Песни и монологи Шута (из «Короля Лира»). Перевод А. Флори
Уильям Шекспир
Песни и монологи Шута
(из «Короля Лира»)
Перевод Александра Флори
© Флоря А. В., 2007
1.Не тщеславься барышом,И умерен будь во всем,И поболее учись,Только знаньем не кичись,Прогони без лишних словПодлецов и дураков[1],Не блуди и не блажи,Позабудь про кутежи,Меньше думай об игре,Да сиди в своей норе,И окажешься, дай срок,И богат, и одинок[2].2.Женился, не обзаведясьПорядочным жилищем –Ты скоро погрузишься в грязьИ вшивым станешь нищим.Ум избери в поводыри,Мечты пустой не строя,И чаще под ноги смотри,Не то на пятках волдыриТебя лишат покоя.3.Счастья было через край,А теперь поголодай.4.Имеющий умок мизерныйДушою прост и чист от скверны.Такому всякий жребий мил,Хотя бы вечно ливень лил.5.Кто разбазарил самДержаву по кускам,Тот приобщился к нам –Шутам и дуракам[3].Кто сделался шутом,Отмечен колпаком,А если ты дурак,Заметно все и так.6.Дурные[4] времена!С ума сошла страна.Видать, конец времен,.Когда дурак умен[5]7.Они ревут от счастья,А я с тоски зачах[6]:Король мой в одночасьеОстался в дураках.8.Вскормил кукушонка дурак воробей,А тот укокошил папашу, злодей![7]9.С пойманной лисицейНечего возиться,Так ее растак![8]И на дочь-мерзавкуТы накинь удавку –.Вот хоть мой колпак[9]10.Шута девица злобно осмеяла,Но посмеется над девицей шут,И, видно, не покажется ей мало,Когда ему кой-что не подстригут[10].11.Когда родитель – богатей,Он для детей – в окошке свет.А если мыши он бедней –Его для них как будто нет.Ему фортуна – курва[11] злаяНе отворяет двери рая[12].
12.Кто в службе видит лишь расчетИ трудностей боится,На тех средь бед и непогодТебе не положиться.Все умники сбегут гурьбой,Коль дело будет плохо.Шуты останутся с тобой[13],Ведь шут с тобой – не черт с тобой,.Не плут и не пройдоха[14]Плут может быть глупейшим из людей,Зато природный шут – не прохиндей13.Когда придет конец поповской лжи,Разбойники оставят грабежи,Когда не станет жульничать портной,А пивовар людей поить бурдой,Когда развратники построят храм,А суд простит грехи еретикам,Когда народа не презреет знатьИ будет лишь любовь торжествовать,Когда не расточит наследства мот,Процентщик деньги должникам вернет –Великое смятение придет,Свершится наконец переворот:Начнет ходить ногами с тех временГоловоногий ныне Альбион.
Комментарии переводчика
[1] Во всем цикле слово «дурак» имеет отрицательную коннотацию. Это не синоним слова «шут», а его антоним.
[2] У Шекспира Шут проповедует пуританскую мораль. Я добавил один нюанс: богат и одинок. Это тоже согласуется с протестантизмом – идеологией индивидуалистов. Здесь есть ирония, естественная для Шута, но и без иронии констатация факта: чем более «правильно» человек живет, тем он больше теряет связи с другими, замыкается в себе.
[3] В оригинале сопоставляются и противопоставляются два дурака: «горький» и «сладкий».
[4] Т.е. и глупые, и плохие. И, кроме того, времена, хорошие дураков – т.е., следовательно, плохие для шутов (в оригинале говорится именно об этом).
[5] Смысл стихотворения: глупость приобретает «апокалиптические» масштабы. Дураки считаются истинно умными – это уже катастрофа.
[6] Тоска в том числе по Корделии, об этом говорится в пьесе.
[7] Шута я понимаю как «усмешку Природы» (см. в ст. 12: «природный шут»). Он обличает пороки – и никого не жалеет. Он констатирует: этот злодей, а этот дурак. Дурак – понятие отрицательное, подлежащее осуждению. Дураком в пьесе Шут называет Лира (I, 4). Кроме того, Шут – носитель отрицательной этики, т.е. он совершает добрые поступки не из сострадания, а из ненависти и презрения к злу. Ст. 12 – об этом.
[8] Эвфемизм: души ее без промедления!
[9] Я придумал удушение Гонерильи шутовским колпаком. По-моему, черный юмор в духе Шута.
[10] «Кой-что» (one thing) – в сущности, возможны варианты: кастрация, укорочение языка, или тела – на голову, или всё вместе. Шут очень не возражает поучаствовать в наказании «девиц» Гонерильи и Реганы, хотя понимает, что и сам может поплатиться.
[11] В оригинале: “Fortune, that arrant whore, // Ne'er turns the key to th' poor”.
[12] Отношение Шута к кальвинистской доктрине предопределения и симптомам благодати (предопределенный к погибели человек при жизни беден и неудачлив).
[13] Почему «шуты», а не «шут», я думаю, понятно: это Кент, потом еще будет Эдгар, да и сам Лир изменится под их влиянием. На пути к мудрости он претерпевает метаморфозу из «дурака» в «шута». А вообще в этой строке речь идет о категории людей.
[14] Вариант:
Скарб соберут – и наутек,Коль дело будет плохо,Но не уйдет твой дурачок –Он не дурак, а дурачок,Он шут, а не пройдоха.