульетта» Владимир Панков.
Евгений Миронов — в трех ипостасях. Он — правитель, выступающий по веронскому телевидению. Он же — инициатор постановки, отважно затеявший эксперимент на территории Театра наций. Худрук, советующий, требующий и благодарный зритель.
«Первый акт — он очень смешной, тут много юмора, национального юмора, узнаваемого, — рассказывает народный артист России Евгений Миронов. — Второй акт — это уже вдруг страшно становится, а в конце — совсем страшно».
«Весь спектакль — о любви, — добавляет исполнительница роли Джульетты Сэсэг Хапсасова. — Любовь движет всеми нами, и любовь движет миром. Это невозможно объяснить, почему же я именно к вам какую-то симпатию имею. Это случилось, но это против системы. И они, хоть и маленькие, хоть и юные, но нашли в себе силы на такой трагический исход, к сожалению».
«Первый акт — он очень смешной, тут много юмора, национального юмора, узнаваемого, — рассказывает народный артист России Евгений Миронов. — Второй акт — это уже вдруг страшно становится, а в конце — совсем страшно».
«Весь спектакль — о любви, — добавляет исполнительница роли Джульетты Сэсэг Хапсасова. — Любовь движет всеми нами, и любовь движет миром. Это невозможно объяснить, почему же я именно к вам какую-то симпатию имею. Это случилось, но это против системы. И они, хоть и маленькие, хоть и юные, но нашли в себе силы на такой трагический исход, к сожалению».
Гуля Балтаева
Источник: Вести.Ru