Новости
06.12.2010
На сцену невтерпёж
Феерической постановкой на сцене ЦДК «Октябрь» сыктывкарский театр «Фантастическая реальность» отметил в воскресенье, 5 декабря 2010 г., своё двадцатилетие.
Об одной из последних пьес Шекспира «Буря» говорят, что написал её человек уставший. Последняя на данный момент работа бессменного главрежа «Фантреальности» Ларисы Ивановой скорее выдаёт долгожданное отдохновение от трудов праведных законодателя (Лариса Иванова заявила о том, что сложит полномочия депутата Госсовета РК, поскольку решила вновь целиком погрузиться в театральное творчество). Радость режиссёра и труппы по поводу новой постановки передалась публике ещё до поднятия занавеса — как известно, условного в «Фантреальности». Говоря об истории постановки, Иванова то и дело пыталась справиться с приступами смеха, назвала своих актёров клоунами, которым «именно сегодня остро захотелось играть». Впрочем, обозначенный в программке как «открытая репетиция» спектакль стал отличной премьерой.
Любопытно, что если не каноническому, то более привычному переводу Михаила Донского Иванова предпочла перевод Осия Сороки. Сорока, более известный переводами англоязычной прозы и обратившийся к Шекспиру на закате карьеры, произвёл, по мнению журнала «Театр», «крупнейшее событие не только в истории шекспировских переводов, но и в истории взаимоотношений между русской культурой и Западом». Каждый, кто знаком с обоими переводами, согласится: Сорока минималистичнее. Скорее всего, Иванова интуитивно выбрала незатоптанную тропу. Более скупая литературно версия лишь способствовала максимуму концентрации публики на актёрах. «Соображение на троих» Стефано (Андрей Аксеновский), Тринкуло (Евгений Буткин) и Калибана (Ирина Кечаева) отозвалось сочувственным оживлением в зале пока не отремонтированного окончательно и потому довольно холодного помещения.
Актёры Евгений Буткин (слева), Андрей Аксеновский (справа) и Ирина Кечаева сыграли в «Буре» каждый по несколько ролей. Фото Андрея Шопши
|
Любопытно, что если не каноническому, то более привычному переводу Михаила Донского Иванова предпочла перевод Осия Сороки. Сорока, более известный переводами англоязычной прозы и обратившийся к Шекспиру на закате карьеры, произвёл, по мнению журнала «Театр», «крупнейшее событие не только в истории шекспировских переводов, но и в истории взаимоотношений между русской культурой и Западом». Каждый, кто знаком с обоими переводами, согласится: Сорока минималистичнее. Скорее всего, Иванова интуитивно выбрала незатоптанную тропу. Более скупая литературно версия лишь способствовала максимуму концентрации публики на актёрах. «Соображение на троих» Стефано (Андрей Аксеновский), Тринкуло (Евгений Буткин) и Калибана (Ирина Кечаева) отозвалось сочувственным оживлением в зале пока не отремонтированного окончательно и потому довольно холодного помещения.
поставновки, Иванова то и дело пыталась справиться с приступами смеха, назвала своих актёров клоунами, которым «именно сегодня остро захотелось играть». Впрочем, обозначенный в программке как «открытая репетиция» спектакль стал отличной премьерой.
Любопытно, что если не каноническому, то более привычному переводу Михаила Донского Иванова предпочла перевод Осия Сороки. Сорока, более известный переводами англоязычной прозы и обратившийся к Шекспиру на закате карьеры, произвёл, по мнению журнала «Театр», «крупнейшее событие не только в истории шекспировских переводов, но и в истории взаимоотношений между русской культурой и Западом». Каждый, кто знаком с обоими перводами, согласится: Сорока минималистичнее. Скорее всего, Иванова интуитивно выбрала незатоптанную тропу. Более скупая литературно версия лишь способствовала максимуму концентрации публики на актёрах. «Соображение на троих» Стефано (Андрей Аксеновский), Тринкуло (Евгений Буткин) и Калибана (Ирина Кечаева) отозвалось сочувственным оживлением в зале пока не отремонтированного окончательно и потому довольно холодного помещения.
Любопытно, что если не каноническому, то более привычному переводу Михаила Донского Иванова предпочла перевод Осия Сороки. Сорока, более известный переводами англоязычной прозы и обратившийся к Шекспиру на закате карьеры, произвёл, по мнению журнала «Театр», «крупнейшее событие не только в истории шекспировских переводов, но и в истории взаимоотношений между русской культурой и Западом». Каждый, кто знаком с обоими перводами, согласится: Сорока минималистичнее. Скорее всего, Иванова интуитивно выбрала незатоптанную тропу. Более скупая литературно версия лишь способствовала максимуму концентрации публики на актёрах. «Соображение на троих» Стефано (Андрей Аксеновский), Тринкуло (Евгений Буткин) и Калибана (Ирина Кечаева) отозвалось сочувственным оживлением в зале пока не отремонтированного окончательно и потому довольно холодного помещения.