Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
30.03.2010
Любовь и кланы

Ромео и Джульетта заговорили по-башкирски


На сей раз на Шекспира замахнулся Национальный молодежный театр Республики Башкортостан имени Мустая Карима.

По мнению режиссера Ильнура Муллабаева, тема, которая волновала великого драматурга несколько веков назад, безусловно, актуальна и в наши дни.

Муллабаев намеренно ушел от конкретизации места и времени действия. В частности, Верона у него город не в Италии, а на некой абстрактной планете. Но при этом все действующие лица — отнюдь не инопланетяне, а весьма узнаваемые типажи. Семья Монтекки — завзятые интеллигенты в противовес Капулетти, в которых явно проглядывают нувориши в малиновых пиджаках и внушительных золотых цепях.

Собираясь на дискотеку, во время которой погибнет в драке брат Джульетты, Ромео с друзьями нацепляют на себя рэперские «прибамбасы», а дородная кормилица Джульетты щеголяет в брюках ультрамодного фасона и толстовке с надписью «Love» на груди. Мать Джульетты красуется в откровенном стильном костюме и ботфортах с невероятной высоты шпилькой.

Сюжет, завязывающийся поначалу в комедийной манере, постепенно перетекает в трагедию. Создателям спектакля удалось точно определить точку, когда становится уже не смешно: одно убийство влечет за собой другое. Лютую ненависть и раздор символизирует хор, спрятавшийся за устрашающими масками и возникающий на сцене в ключевые моменты пьесы.

— Пятиактную пьесу Шекспира нам удалось уместить в два акта, чтобы добиться максимальной динамики, соответствующей ритму современной эпохи, когда многие проблемы можно решить при помощи мобильного телефона. Но тем очевиднее и острее становятся странности любви и конфликт поколений, составляющие лейтмотив повествования, — рассказывает режиссер Ильнур Муллабаев. — Наш спектакль не столько о любви, сколько о том, как противостояние двух семейных кланов, которые не хотят даже выслушать своих детей, приводит к страшному финалу, когда понесли наказание все.

С текстом пришлось поработать серьезно. Базовым материалом послужил перевод пьесы со староанглийского на русский, выполненный Осси Сорокой, которого называют самым экстремальным интерпретатором Шекспира. К нему добавили Пастернака, где, по мнению режиссера, того требовал сюжет. На башкирский язык текст перевела опытный переводчик Расима Ураксина.
— Мы добивались не столько того, чтобы Шекспир достойно зазвучал по-башкирски, сколько того, чтобы он был понятен нашим зрителям, сверстникам Ромео и Джульетты, — пояснил цель своего эксперимента режиссер.

 

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2023
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.