Новости
23.11.2010
МХТ привез «пятилетнего» принца датского в Челябинск
Два дня на сцене челябинской драмы Московский художественный театр имени Чехова разыгрывает премьеру 2005 г., о которой много говорили и писали. Команда, сотворившая на сцене «Гамлета» нашего времени, сложилась много лет назад в Петербурге. Актеры Михаил Трухин (Гамлет), Константин Хабенский (Клавдий), Михаил Пореченков (Полоний), режиссер Юрий Бутусов и художник Александр Шишкин учились вместе в ЛГИТМИКе и их театральные опыты с мировой философической классикой — Беккет, Бюхнер, Камю — уже тогда бодрили все повидавшую культурную столицу.
В «Гамлете» же встретились люди-бренды. Не только в Челябинске, Екатеринбурге и Уфе на этот спектакль идут даже те, кто с трагедиями Шекспира мало знаком. Было такое и в Москве. Идут на имена. И, прежде всего, сериальные. Только критики задаются вопросом, какой же перевод «Гамлета» взял за основу Юрий Бутусов? Большая часть зрительного зала поначалу с вожделением следит за проделками на сцене Полония-Пореченкова, почти тинейджерскими состязаниями Клавдия-Хабенского и Гамлета-Трухина, и вряд ли всерьез — за шекспировским текстом. Но в финале будто кто-то пробивает стену несоответствия, и зал пронизывает положенный по замыслу катарсис. Об этом на пресс-конференции говорили и Константин Хабенский, и Марина Голуб (Гертруда). Челябинские зрители лишь подтвердили правило.
«Гамлет» Юрия Бутусова не отрицает всех прежних принцев датских советского и постсоветского пространства, но он другой. Ведь и мир стал другим. Выбор — «быть или не быть», убить или не убить –— с театральных подмостков переселился в повседневность. Мы под это обедаем и ужинаем, перестали терять аппетит. Вероятно, отсюда превращение трагедии в фарс, в почти клоунаду не кажется кощунством, насилием над классикой, возведенной на литературный олимп.
И все-таки хочется, вернувшись после спектакля домой, перечесть канонический и неканонический переводы Леонида Пастернака и открыть, наконец, давно купленный перевод Андрея Чернова.
Сегодня в Челябинске «Гамлета» сыграют во второй раз. Как сказал Михаил Пореченков, первый — это примерка, второй — попадание в публику местного розлива.
В «Гамлете» же встретились люди-бренды. Не только в Челябинске, Екатеринбурге и Уфе на этот спектакль идут даже те, кто с трагедиями Шекспира мало знаком. Было такое и в Москве. Идут на имена. И, прежде всего, сериальные. Только критики задаются вопросом, какой же перевод «Гамлета» взял за основу Юрий Бутусов? Большая часть зрительного зала поначалу с вожделением следит за проделками на сцене Полония-Пореченкова, почти тинейджерскими состязаниями Клавдия-Хабенского и Гамлета-Трухина, и вряд ли всерьез — за шекспировским текстом. Но в финале будто кто-то пробивает стену несоответствия, и зал пронизывает положенный по замыслу катарсис. Об этом на пресс-конференции говорили и Константин Хабенский, и Марина Голуб (Гертруда). Челябинские зрители лишь подтвердили правило.
«Гамлет» Юрия Бутусова не отрицает всех прежних принцев датских советского и постсоветского пространства, но он другой. Ведь и мир стал другим. Выбор — «быть или не быть», убить или не убить –— с театральных подмостков переселился в повседневность. Мы под это обедаем и ужинаем, перестали терять аппетит. Вероятно, отсюда превращение трагедии в фарс, в почти клоунаду не кажется кощунством, насилием над классикой, возведенной на литературный олимп.
И все-таки хочется, вернувшись после спектакля домой, перечесть канонический и неканонический переводы Леонида Пастернака и открыть, наконец, давно купленный перевод Андрея Чернова.
Сегодня в Челябинске «Гамлета» сыграют во второй раз. Как сказал Михаил Пореченков, первый — это примерка, второй — попадание в публику местного розлива.
Светлана Ананьева, специально для Chelyabinsk.ru
Фото Евгения Емельдинова,
видео Евгения Емельдинова,
монтаж Андрея Винникова
Источник: Chelyabinsk.ru
Фото Евгения Емельдинова,
видео Евгения Емельдинова,
монтаж Андрея Винникова
Источник: Chelyabinsk.ru