Из комедии «Как вам это понравится». Перевод А. Флори
Уильям Шекспир
Из комедии «Как вам это понравится»
Перевод Александра Флори
© Флоря А. В., 2007
1. Монолог ОрландоВ стихах лишь силу страсти изолью.Смотри, Луна, в тройном венце светило,На дивную охотницу свою,Что для меня всю прелесть воплотила.О Розалинда! Это имя тутКак символ чистоты впишу навеки,И люди хронику любви прочтутНа деревах лесной библиотеки.Пиши, пиши, Орландо, на стволахХвалу, невыразимую в словах.
2. Стансы о РозалиндеЭтот лес и нем, и дик,У него пустынный вид.Дам я дереву язык –И оно заговорит:В миг вмещаются века,Дни ползут, года летят,Жизнь, как прежде, коротка,И враждебен брату брат –Бор глаголет обо всем,Вторит бор словам моим.И в речении любомРозалинды образ зрим.Это имя нанесуНа любой древесный ствол,Чтобы всяк, кто есть в лесу,С изумлением прочел,Что средь женщин он найдет –Хоть мечтать не смел о том –Воплощенье всех красотВ милом облике земном.Так синод всевышних сил,Взяв создание одно,В Розалинде совместил,Что другим поврозь дано.Спорит прелестью очейС Клеопатрою она,Красота Елены в нейСтрастью не замутнена.Аталанты чистота,Честь Лукреции – и так,Каждая ее черта –Женщины великой знак.Ей совершенством быть во всем,А мне навек – ее рабом.3.Есть ли у обеих ИндийЛал, подобный Розалинде?Средь земных Цирцей и ЦинтийНету равных Розалинде.Много дивных есть картин, даИх затмила РозалиндаВзором целый свет окиньте.Пойте славу Розалинде!Всех земных богинь отриньте,Поклоняйтесь Розалинде!4. Пародия шутаЕсли лань к оленю льнет,Это нежность Розалинды.Вот бежит за кошкой кот –С грациею Розалинды.Плащ от бури не спасет,Но укроет Розалинда.Кто посеет, тот пожнет –Лучше вместе с Розалиндой.С горькой цедрой сладкий плод –Не сравнится с Розалиндой.Рвущий розу, обрететИ шипы – и Розалинду.5. Песня охотниковКто подстрелил оленя, тотИ шкуру, и рога берет.Пускай несет их в дом,А мы ему споем:Рогов стыдиться ты не смей:Они в геральдике твоей.Имел твой дед изрядный рог.Отец был тоже не убог.Могучий рог – оплот семьи,А ты носи рога свои.6. Песня пажейСияет солнце, зреет рожь –Тирлим-бом-бом! Тирлим-бом-бом!А ты с дружком своим идешь.Весной так сладко быть вдвоем.А птичья трель летит, легка:Люби, пастушка, пастушка!Вы у межи легли во ржи –Тирлим-бом-бом! Тирлим-бом-бом!С дружком немножко полежи.Весной так сладко быть вдвоем.А птичья трель летит, легка:Люби, пастушка, пастушка!Рожок достал любимый твой –Тирлим-бом-бом! Тирлим-бом-бом!И ты с ним в такт от счастья пой.Весной так сладко быть вдвоем.А птичья трель летит, легка:Люби, пастушка, пастушка!Не отвергай любви земной –Тирлим-бом-бом! Тирлим-бом-бом! –Чтоб петь могли вы и зимойО том, как сладко быть вдвоем.А птичья трель летит, легка:Люби, пастушка, пастушка!7. Монолог ЖакаВесь мир – театр, и люди в нем – актеры.Идут на авансцену, чтоб сыграть[1]Семь актов всё одной нелепой драмыИ навсегда уйти в кромешный мрак.В начале действия бутуз щекастыйПлюющийся у мамки на руках,Бессмысленно ревущий и вопящий.А вот уже, как яблочко румян,Капризный отрок шагом черепашьимПлетется в классы. Третье амплуа –Любовник (на героя не похожий),Расходующий силы невпопадНа сочиненье нудных серенад.А вот уже герой, а не любовник:Как леопард, лохматый кондотьер –Бретер, безбожник, бабник. Ради славы,Взрывающейся мыльным пузырем,Полезет в жерло пушки. Просто жизньюОн не бывает удовлетворенИ тратит пыл на поиск приключений.А вот судья с холеной бородой –Высокомудрых изречений кладезьИ пожиратель жирных каплунов –На целый свет презрительно взирает.Актер преображается опять –Он Панталоне – зол и привередлив,Тощ и сквалыжен. Мужественный басПерерождается в фальцет младенца.Старик в очках, со связкою ключей,Чулки, в которых щеголял когда-то,Для ног иссохших стали широки.И вот финал, а в нем – одни убытки.Поток метаморфоз почти иссяк,Младенчество второе наступает:Без глаз, и без зубов, и без ума –Безо всего.8. Песня Амьена и пародия ЖакаАМЬЕНЛежать на травке, под кустом –Как можно не мечтать о том?От пагубных привычекСюда, где пенье птичек –Скорей, скорей, скорей!Здесь нет врагов,Хоть лес суров.Сюда, под сень ветвей!Покинуть свой унылый дом –Как можно не мечтать о том!И, чтоб не быть с душою врозь,Мой друг, все лишнее отбросьСкорей, скорей, скорей!Здесь нет врагов,Хоть лес суров.Сюда, под сень ветвей!ЖАКС сумою шляться нагишом –Как можно не мечтать о том!Подставить тело всем ветрам –Имущество, покой – к чертям!Бедлам! Бедлам! Бедлам!Когда ты сам осла ослей,Тогда, дружище, не робей,Тогда скорей под сень ветвей,Ступай смелей к ослам!9. ФиналГИМЕНЕЙСияет неба высь.Невзгоды пронеслись.Установилось вдругСогласье меж людьмиВновь, герцог, дочь примиИз Гименея рук,Но с тем условьем, чтобы с нейТы поступил, как Гименей.РОЗАЛИНДА (герцогу)Я ваша дочь, но я не только ваша.(Орландо)Женой я быть согласна только вам.ГЕРЦОГНе лгут глаза: вы дочь – любовь моя.ОРЛАНДОНе лгут глаза: ведь вы – любовь моя.ФЕБАНе лгут глаза, увы!Моя любовь – не вы!РОЗАЛИНДА (герцогу)Хотите: дочерью вам буду я?(Орландо)Хотите: вам женою буду я?(Фебе)Не расхотели взять меня в мужья?ГИМЕНЕЙВсе недоразуменьяРассеялись, как тени,Всё ложное, истлей!А истина – пред нами.И любящих цепямиСвязует Гименей.(Розалинде и Орландо)Вас храни любовный генийОт невзгод и охлаждений.(Оливеру и Селии)По семейному путиВам – рука к руке пройти.(Фебе)Вам – с дружком соединитьсяИли выйти за девицу(Шуту и Одри)Вы нашли друг друга,Как мороз и вьюга.(Всем)Я место уступаю вам:Пришел черед эпиталам.А время подойдет – тогда мыДойдем до сочиненья драмы.ЭпиталамаВенчай, Юнона, семьи наши!Пошли прекрасных нам детей,И дом пусть будет полной чашей!Поем тебе, о Гименей!Мир обновленный,Не одряхлей!Славьтесь, ЮнонаИ Гименей!
[1] Вариант: они выходят к рампе, чтоб сыграть…