Новости
04.03.2011
Гамлет, возможно, имеет гэльские корни
Лайза Коллинсон из Абердинского университета (Великобритания) оспорила традиционную этимологию имени Гамлет (Hamlet).
Исследовательница согласна с тем, что Уильям Шекспир во многом позаимствовал характер одного из своих главных героев у Амлета (Amlethus), легендарного вождя племени данов, который упоминается в «Деяниях данов», написанных Саксоном Грамматиком в XII веке. Считается общепризнанным, что это имя связано с именем Amlođi (Amlothi), упомянутым Снежным Медведем, исландским поэтом X или XI века.
Г-жа Коллинсон в свою очередь уверена, что корни имени следует искать не в древнескандинавском, а в средневековом гэльском языке. Такая гипотеза уже высказывалась, но на этот раз у неё совершенно другая аргументация. Предшественники г-жи Коллинсон основывали своё мнение на том, что в одном коротеньком стихотворении, найденном в ирландских анналах, упоминается странное имя Amlaide. От него они пытались провести ниточку к Amlođi, но откуда взялось само Amlaide, понять никто не мог.
Исследовательница предлагает обратиться к загадочной саге под названием «Разрушение Дома Да Дерга», которая, вероятно, была составлена в XI столетии на основе материалов VIII–IX веков. В странном зале, полном жутких фигур, фигурируют Маэль, Млити и Адмлити (Admlithi). Г-жа Коллинсон считает, что последнее имя было гэльским, а в Скандинавию попало позднее — вероятно, через Оркнейские острова.
Имена Amlethus, Amlođi и Admlithi объединяет элемент, который в переводе с гэльского означает «дробление, измельчение, толчение». В целом слова, по всей видимости, обозначали некое явление на море («морской жёрнов»). По мнению исследовательницы, речь идёт о водовороте. Один из кандидатов на эту роль — водоворот Coire Brecáin, который в одном ирландском глоссарии XII века сравнивается с мельницей. Локализуется он то в окрестностях острова Ратлин в Ирландском море, то в проливе Корриврекан на Гебридах.
«Amlođi никак не может иметь скандинавское происхождение, — поясняет Лайза Коллинсон. — Нет ни одного правдоподобного способа объяснить связь этой формы с другими скандинавскими словами, хотя некоторых учёных прошлого это не остановило. А Admlithi вполне могло использоваться моряками, которые и привезли это слово в Скандинавию. Снежный Медведь, скорее всего, и сам был моряком».
Исследовательница видит также связь между исконным значением имени Гамлет и описанием монаршей власти, данным Розенкранцем в третьей сцене третьего действия: «The cess of majesty / Dies not alone, but like a gulf doth draw / What's near it with it». (Буквально: «Кончина государя не одинока, но, словно водоворот, уносит с собой всё, что рядом».) Возможно, заключает г-жа Коллинсон, Шекспиру было ведомо значение имени, и Гамлет представлялся ему таким водоворотом. «Теперь я даже могу представить, как надо было его играть!» — впадает в экзальтацию специалист.
Результаты исследования опубликованы в журнале Review of English Studies.
Подготовлено по материалам PhysOrg.
![]() |
Эжен Делакруа. «Гамлет и Горацио на кладбище» (1839) |
Г-жа Коллинсон в свою очередь уверена, что корни имени следует искать не в древнескандинавском, а в средневековом гэльском языке. Такая гипотеза уже высказывалась, но на этот раз у неё совершенно другая аргументация. Предшественники г-жи Коллинсон основывали своё мнение на том, что в одном коротеньком стихотворении, найденном в ирландских анналах, упоминается странное имя Amlaide. От него они пытались провести ниточку к Amlođi, но откуда взялось само Amlaide, понять никто не мог.
Исследовательница предлагает обратиться к загадочной саге под названием «Разрушение Дома Да Дерга», которая, вероятно, была составлена в XI столетии на основе материалов VIII–IX веков. В странном зале, полном жутких фигур, фигурируют Маэль, Млити и Адмлити (Admlithi). Г-жа Коллинсон считает, что последнее имя было гэльским, а в Скандинавию попало позднее — вероятно, через Оркнейские острова.
Имена Amlethus, Amlođi и Admlithi объединяет элемент, который в переводе с гэльского означает «дробление, измельчение, толчение». В целом слова, по всей видимости, обозначали некое явление на море («морской жёрнов»). По мнению исследовательницы, речь идёт о водовороте. Один из кандидатов на эту роль — водоворот Coire Brecáin, который в одном ирландском глоссарии XII века сравнивается с мельницей. Локализуется он то в окрестностях острова Ратлин в Ирландском море, то в проливе Корриврекан на Гебридах.
«Amlođi никак не может иметь скандинавское происхождение, — поясняет Лайза Коллинсон. — Нет ни одного правдоподобного способа объяснить связь этой формы с другими скандинавскими словами, хотя некоторых учёных прошлого это не остановило. А Admlithi вполне могло использоваться моряками, которые и привезли это слово в Скандинавию. Снежный Медведь, скорее всего, и сам был моряком».
Исследовательница видит также связь между исконным значением имени Гамлет и описанием монаршей власти, данным Розенкранцем в третьей сцене третьего действия: «The cess of majesty / Dies not alone, but like a gulf doth draw / What's near it with it». (Буквально: «Кончина государя не одинока, но, словно водоворот, уносит с собой всё, что рядом».) Возможно, заключает г-жа Коллинсон, Шекспиру было ведомо значение имени, и Гамлет представлялся ему таким водоворотом. «Теперь я даже могу представить, как надо было его играть!» — впадает в экзальтацию специалист.
Результаты исследования опубликованы в журнале Review of English Studies.
Подготовлено по материалам PhysOrg.