Новости
30.11.2010
Вышла книга Е. А. Первушиной «Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.»
ИЗД-ВО ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО УНИВЕРСИТЕТА
690950, Владивосток, Октябрьская, 27, каб. 345.
Тел.: (4232) 457-770
E-mail: publisher@mail.dvgu.ru
E-mail: publisher@mail.dvgu.ru

Книга представляет собой развёрнутое монографическое исследование истории отечественных переводов сонетов Шекспира от XIX столетия до настоящего времени. Предпринимаемый впервые столь обширный историко-литературный обзор потребовал от автора обращения к не изученным ранее фактам, а также преодоления известной инерционности маршакоцентризма и новой теоретической систематизации исследуемых текстов. Явление поэтического перевода представлено как насущная проблема сравнительного литературоведения, решаемая в свете актуальных рецептивных подходов. Переводческие проекции шекспировских сонетов рассматриваются в жанровом аспекте по отношению не только к сонету, но и сонетному циклу.
Глава I. Переводная литература как проблема сравнительного литературоведения
Теория перевода в системе гуманитарных наук
Художественный перевод как предмет филологической науки
Художественный перевод в свете идей сравнительного литературоведения
Проблема переводной литературы и переводной множественности
Глава II. Становление русской сонетианы Шекспира в XIX веке
1. Переводы отдельных сонетов
Сонет как способ национального поэтического «говорения» в России
Особенности отечественной культурно-художественной рецепции Шекспира в первой трети XIX в.
Переводческие подражания сонетам Шекспира конца 1830-х — начала 1850-х годов (B. C. Межевич, М. Н. Островский, В. П. Боткин, П. Н. Кусков)
Первые попытки переводческого воссоздания шекспировского сонетного канона в 1859–1890 гг. (И. А. Мамуна, В. Г. Бенедиктов, Ф. А. Червинский)
2. Перевод цикла сонетов
Основные принципы циклической организации литературного произведения и вопрос о своеобразии цикла сонетов Шекспира
Первый перевод «Сонетов» (Н. В. Гербель)
Глава III. Поиски художественного совершенствования отечественных переводов сонетов в начале XX века
Венгеровское издание «Сонетов» Шекспира: новая переводческая стратегия
Своеобразие научно-издательской позиции С. А. Венгерова в подготовке публикации «Сонетов»
Воссоздание образно-поэтических основ сонета профессиональными переводчиками (B. C. Лихачев, Н. А. Холодковский)
Поэты-сонетисты и их художественные проекции сонетов Шекспира (К. К. Случевский, К. М. Фофанов, В. Я. Брюсов)
Принцип поэтической антологии в трактовке композиционного единства «Сонетов»
Переводческое противостояние русификации Шекспира в переводе М. И. Чайковского
Глава IV. 1930-е — 1970-е годы: эпоха наиболее значительных достижений в истории отечественных переводов сонетов Шекспира
Переводчики отдельных сонетов: различие позиций в осознании характера трагизма поэзии Шекспира
Идея побеждающей силы земного начала в переводах О. Б. Румера
Трагический пафос в переводных сонетах Б. Л. Пастернака
Переводчики полного свода сонетов: различия трансформирующих стратегий в стилевой ориентации
С. Я. Маршак: проекция сонетов Шекспира в поэтическую стихию русского романтизма как воплощение идей «одомашнивающего» перевода
A. M. Финкель: переводческое воссоздание маньеристско-барочной тональности сонетов в свете идей «очуждающего» перевода
Глава V. Творческие искания переводчиков рубежа XX–XXI веков
Поэтическая тема перевода и переводчика как отражение возросшего внимания к переводческому труду; образ переводчика Шекспира в поэзии В. Э. Рецептера
Усиление синхронической переводной множественности как социокультурный феномен
Современные интерпретации жанровых особенностей шекспировских сонетов
Новые акценты в представлении о форме сонетного канона (мужская рифма)
Разнообразие подходов к проблеме стилеобразующей лексики
Жанровые вариации переводчиков сонетов в условиях постмодернистского размывания жанровых границ (центоны, вариативные переводы-фантазии, поэтические реплики)
Просветительские инициативы Г. М. Кружкова
Современные подходы к вопросу о принципах переводческого воссоздания цикла сонетов Шекспира
Поиск потенциальных циклообразующих потенций в самом сонете и новая идея романа в стихах
Антистрэтфордианские толкования «Сонетов»
Новая жизнь идеи «Сонетов» Шекспира как поэтической антологии
ПЕРВУШИНА Елена Александровна. 690600, г. Владивосток, ул. Алеутская, 61, кв. 25. Тел.: дом. (4232) 43-78-26, моб. 8-914-065-5492. E-mail: pervushelena@yandex.ru
Источник: РГГУ
См. также: