Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
12.05.2010
Русская литература в 2000-х: итоги и перспективы

Наверное, колонное здание в Москве на Комсомольском 13 никогда еще не видело такого действа. В солнечное апрельское утро в нем собрались представители всех наших раздробленных писательских союзов, чтоб объединиться на почве любви к русской литературе. Точнее — подвести итоги несправедливо «обнуленного» сейчас первого литературного десятилетия нового века. Еще точнее — участвовать в Международной научно-практической конференции «Итоги литературного года — итоги десятилетия: язык — литература — общество», которую устроил Союз писателей России совместно с научными учреждениями и вузами Российской Федерации и стран ближнего и дальнего зарубежья в рамках постоянно действующего симпозиума «Теория и современный литературный процесс».

В мероприятии приняли участие более 60 писателей, литературоведов и критиков из России, Беларуси, Великобритании, Казахстана, Латвии, Польши, США, Франции и Украины — В. Бондаренко, А. Варламов, В. Ганичев, В. Гусев, А. Вавжиньчак, Т. Давыдова, В. Дворцов, Н. Дорошенко, Н. Ковтун, Т. Колядич, Б. Кутенков, В. Личутин, А. Лобин, Е. Местергази, Я. Нейматов, А. Новиков-Ланской, И. Репьева, В. Саватеев, А. Салуцкий, О. Сокурова, В. Троицкий, Ш. Умеров, В. Шапошников, А. Шорохов и др.

Алла Юрьевна БольшаковаСлово получили редактора литературных журналов из Москвы и регионов — Максим Лавреньев («Литературная учеба»), Надежда Крупина («Литература в школе»), Валентина Ефимовская («Родная Ладога»), Павел Лимеров («Арт/Лад»). Прислали обзоры своей работы в 2000-х журналы «Сибирские огни» (Новосибирск), «Север» (Петрозаводск), «Странник» (Саранск, Мордовия), «Губернский стиль» (Воронеж), «Гостиный двор» (Оренбург), «Южная звезда» (Ставрополь), «Белый бор» (Коми).

Организатор конференции — известный критик и литературовед, секретарь СП России, член Совета по государственной культурной политике при Председателе Совета Федерации Алла Большакова в своем вступительном слове подчеркнула объединительный характер конференции — «поверх барьеров», без разделения на «правых» и «левых», которое лишь затемняет наше литературное сознание. Это, однако, не помешало присутствующим устроить ожесточенную полемику по самым разным поводам. Критическим нападкам подвергся и Союз писателей — в первую очередь, за малое внимание к молодому поколению. Представителями Союза эта критика была признана конструктивной. Немало полемических копий было сломано о модную ныне проблему «нового реализма» — в его взаимодействии с неомодернизмом и постмодернизмом, о вопросы взаимодействия литературы и массмедиа, сопротивления рыночным принципам в издании литературной «продукции» и пр.

Итоги литературного года и десятилетия были показаны сквозь призму традиции и ее обновления, в результате которого на наших глазах рождается новое художественное качество литературы. Рассматривались изменения в типологии героя, жанровой системе, методе и стиле. Особое внимание на конференции было уделено языковой культуре в ее нынешнем состоянии, а также восприятию и распространению русской литературы и языка за рубежом.

Русская литература в 2000-х: итоги и перспективыВ докладах зарубежных участников эти проблемы прозвучали в неожиданных ракурсах — поступило много новой информации о том, как воспринимается сейчас наше слово в мире.

Так, Тереза Полови — проф., зав. кафедрой русской литературы из Аризонского университета (США) и автор известной книги о Валентине Распутине — прислала сообщение о современных переводах русской прозы в Америке: «Неожиданно интересная книга рассказов опубликована в 2009 г. небольшим издательством Tin House Books в городе Портланде, штат Орегон. Сборник под названием «Рассказы: новая литература из новой России» представляет, в переводе на английский, 22 рассказа молодых авторов. Все тексты эти были написаны в период между 2004 и 2009 гг., причем как известными писателями (Аркадий Бабченко, Наталья Ключарева, Роман Сенчин), так и авторами, опубликовавшими в России не более одного-двух рассказов. Редакторы сборника отчетливо дали понять, что предпочли произведения тех, кто сформировался как писатель уже в постсоветской России, потому возраст большинства авторов этого сборника не превышает 35-ти лет.

Особенно важно отметить, что это небольшое американское издательство выпустило сборник прозы именно из современной России — т. е. дала предпочтение серьезной художественной литературе хорошего качества, которая пытается пробиться на читательский рынок: так же, как и не менее качественная американская проза. По словам писателя Алана Гургануса, «Америка изголодалась по литературе, которая отражает человеческий характер со всеми его нюансами, которая не оставляет без внимания ни стрессы нашего времени, ни глубину души».

Розалинд Марш, проф., д.ф.н. из Батского университета (Великобритания), которая долгое время возглавляла Британскую Ассоциацию славистов, поделилась своими размышлениями о прозе писательниц — лауреаток премий 2000-х. «В постсоветский период русские женщины играли меньшую роль в политике и бизнесе по сравнению с мужчинами (одно из исключений здесь — Валентина Матвиенко). Тем не менее очевиден и тот факт, что теперь они занимают более значительные позиции в русской литературе и культуре, нежели ранее. В конце первого десятилетия XXI в. некоторые женщины-писательницы были удостоены больших литературных премий, многие из них достигли большой известности и популярности. Потому настолько важно нам, западным литературоведам и критикам, сейчас обратить особое внимание на наиболее яркие черты новой женской литературы в России (причем я бы хотела сосредоточиться именно на элитарной прозе): на то, каково ее воздействие на современную русской культуру и общество в целом».

Александр Вавжиньчак, доцент Ягеллонского университета (Краков, Польша) выступил с полемическими заметками о продвижении русской литературы в современной Польше, в частности, отметив: «К сожалению, польские читатели до сих пор не имеют возможности ознакомиться ближе с творчеством многих знаменитых современных русских писателей. Конечно, многие русские тексты доступны по Интернету, однако появляются они там нередко в искаженном или усеченном виде — потому вопрос об издании выверенных вариантов текстов, к тому же в адекватном польском переводе, остается крайне актуальным. Ведь уже долгое время не переводятся произведения Владимира Маканина (последние издания его ранней прозы вышли в конце 80-х годов), Людмилы Петрушевской, Дины Рубиной. Неизвестными остаются также имена молодых талантливых писателей — таких, как Михаил Елизаров, Илья Бояшов и Андрей Геласимов. То же самое касается творчества таких авторов, как Владимир Личутин, Юрий Поляков, Вера Галактионова, Борис Евсеев — т. е. писателей, которые сильно связаны с особыми национальными традициями русской прозы, но при том известны, переводятся и издаются в других европейских странах (к примеру, Поляков в Болгарии, Евсеев в Австрии и Германии). Наверное, опять же сказываются коммерческие соображения издателей — однако такие действия ведут к сильному обеднению представлений читателя о современной русской литературе и о России в целом. Ведь известная ему постмодернистская литература создает скорее воображаемый виртуальный мир, нежели отражает реальное положение вещей. Тогда как литература, создающая приближенный к исторической действительности образ современной России, оказывается вне поля зрения».

Валентина Кошкарян, доцент университета Ниццы (Франция) поделилась своими замечаниями по поводу восприятия широко публикуемых сейчас материалов о литературе и культуре русской эмиграции на Западе: «Три четверти века развивались параллельно два русских мира, две культуры: эмигрантская и советская. И вот уже почти два десятилетия мы являемся свидетелями того, как идет процесс возврата на родину бесценного культурного наследия, которое нам оставили эмигранты «первой волны», пытаемся понять и принять это послание из прошлого. Готовы ли мы осмыслить эту ранее неизвестную и недоступную культуру? Как протекает этот, увы, теперь уже заочный диалог? Всегда ли оправдан и беспристрастен выбор нашей позиции? Имеем ли мы право не считаться с идеологией, когда говорим об эмигрантской культуре?» Далее французская русистка остановилась на конкретных примерах рецензирования книг о русском театре в Париже.

* * *

В целом, первое литературное десятилетие предстало в докладах участников конференции как яркое, хотя и противоречивое явление. Выступающие обсудили «больной» вопрос о том, как всем сообща бороться против вытеснения литературы из школ и вузов, из библиотечных фондов, куда не доходят сведения о новых интересных книгах. Вот такие итоги — почаще бы собираться всем вместе!

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.