Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Король Лир. Перевод. А. В. Флори. Акт второй
©  Перевод А. В.  Флори, 2007 
 
АКТ ВТОРОЙ
 
 
 
СЦЕНА ПЕРВАЯ
 
 
 
Двор в замке ГЛОСТЕРА.
 
Входят с разных сторон ЭДМУНД и КУРАН.
 
ЭДМУНД
Здравствуй, Куран.
КУРАН
Здравствуйте, сэр. Я только что от вашего отца. Доложил ему, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана пожалуют к нему сегодня вечером.
ЭДМУНД
С какой целью?
КУРАН
Не могу знать. Вы слышали последние новости? Правда, об этом говорят только шепотом, извините за выражение, не из уст в уста, а целуя друг друга в ухо.
ЭДМУНД
Нет, меня не целовали. И что же при этом передают?
КУРАН
Что будет война между герцогами Корнуэльским и Альбанским. Неужели не слыхали?
ЭДМУНД
Даже краем уха.
КУРАН
Скоро услышите. Всего доброго. (Уходит.)
ЭДМУНД
К нам едет герцог? Хорошо. Отлично!
Визит его ввивается в мой план.
Отец велел мне выследить Эдгара
И взять его под стражу. Миг настал.
Сейчас решится все. Скорей, за дело!
Удача, помоги мне! Эй, Эдгар!
Два слова, брат! Немедленно спускайтесь!
 
Входит ЭДГАР.
 
Вас выследили, донесли отцу.
Бегите, скройтесь в темноте! Скорее!
Вы не ругали Корнуола? А то
Он скоро будет здесь, с Реганой вместе —
Вот черти носят в неурочный час!
О ссоре герцогов вы говорили?
Припомните!
ЭДГАР
                              Ни слова. Никогда.
ЭДМУНД
Отец идет. Простите, мне придется
Для вида вынуть меч, как будто мы
Сражаемся! — Огня! — Все, брат, бегите,
Пока он не приблизился! — Огня!
Прощайте же!
 
ЭДГАР скрывается.
 
                               Огня! Огня! Осталось
Чуть руку оцарапать, чтоб отец
Поверил, что сражались мы не в шутку.
(Ранит себя в руку.)
Хоть ради шутки может человек
Себя еще и хуже изувечить,
А уж по пьянке! — Помогите мне!
 
Входят ГЛОСТЕР и слуги с факелами.
 
ГЛОСТЕР
Где он?
ЭДМУНД
                 Сейчас с мечом стоял во мраке
И черными заклятьями луну
Он призывал на помощь в темном деле.
ГЛОСТЕР
Где он?
ЭДМУНД
                  Я весь в крови.
ГЛОСТЕР
                                                  Где негодяй?
ЭДМУНД
Туда он побежал, когда…
ГЛОСТЕР (слугам)
                                                    Что стали?
За ним! В погоню!
 
Слуги уходят.
 
                                     Ну, и что — «когда»?
ЭДМУНД
Когда он понял, что к его злодейству
Я не пристану. Я ему сказал:
«Стыдитесь, брат мой! Промыслом всевышним
Нам заповедано любить отцов,
И молниями всеблагие боги
Сражают непочтительных детей!».
Богобоязненность моя лишь только
Взбесила святотатца: на меня
Он бросился, как будто одержимый,
И ранил в руку. Но, неколебим,
Я стал за жизнь и честь отца сражаться.
Тогда безумец в ужасе бежал.
ГЛОСТЕР
От нас не убежит. А как поймают —
Недолго проживет. Сегодня в ночь
Нас посетит наш суверен почтенный
И мы назначим именем его
Награду за поимку лиходея
И казнь за укрывательство.
ЭДМУНД
                                                         Еще
Коснусь одной я щекотливой темы.
Грозился я его разоблачить,
А он сказал с презреньем: «Ты, ублюдок
Бесправный, ты осмелишься со мной
Тягаться? И одним лишь честным словом
Доверия ты хочешь заслужить?
Пусть даже ты мое письмо предъявишь,
А я его подлогом объявлю.
Ведь очевидно даже идиоту,
Что выгода от гибели моей
Тебя пришпоривает в этом деле».
ГЛОСТЕР
Нет, я такого породить не мог!
Ведь это же законченный мерзавец!
Он почерк свой посмеет отрицать!
 
Трубы за сценой.
 
Трубят. Приехал герцог. В чем же дело?
Он мне позволит гавани закрыть,
И вору будет некуда деваться!
Мы всюду разошлем его портрет.
Тебя, мой настоящий сын, отныне
Единственно законным признаю,
И ты получишь все мое именье.
 
Входят КОРНУОЛ, РЕГАНА и свита.
 
КОРНУОЛ
Приветствую вас, благородный друг.
Как прибыли — узнали эту новость.
Да, кто бы мог подумать!
РЕГАНА
                                                  Как вы, сэр?
Я думаю, казнить за это мало!
ГЛОСТЕР
Разбито сердце старое!
РЕГАНА
                                                  Эдгар!
Он, крестник короля, — отцеубийца!
ГЛОСТЕР
О да, позором он меня сразил!
РЕГАНА
Он не общался ли с безбожной чернью,
Что окружает моего отца?
ГЛОСТЕР
Не знаю, леди. О, какое горе!
ЭДМУНД
Да, госпожа, он с ними был в связи.
РЕГАНА
Все ясно! И они его растлили!
Чтоб с ним потом наследство пропивать.
Сестра мне описала их бесчинства.
Когда они приедут на постой,
Нас дома не окажется.
КОРНУОЛ
                                                Обоих.
(Эдмунду)
Вы показали своему отцу,
Кто настоящий сын его.
ЭДМУНД
                                                 А как же!
ГЛОСТЕР
Злоумышленье он раскрыл и сам
Был ранен.
КОРНУОЛ
                        Вы погоню снарядили?
ГЛОСТЕР
Да, сэр.
КОРНУОЛ
                   Поймаем — устраним беду.
Потом его казните, как угодно,
Мы вам поможем в этом. Вы, Эдмунд,
Явили и почтительность, и смелость,
А нам таких людей недостает,
И мы вас более других приблизим.
Отныне вы на службе.
ЭДМУНД
                                             Эту честь
Я оправдаю, государь.
ГЛОСТЕР
                                              Спасибо
За сына, ваша светлость.
КОРНУОЛ
                                                     Мы еще
Не объяснили цели посещенья.
РЕГАНА
К тому же на ночь глядя. Для него
Есть важные причины, мудрый Глостер.
Нам ваш совет сейчас необходим.
Мы получили письма о размолвке
Отца с сестрой. Мы разберем их спор
С участьем опытного человека.
Ответа ожидают два гонца —
Они сюда приехали. Мы просим:
На время успокойте вашу скорбь
И помогите нам принять решенье.
ГЛОСТЕР
К услугам вашим, леди.
 
Уходят.
 
Фанфары.
 
 
 
СЦЕНА ВТОРАЯ
 
 
 
Перед замком ГЛОСТЕРА.
 
Входят с разных сторон КЕНТ и ОСВАЛЬД.
 
ОСВАЛЬД
Доброе утро, приятель. Ты местный?
КЕНТ
Да.
ОСВАЛЬД
Куда коней поставить?
КЕНТ
В грязь.
ОСВАЛЬД
Нет, правда, скажи, приятель.
КЕНТ
Я тебе не приятель.
ОСВАЛЬД
Тогда и я тебе — неприятель.
КЕНТ
Попался бы ты мне в Липсберрийском загоне, узнал бы, что я делаю с неприятелем!
ОСВАЛЬД
Да кто ты такой? Я тебя знать не знаю.
КЕНТ
Зато я тебя знаю как облупленного. Сам тебя и лупил.
ОСВАЛЬД
И кто же я, по-твоему?
КЕНТ
Сразу не скажешь. Во-первых, шелковый чулок в наземе. Во-вторых, назем в шелковом чулке. В-третьих, паскудник. В-четвертых, лоскутник. В-пятых, лизоблюд. В-шестых, блудолиз. И далее по списку: хам и подхалим, стукач и трус, мошенник, крохобор. Лезешь в сутенеры, а сам — вульгарный проститут и сукин сын. И попробуй отказаться хотя бы от одного слога из этих названий — я тебя зарою!
ОСВАЛЬД
Монстр! Что ты пристал к совершенно незнакомому человеку?
КЕНТ
Ах ты медный лоб, мырлым-мурло! Это со мной ты совершенно незнаком? Да не прошло двух дней, как твое седалище было представлено моим сапогам в присутствии короля! (Обнажает меч.) Защищайся, прохвост! Луна еще не зашла, я из тебя сделаю бифштекс под луной. Становись, папильотка!
ОСВАЛЬД
Очень нужно! Пошел вон!
КЕНТ
Вытаскивай оружие, пакостник! Привозишь пасквили на короля, принимаешь сторону этой куклы, по имени леди Спесь, против ее отца. Берись за меч, каналья, а то я сделаю из тебя окрошку! Защищайся, штафирка!
ОСВАЛЬД
Караул! Меня хотят замордовать!
КЕНТ
Очень хотят! (Бьет его.) Отвечай, хлыщ!
ОСВАЛЬД
Убивают!
 
Входят ЭДМУНД с обнаженным мечом, ГЛОСТЕР, КОРНУОЛ, РЕГАНА, слуги.
 
ЭДМУНД
В чем дело? Прекратите драку! (Растаскивает их.)
КЕНТ
Добро пожаловать, молодой хозяин! Присоединяйтесь! Я и вас охотно разделаю.
ГЛОСТЕР
Оружье? Схватка? Что все это значит?
КОРНУОЛ
Под страхом смерти свалку прекратить!
Кто вы такие? Что здесь происходит?
РЕГАНА
Посланцы от сестры и короля.
КОРНУОЛ
Почему вы схватились?
ОСВАЛЬД
Извините, не могу отдышаться.
КЕНТ
Еще бы — с непривычки! Душа в пятки ушла и не вернулась. Бездушная тварь. Не человек, а третьесортная мануфактура. Пальцем деланный!
КОРНУОЛ
Если «мануфактура» — значит, деланный с приложением рук.
КЕНТ
Ну, рукоприкладство в течение часа-двух пошло бы ему на пользу. Хотя даже приложение палки не сделало бы его человеком.
КОРНУОЛ
Все-таки объясните, что произошло.
ОСВАЛЬД
Сэр, этот, извиняюсь за выражение, хулиган[1], которого я пощадил только из сострадания к его дряхлости…
КЕНТ
Дряхлости! Ах ты буква «хер»[2], символ ничтожества[3]! Милорд, позвольте, я этого крупитчатого недоноска сотру в порошок, разведу и выкрашу стены нужника! Трясогузка!
КОРНУОЛ
А ну молчать, взбесившийся вы скот!
Не понимаете, кто перед вами?
КЕНТ
На память я не жалуюсь, милорд.
Но правый гнев оправдывает…
КОРНУОЛ
                                                             Правый?!!
Тогда не объяснишь ли, в чем ты прав?
КЕНТ
В том, что оружье выдали холопу,
Однако позабыли выдать честь.
Улыбчивые подлецы, как этот,
Напоминают крыс: они грызут
Себе подобных. Эти прохиндеи
Готовы угождать любым страстям
Своих господ: в огонь вливают масло,
А холод себялюбья студят льдом.
Что «да», что «нет» — для этих всё едино.
Пред господами ползают, как псы.
Срази тебя холера, эпилептик!
Чего гогочешь? Я тебе не шут.
Ну, гусь! Когда б попался мне в Сареме,
То полетел бы с гоготом в Камлот.
КОРНУОЛ
Старик, совсем ты разума лишился!
ГЛОСТЕР
Причину вашей драки объясни.
КЕНТ
Мне этот скот противен абсолютно,
Мы полностью несовместимы с ним.
КОРНУОЛ
Какой он скот? И по чему ты судишь?
ГЛОСТЕР
По внешним проявлениям.
КОРНУОЛ
                                                      Ах так!
А наша внешность тоже не по нраву?
КЕНТ
За откровенность извините, сэр:
Видал я раньше лица благородней,
Чем те, что созерцаю я теперь.
КОРНУОЛ
Все ясно с ним. Однажды похвалили
Его за откровенность — он и стал
Всех оскорблять по поводу любому,
Уже с расчетом, корча простеца.
Сойдет его нахальство — он в фаворе,
Сорвется наглость — тоже не беда:
Он жертва и борец за справедливость.
Мне хорошо известен этот сорт
Как будто откровенных фарисеев.
Один такой даст фору двадцати
Угодливым по должности лакеям.
КЕНТ
О лучезарный герцог, что затмил
Великолепием сиянье Феба…
КОРНУОЛ
Не понял!
КЕНТ
Говорите об угодливости, а я вам не угождаю, потому что вам не угодишь. Сначала вам не нравилась моя откровенность. Я сменил стиль на метафорический — опять не то. В общем, скажу, как умею. Может, какой-то фарисей и обманул вас когда-то лживой прямотой, но это был не я. Так что не обольщайтесь: насчет лиц я говорил искренне.
КОРНУОЛ
За что он зол на вас?
ОСВАЛЬД
                                            Да ни за что!
Король, его хозяин, в помраченье
(Что с ним бывает) на меня напал.
Желая выслужится, этот варвар
Подкрался с тылу, повалил меня
И долго надо мной еще ругался
Ужасными словами. Он потом
Свое деяние почел за подвиг.
А уж в каком восторге был король!
И вот мужлан, почтя себя Гераклом,
Стал подвиги такие умножать,
И на меня набросился он снова.
КЕНТ
А кем себя считает этот трус?
В шуты к себе он записал Аякса.
КОРНУОЛ
Подать колодки! Вздорный вы старик!
Мы вас научим…
КЕНТ
                                  Поздно мне учиться.
Да и колодки эти ни к чему:
Я состою у короля на службе.
В колодки заковав его посла,
Вы оскорбили б короля тем самым.
КОРНУОЛ
Колодки! До обеда пусть сидит.
РЕГАНА
До вечера! До нового рассвета!
КЕНТ
Да будь я псом из своры короля,
Вы права не имели б на жестокость.
РЕГАНА
К собаке — да, а к наглецу — вполне.
КОРНУОЛ
Красноречивейшее подтвержденье
Письма сестры! — Колодки!
 
Вносят колодки.
 
ГЛОСТЕР
                                                        Господа!
Не трогайте посла, я умоляю.
Вина его, бесспорно, тяжела.
Но добрый наш король и повелитель,
Великий Лир его накажет сам.
В колодки забивают лишь отребье:
Бродяг, воришек, самый подлый сброд.
В лице посланника вы оскорбите
Его величество: ведь короля
Вы уравняете с последним нищим.
КОРНУОЛ
За это сам отвечу.
РЕГАНА
                                     А сестра
Вы полагаете, не оскорбится,
Что нападают на ее послов
При исполненье долга? — Приступайте!
Заколотите ноги посильней!
 
Кента забивают в колодки.
 
Теперь пойдем.
 
Все, кроме ГЛОСТЕРА и КЕНТА, уходят.
 
ГЛОСТЕР
                                  Мне жаль тебя, приятель,
Но так желает герцог, а ему,
Известно всем, нельзя противоречить.
Я все же за тебя похлопочу.
КЕНТ
Не надо, сэр. Я отдохну хотя бы.
Как повернет фортуна колесо?
И что случится с добрым человеком
В колодках? Вам желаю добрых дней.
ГЛОСТЕР
Напрасно так в себе уверен герцог.
Я опасаюсь: быть большой беде.
(Уходит.)
КЕНТ
Да, мой король, ты скоро убедишься,
Что из огня да в полымя попал,
Как выражаются простолюдины.
К земному шару ближе подойди,
Фонарь небесный — и при нежном свете
Я перечту Корделии письмо.
Каким-то чудом стало ей известно,
Где я скрываюсь, хочет мне помочь.
Что ж, видимо, чудесные явленья
Бывают лишь в несчастиях больших.
Всё, больше не могу. Смежайтесь, веки,
Чтобы не видеть этой срамоты.
Пошли, судьба, прекрасных сновидений.
 
Засыпает.
 
 
 
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
 
 
 
Пустынное место.
 
Входит ЭДГАР.
 
ЭДГАР
Я вне закона. К счастью, здесь, в дупле,
Я переждал погоню. Что же дальше?
К спасению отрезаны пути.
Закрыты порты и повсюду стража.
Мне здесь придется как-то выживать.
Я уподоблюсь тем презренным тварям,
Что оскотинились от нищеты:
В грязи измажусь, волосы всклокочу,
Дерюгою едва прикрою срам
И так пойду навстречу всем стихиям,
Как Терлигуд иль Том. Ведь вся страна
Бедламу уподобилась. Повсюду
Шатаются безумные, вопя
И ужасая тех, кто не свихнулся
Пока еще — убогих пастухов
И земледельцев. Голые юроды
Свою уж нечувствительную плоть
Терзают терниями и гвоздями
И жутью этой у крестьян еду
Выклянчивают или вымогают.
Да, не завидная судьба, но все ж
Я добровольно стану бедным Томом.
Ведь Том — хоть что-то, а Эдгар — ничто.
 
Уходит.
 
 
 
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
 
 
 
Перед замком ГЛОСТЕРА.
 
КЕНТ в колодках.
 
Входят ЛИР, ШУТ и придворный.
 
ЛИР
Уехали, а моего гонца
Не отослали. Это очень странно.
ПРИДВОРНЫЙ
Насколько слышал я, еще вчера
Они не помышляли об отъезде.
КЕНТ
Будь здрав, мой благородный господин.
ЛИР
Ты это сам придумал скуки ради?
КЕНТ
Нет, государь.
ШУТ
Ха-ха! Полюбуйтесь! Жесткие же на нем подвязки! Лошадей привязывают за голову, собак и медведей — за шею, обезьян — поперек туловища, а людей — за ноги. Слишком брыкливым надевают деревянные гетры.
ЛИР
Кто так забылся, что посмел с гонцом
Такое сделать?
КЕНТ
                                 Кто? Да ваши дети:
Сынок и доченька.
ЛИР
                                       Не может быть!
КЕНТ
Быть — может!
ЛИР
                                 Нет, сказал я!
КЕНТ
                                                                Да, сказал я!
ЛИР
Они бы не решились!
КЕНТ
                                           Вот как раз
Они-то и решились!
ЛИР
                                        Нет — Юпитер
Свидетелем!
КЕНТ
                            Юноною клянусь,
Что да!
ЛИР
               И все-таки невероятно.
Как можно было в мыслях допустить,
Не то что совершить такую низость?
Кощунство — хуже смерти! Отвечай,
Какое совершил ты злодеянье
И обесчестил этим короля?
КЕНТ
Приехав в Корнуол, я на коленях,
Как подобает, передал письмо.
Но тут вбежал гонец от Гонерильи,
В поту, в пыли. Меня он оттолкнул.
Они его письмо прочли немедля
И даже не взглянули на мое,
Собрали дворню и сюда помчались.
Ко мне с полупрезреньем обратясь,
Они велели следовать за ними
И ждать ответа. Здесь же я опять
Наткнулся на того хлыща, который
Дорогу мне перебежал. Его,
Наверное, вы помните: тот самый,
Что вам у Гонерильи говорил
Бесстыжие слова. Я разъярился
И вызвал наглеца на честный бой,
Он всех перебудил трусливым криком,
И ваши дети, видимо, со сна,
Меня велели наказать позором.
ШУТ
Дикие гуси улетают — значит, зима затянулась.
(Поет.)
Когда родитель — богатей,
Он для детей — в окошке свет.
А если мыши он бедней —
Его для них как будто нет.
Ему фортуна — курва злая
Не отворяет двери рая[4].
Ничего, дочки тебе преподнесут столько сюрпризов — не сочтешь за год.
ЛИР
Я захлебнусь от этого припадка
Hysterica passio! Тише, боль!
Уйди из сердца в темноту утробы!
Где дочь моя, ты говоришь?
КЕНТ
                                                         Да здесь,
У Глостера.
ЛИР
                          За мною не ходите.
Здесь будьте.
(Уходит.)
ПРИДВОРНЫЙ
                              Это вся твоя вина?
КЕНТ
Так точно, вся. А что людей так мало?
ШУТ
Вот за этот дурацкий вопрос тебя следовало бы забить в колодки.
КЕНТ
Это почему же?
ШУТ
А потому, что у муравья и то больше ума. Он тебе сказал бы, что зимой поздно суетиться. Зрячий разглядит, что ему надо. А нет — так есть нос. Когда что начинает разлагаться, его не обманешь. Когда большое колесо несется с горы, не цепляйся за него, береги шею, но хватайся, когда оно катится вверх. Если услышишь от мудреца что-то поумнее, возьми его совет, а мой отдай корыстолюбцам: он им как раз подойдет.
(Поет.)
Кто в службе видит лишь расчет
И трудностей боится,
На тех средь бед и непогод
Тебе не положиться.
Все умники сбегут гурьбой,
Коль дело будет плохо.
Шуты останутся с тобой,
Ведь шут с тобой — не черт с тобой,
Не плут и не пройдоха.
КЕНТ
Ты где этого набрался, дурак?
ШУТ
Сам дурак. А набрался, не в колодках сидя.
Плут может быть глупейшим из людей,
Зато природный шут — не прохиндей.
 
Входят ЛИР и ГЛОСТЕР.
 
ЛИР
Не в состоянье говорить со мною?
Ночь ехали? Устали и больны?
Какая чушь! Увертки! Детский лепет!
Да нет же, это наглый вызов! Мне
Так отвечать нельзя!
ГЛОСТЕР
                                           Мой повелитель!
Ведь герцог Корнуол вспыльчив и упрям.
Вы знаете, как он ужасен в гневе.
ЛИР
Проклятье! Он ужасен! Смерть! Чума!
Ты понимаешь, Глостер, я желаю
С ним и его женою говорить.
ГЛОСТЕР
Я так и доложил!
ЛИР
                                   Нет, ты не понял.
Желаю!
ГЛОСТЕР
                  Это ясно мне как раз.
ЛИР
Король желает, чтоб явился герцог.
Отец желает, чтоб примчалась дочь
С одним стремленьем — угодить получше
Любимому родителю. Вот так
Ты должен был сказать им, если сами
Не понимают. Жизнь и кровь моя!
А герцогу ужасному ответишь,
Что так я ужасну… Нет, не сейчас.
Быть может, он и правда занедужил
С опасным осложненьем для мозгов!
Ведь ум мутится при болезнях плоти,
И в нас вселяется какой-то бес.
И это он пренебрегает долгом,
Священным для любого, кто здоров.
Я буду снисходительным к больному
И вспышки гнева кротко подавлю.
(Взглянув на Кента.)
О дьявольщина! Он еще в колодках!
Мерзавцы! Лицемеры! Эй, слуга!
 
Входит слуга.
 
Немедля герцога и герцогиню
Желаю видеть! Объяснений жду.
Иначе я велю тамбурмажору
В их спальне барабанить, чтобы им
От ужаса и вправду стало худо!
ГЛОСТЕР
А я вам всем желаю лишь добра!
(Уходит.)
ЛИР
Сердечный спазм опять! Смирись! Улягся!
ШУТ
Вот так же одна кухарка, запекая угрей живыми в тесто, кричала: «А ну лежать смирно!» и лупила их скалкой по головам. А ее брат так любил свою кобылу, что кормил ее сеном с маслом.
 
Входят КОРНУОЛ, РЕГАНА, ГЛОСТЕР и слуги.
 
ЛИР
А, дети! Здравия желаю вам!
КОРНУОЛ
И вам того же.
 
Кента освобождают.
 
РЕГАНА
                               Рада вас увидеть.
ЛИР
Я думаю! А разве может быть
Иначе? Я бы плюнул на могилу
Прелюбодейки — матери твоей,
Когда бы ты была чуть-чуть не рада!
(Кенту)
А, вы свободны? Ладно. Мы потом
Вернемся к этой теме. О Регана!
Твоя сестра — стервятница. Она,
Бесстыжая, разодрала мне сердце.
(Указывает на грудь.)
Ее проклятый клюв меня терзал
С такой жесткостью! Нет слов, Регана!
РЕГАНА
Слов и не надо. Лучше избежать,
Речей несправедливых.
ЛИР
                                                  Что такое?
РЕГАНА
Сэр, я не допускаю, что сестра
Могла хоть в чем-то отступить от долга.
А если замечание она
Кому-то сделала из вашей свиты,
Я думаю, здесь преступленья нет —
Лишь здравомыслие, на пользу вам же.
ЛИР
Будь проклята она!
РЕГАНА
                                        Сэр, вы старик.
Природа в вас, достигнув совершенства,
Пошла на убыль. Вам необходим
За вас ответственный руководитель,
Которому гораздо лучше вас
Известны ваши истинные нужды.
Поэтому, я вас прошу, к сестре
Вернитесь и признайте, что не правы.
ЛИР
Признать? Просить прощения? Вот так?
(Становится на колени.)
«О дочь! Я стар и никому не нужен.
Я это на коленях признаю.
Дай мне одежду, кров и пропитанье».
РЕГАНА
Ах, сэр, оставьте это шутовство!
Пожалуйста, вернитесь к Гонерилье.
ЛИР
(Поднимается.)
Регана, нет! Как можно! Ведь она
Урезала мне штат наполовину.
Глядела с ненавистью на меня,
Язвила ироничными речами.
Пускай же небеса ей отомстят!
Срази ее потомство малярия!
КОРНУОЛ
Как можно, государь! Как можно! Фи!
ЛИР
Вы, молнии, как пламенные розги,
Ей выстегните злобные глаза!
Болота пусть от солнечного жара
Вскипят, и ядовитые пары
Все прелести ее обезобразят!
Гордыни поубавится у ней.
РЕГАНА
О небо! Да, теперь я представляю,
Что предстоит услышать мне от вас
В недобрую минуту…
ЛИР
                                          Нет, Регана!
Ты — воплощенье кротости самой.
Одни ее глаза уже способны
Смертельные раздоры разжигать,
Твои же излучают мир и ласку.
Ты свиты мне назло не сократишь
И не откажешь мне в гостеприимстве,
Не станешь хлопать дверью предо мной
И пыжиться не будешь, как мегера,
И постыдишься ты считать гроши,
Отца лишать невинных развлечений.
Ты не забудешь, что такое честь,
Долг, и ответственность, и воспитанье.
Ведь помнить будешь ты хотя б о том,
Что отдал я тебе полкоролевства?
РЕГАНА
Поближе к делу!
ЛИР
                                  Кем мой человек
Забит в колодки?
 
Труба за сценой.
 
КОРНУОЛ
                                    Кто это?
РЕГАНА
                                                          Регана.
 
Входит ОСВАЛЬД.
 
Миледи с вами?
ЛИР
                                  Вот он, подлый раб,
Который даже в подлости бездарен
И вынужден хозяйке подражать!
А ну пошел, прокудник!
КОРНУОЛ
                                              Сэр, в чем дело?
ЛИР
Кем был забит в колодки мой посол?
Ведь ты не знала этого, Регана!
 
Входит ГОНЕРИЛЬЯ.
 
О боги! Что же это! Если вы
Щадите стариков и если ветхи
Вы сами, то вступитесь за меня!
Пошлите знаменье!
(Гонерилье)
                                          Тебе не стыдно
Без слез смотреть на бороду мою?
А ты, Регана, ты подашь ей руку?
ГОНЕРИЛЬЯ
Подаст, конечно! Ведь не все то зло
Что именуют злом дурной характер
И, извините, слабоумье, сэр.
ЛИР
Я вынес это без разрыва сердца!
Кто моего посла велел забить
В колодки?
КОРНУОЛ
                          Я. И, думаю, взысканье
Такое слишком мягко для него.
ЛИР
Вы? Лично вы?
РЕГАНА
                                Отец, прошу вас, будем
Логичны: между «кажется» и «быть»
Не следует существовать различьям.
В действительности слабы вы, милорд,
И вам не следует казаться сильным.
Поэтому, полсвиты распустив,
Живите вы пока у Гонерильи.
По истеченье месяца ко мне
Вы можете приехать, но не раньше.
Как видите, в отъезде я сама,
А дом еще ведь нужно приготовить.
Мы вас пока не можем содержать.
ЛИР
Что? К ней вернуться? Распустить полсвиты?
Нет, лучше я от крова откажусь,
Возьму в союзники сову и волка,
Чтобы вражде стихий противостать.
Я загнан в угол… Значит, к ней поехать?
А почему же не к другой, кого
Я сам лишил приданого и проклял,
Но, к счастью, в жены взял ее Француз
Великодушный. Может, согласится
Он содержать еще и короля?
Что, страшно? Зря. Ведь я пойду скорее
Служить лакеем этого лакея.
(Указывает на Освальда.)
ГОНЕРИЛЬЯ
Ну, раз таков свободный выбор ваш…
ЛИР
Не нужно, дочка. Ты меня сильнее
Уже не уязвишь, и смысла нет
Себя показывать в таком обличье.
Не надо. Ты добилась своего,
И больше я тебе не буду в тягость.
Но ты мне дочь, ты кровь и плоть моя,
Вернее — разложенье этой плоти,
Нарыв, карбункул и чумной бубон,
И сепсис. От тебя не отрекаюсь:
Болезни тоже нам принадлежат.
Я и мораль читать тебе не стану
И призывать отмщение богов —
Тучегонителей и миродержцев.
Страшнее наказание стыдом.
Когда-нибудь тебя излечит совесть.
Я у Реганы поживу пока —
И я, и сто гвардейцев.
РЕГАНА
                                             Извините!
Отец, не ожидала я от вас…
Вернее, не ждала я вас так скоро.
К сестре ступайте! Ведь понятно всем,
Что вы погорячились, и, конечно,
Проявит снисхождение она.
Ведь это очевидно! Очевидно!
ЛИР
Ты думаешь?
РЕГАНА
                             Вам ясно самому:
Сто рыцарей держать небезопасно,
Да и начётисто! Не смогут жить
Две свиты мирно под одною крышей.
ГОНЕРИЛЬЯ
А наша-то прислуга чем плоха?
РЕГАНА
А будет что не так, с нее мы взыщем.
Но если вы поедете ко мне —
Уж так и быть, возьмите четверть сотни.
ЛИР
Я все вам отдал!
РЕГАНА
                                    Вовремя весьма.
ЛИР
Себе лишь сотню рыцарей оставил.
Так четверть сотни — это двадцать пять?
Я понял верно? Двадцать пять?
РЕГАНА
                                                                 Не больше.
ЛИР
Да, и ехидна станет хороша,
Когда мы встретим тварь еще отвратней.
Тот, кто не хуже всех, уже не плох.
(Гонерилье)
Тогда к тебе вернусь я: ведь полсотни
В два раза больше двадцати пяти.
Твоя любовь, выходит, больше вдвое.
ГОНЕРИЛЬЯ
Но нет нужды и в двадцати пяти,
И в десяти, в пяти, когда к вам двести
Людей приставят наших.
РЕГАНА
                                                  Одного —
И то не нужно.
ЛИР
                               Что такое «нужно»?
Ничтожнейший из нищих сверх нужды
Имеет что-то. Если ограничить
Нас только нужным, станем мы зверьми.
Ты леди. Для чего тебе рядиться
В шелка? О, неужели для тепла?
Нуждаюсь я единственно в терпенье.
Вот, боги, перед вами я — старик,
Разочарованный, все потерявший —
Пусть даже вашей волей, божества!
Пусть это вы сердца их воспалили,
Не нужно делать из меня шута.
Теперь меня воспламените гневом.
Нет, слезы щек моих не осквернят:
Оружье это женщинам пристало.
Я что-то сделаю. Не знаю, что,
Но, противоестественные ведьмы,
От этого перевернется мир!
Я вам за все воздам. Я не заплачу,
Страдающее сердце я сожму —
Пусть брызнут лишь осколков мириады!
Нет! Нет! О шут мой, я схожу с ума!
 
Уходят ЛИР, КЕНТ, ГЛОСТЕР и ШУТ.
 
Завывание ветра. Удары грома.
 
КОРНУОЛ
Идемте в замок. Скоро грянет буря.
РЕГАНА
У Глостера они бы все равно
Не разместились. Вот зачем их столько?
КОРНУОЛ
Упрямство взбалмошного старика.
И рад бы на попятную — да поздно.
РЕГАНА
Его взяла бы, свиту — никогда!
ГОНЕРИЛЬЯ
А я что — нет? Куда девался Глостер?
КОРНУОЛ
Пошел их проводить. А, вот и он.
 
Возвращается ГЛОСТЕР.
 
ГЛОСТЕР
О, как его величество разгневан!
КОРНУОЛ
Что делает?
ГЛОСТЕР
                           Велел седлать коней,
А более не проронил ни слова.
КОРНУОЛ
Что ж, скатертью дорога. Сам себе
Он господин.
ГОНЕРИЛЬЯ
                           И не противоречьте
Его монаршей воле.
ГЛОСТЕР
                                         Скоро ночь,
И ветер поднимается. В округе
На сотни миль ни одного куста!
РЕГАНА
Тем лучше. Остудить его полезно.
— Немедленно ворота запереть! —
Король и сам сейчас не предсказуем,
А эта шайка может подстрекнуть
Его на то, о чем подумать страшно.
Сейчас уместней думать о себе.
КОРНУОЛ
Она права, нам всем грозит опасность.
Ворота запереть! Лихая ночь!
 
Уходят.
 
 

[1] В оригинале – ancient ruffian.
 
[2] В оригинале – буква Z: “Thou whoreson zed! thou unnecessary letter!”.
 
[3] «Хер», т. е. буква Х, означает крест. Упомянутый «символ ничтожества» проступает в слове «похерить», т. е. поставить на чем-то крест, уничтожить. Проявляется эта семантика и в других словах – например, существительные от «хер» означают нечто маловажное, ничтожное, прилагательное от него же имеет семантику «плохой», а также «негодный, никчемный, ненужный» и т. п.
 
[4] В оригинале: “Fortune, that arrant whore, // Ne’er turns the key to th’ poor”. Кроме того, здесь выражено недвусмысленное отношение Шута к кальвинистской доктрине предопределения и симптомам благодати (предопределенный к погибели человек при жизни беден и неудачлив).

© Гайдин Б. Н., комп. верстка, 2008

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.