Новости
26.10.2010
Уильям Шекспир. Макбет. Гамлет / Пер. Вл. Гандельсмана; Алексея Цветкова. — М. : Новое издательство, 2010. – 452 с.
«Новое издательство» выпустило в свет том с двумя знаменитыми трагедиями Шекспира — «Макбетом» и «Гамлетом». Весь интерес этого издания в том, что перевод осуществили два современных поэта, два жителя Нью-Йорка: Владимир Гандельсман, он переводил «Макбета», и Алексей Цветков, взявшийся за перевод «Гамлета».
Свою переводческую задачу Алексей Цветков определил лаконично: «Превзойти Пастернака в точности, а Лозинского — в благозвучности». На мой взгляд, эта цель достигнута не была и поставленная планка не преодолена. Перевод Цветкова выглядит холодно и скучно.
Владимир Гандельсман деятельность переводчика сравнивает с исполнением музыкального произведения. Исполнитель должен быть сотворцом, разумеется, при грамотном и точном следовании партитуре. В данном случае, Гандельсман опирается на звучание, на звукопись шекспировских стихов. И иногда переложение Гандельсмана действительно впечатляет. То есть странновато, но интересно.
Любопытно только, что в его варианте перевода главные герои «Макбета» — конечно, ведьмы. Если судить по колориту стихов, по крайней мере. Ну, например: «Когда слетимся на бузу / Под гром и молнию, в грозу? / Когда утихнет лязг и визг, а битву выиграют вдрызг». Или «Тащите к колдовству котлы, колды-булды, булды-колды». Для сравнения, у Лозинского все гораздо прозаичнее: «Готовьте утварь, и слова, / И весь обряд для волшебства».
Уильям Шекспир. Макбет. Гамлет / Пер. Вл. Гандельсмана; А. Цветкова. — М. : Новое издательство, 2010. — 452 с.
Свою переводческую задачу Алексей Цветков определил лаконично: «Превзойти Пастернака в точности, а Лозинского — в благозвучности». На мой взгляд, эта цель достигнута не была и поставленная планка не преодолена. Перевод Цветкова выглядит холодно и скучно.
Владимир Гандельсман деятельность переводчика сравнивает с исполнением музыкального произведения. Исполнитель должен быть сотворцом, разумеется, при грамотном и точном следовании партитуре. В данном случае, Гандельсман опирается на звучание, на звукопись шекспировских стихов. И иногда переложение Гандельсмана действительно впечатляет. То есть странновато, но интересно.
Любопытно только, что в его варианте перевода главные герои «Макбета» — конечно, ведьмы. Если судить по колориту стихов, по крайней мере. Ну, например: «Когда слетимся на бузу / Под гром и молнию, в грозу? / Когда утихнет лязг и визг, а битву выиграют вдрызг». Или «Тащите к колдовству котлы, колды-булды, булды-колды». Для сравнения, у Лозинского все гораздо прозаичнее: «Готовьте утварь, и слова, / И весь обряд для волшебства».
Уильям Шекспир. Макбет. Гамлет / Пер. Вл. Гандельсмана; А. Цветкова. — М. : Новое издательство, 2010. — 452 с.