Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Шекспир У. Король Ричард III. Перевод Г. Е. Бена. Акт первый

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лондон. Улица.

Входит Ричард герцог Глостер.

Глостер

Окончилась зима тревоги нашей,
Под солнцем Йорка лето расцветает;
Висевшие над нашим домом тучи
Погребены во чреве океана.
Победные венки мы нацепили,
Повесили ржаветь свои доспехи,
И зов трубы сменился звуком флейты,
А гулкие бои — разгулом пиршеств.
Мы не летим на боевых конях,
Противнику вселяя в душу ужас,
А, как болонки, прыгаем в гостиных
И услаждаем дам под звуки лютни.
Но не по мне дворцовые потехи,
Не создан я вертеться у зеркал,
Я неуклюж, я не умею важно
Вышагивать пред нимфою распутной.
Я изувечен подлою природой,
Нелепо скроен, не по мерке сшит
И раньше срока вышвырнут на свет
Горбатым, и хромым, и безобразным —
Таким, что на меня собаки лают.
И в мирные бессмысленные дни
Мне не найти другого развлеченья,
Как тень свою разглядывать на солнце
Да распевать о собственном уродстве.
Ну, что ж, коль я не стану волокитой,
Чтобы вкушать забавы мирных дней,
То я намерен сделаться злодеем,
Презрев услады этих праздных дней.
Из клеветы и пьяных прорицаний
Сейчас плету я заговора сеть,
Чтоб братец мой король и братец Кларенс
Вот-вот возненавидели друг друга.
И если Эдуард правдив и честен,
Как я коварен, лжив и вероломен,
То нынче же в темнице будет Кларенс:
Затем что королю наворожили,
Что некий человек на букву «Г»
Наследия лишит обоих принцев.
Но спрячьтесь, мысли, в глубь души! Вот Кларенс.

(Входит Кларенс под стражей и Брекенбери.)

Брат, добрый день! Что значит эта стража?

Кларенс

Его величество, весьма тревожась
О безопасности моей особы,
Меня отправил под охраной в Тауэр.

Ричард

За что?

Кларенс

За то, что я зовусь Георгом.

Ричард

Но, милый брат, вы в том не виноваты:
Он обвинить бы должен ваших крестных.
Иль, может быть, угодно королю,
Чтобы в тюрьме крестили вас вторично?
Но что случилось, можно мне узнать?

Кларенс

Увы, я сам не знаю. Но как будто
Всему виной вещуньи и гадалки,
Которым слепо верит наш король.
Какой-то доморощенный провидец
Велел ему бояться буквы «Г»:
Мол, буква «Г» — для принцев роковая.
А раз меня, увы, зовут Георгом,
То он решил, что я — тот самый «Г».
И вроде из-за этакого вздора
Он шлет меня в тюрьму.

Глостер

Вот как бывает,

Когда мужчиной управляет баба.
Нет, не король вас посылает в Тауэр,
А леди Грей, супруга короля.
Она его до крайностей доводит.
А кто, как не она, да вместе с ней
Ее почтенный братец Тони Вудвил
Ареста лорда Хестингса добились?
Как раз сегодня он освобожден.
Да, все мы под дамокловым мечом.

Кларенс

Никто в стране не может жить спокойно
Одна лишь королевина родня,
Да те гонцы, что по ночам шныряют
Меж королем и этой миссис Шор.
Вы слышали, как благородный Хестингс
Молил ее вернуть ему свободу?

Глостер

Простершись ниц перед ее величьем,
Лорд-канцлер нынче вышел из тюрьмы.
Ей-богу, я скажу вам: в наши дни
Кто хочет быть у короля в фаворе,
Тот должен стать лакеем королевы:
Она да эта склочная вдова
Всем заправляют в Англии с тех нор,
Как братец наш им даровал дворянство.

Брекенбери

Простите, ваши светлости! Король
Мне приказать изволил, чтобы герцог
Ни с кем не разговаривал в пути.

Глостер

Вот до чего дошло! Друг Брекенбери,
У нас тут нету никаких секретов.
Мы говорим, что наш король умен
И благороден, что его супруга
Красива и нисколько не ревнива,
Что у жены достойнейшего Шора
Задорный милый язычок, и ножки
Точеные, и губки точно вишни,
Что родственники нашей королевы
Наполучали титулов и званий —
А что? Вы с этим разве не согласны?

Брекенбери

Я не хотел бы этого касаться.

Глостер

Кого? И даже миссис Шор? Разумно!
Всем людям в мире, кроме одного,
Опасно прикасаться к миссис Шор —
Ну, разве втайне и наедине.

Брекенбери

А кто же тот один?

Глостер

Ее супруг.

Ты на меня не донесешь случайно?

Брекенбери

Я умоляю вас меня простить,
Но прекратите с герцогом беседу.

Кларенс

Ты выполняешь долг свой, Брекенбери,
И будем мы тебе повиноваться.

Глостер

Мы не в чести у нашей королевы,
И мы должны тебе повиноваться.
Прощайте, брат. Я к королю отправлюсь,
И что бы ни понадобилось сделать,
Пойду на все, чтоб вас освободить.
Поверьте мне, несчастье ваше ранит
Меня больней, чем думаете вы.

Кларенс

Я знаю, что обоим нам несладко.

Глостер

Недолго вы пробудете в тюрьме:
Я вас спасу иль сам за вас погибну.
Терпенье, брат!

Кларенс

Приходится терпеть.

Кларенс, Брекенбери и стража ухолят.

Глостер

Иди, болван, иди своей дорогой:

По ней уж ты обратно не вернешься.
О мой наивный, простодушный Кларенс!
Я так тебя люблю, что очень скоро
Пошлю на небо, если только небо
Из наших рук возьмет подобный дар.
Но кто это? Освобожденный Хестингс!

Входит лорд Хестингс.

Хестингс

Приветствую, милорд!

Глостер

Мой добрый Хестингс!

Добро пожаловать на свежий воздух!
Как заключенье вы перенесли?

Хестингс

Терпел, милорд, как должно арестанту.
Но тех, кто посадил меня в тюрьму,
Дай срок, еще я отблагодарю.

Глостер

Да, да, о том же думает и Кларенс:
У вас теперь ведь общие враги.
С ним поступили так же, как и с вами.

Хестингс

Жаль, что орел томиться должен в клетке,
А коршуны пируют на свободе.

Глостер

Что слышно в мире?

Хестингс

В мире все в порядке,

А в Англии — неважные дела.
Король ослаб, он болен и тоскует,
И лекари боятся за него.

Глостер

Клянусь творцом, вы правы: дело скверно.
Он слишком долго соблюдал диету
И царственное тело истощил.
Он все еще в постели?

Хестингс

Да.

Глостер

Идите, Хестингс, я пойду за вами.

(Хестингс уходит.)

Авось, король помрет: мне ждать недолго.
Но прежде должен Кларенсу успеть
Он выдать подорожную на небо.
Скреплю я ложью доводы свои —
И если мне ничто не помешает,
То Кларенс прожил свой последний день.
А там Господь возьмет и Эдуарда,
Оставив мир в моем распоряженье.
На дочери Уорика женюсь я.
Я мужа и отца ее убил —
Что из того? Ведь самый лучший способ
Утрату этой девке возместить —
Стать самому ее отцом и мужем.
К чертям любовь! Я цель себе избрал —
И этот брак меня приблизит к цели.
Но что мечтать до времени? Делю
Я шкуру неубитого медведя:
И Кларенс и король пока что живы —
Еще не время мне считать поживу.

Уходит.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Другая улица.
Вносят гроб короля Генриха VI. Его сопровождают дворяне с алебардами и леди Анна в трауре.

Анна

Поставьте здесь ваш благородный груз,
Раз благородство стало мертвым грузом,
И отдохните, я же вновь оплачу
Ланкастера безвременную гибель.
Недвижный труп святого короля!
Бескровные останки царской крови!
Холодный прах Ланкастерского дома!
Я вызову твой дух из царства мертвых,
Чтоб слышал ты рыданья бедной Анны —
Жены родного сына твоего,
Убитого той самою рукою,
Что нанесла тебе все эти раны.
Сквозь эти окна жизнь твоя ушла —
И в них я лью бальзам бессильных слез.
Будь проклята навек рука убийцы!
Будь проклята бездушная душа
И кровь того, кто пролил кровь твою!
Пусть негодяя ждет конец ужасный —
Такой, какого я не пожелаю
Гадюке, скорпиону или жабе!
Пускай ребенок твоего убийцы
Родится недоношенным ублюдком
И унаследует отца уродство,
Убив надежды матери своей!
Пускай жена убийцы твоего,
Когда он сам умрет ужасной смертью,
Такие же страданья испытает,
Какие я испытываю нынче,
Оплакивая мужа и тебя!
Идите ж со священной ношей в Чартси,
Где прах святой мы предадим земле.
В пути же, вновь устав, вы отдохнете,
И короля я вновь смогу оплакать.

Входит Глостер.

Глостер

Остановитесь! Опустите гроб!

Анна

Какой волшебник вызвал злого духа,
Чтоб помешать священному обряду?

Глостер

Поставьте гроб, мерзавцы, или сами
Того гляди, вы будете в гробу!

Дворянин

Милорд, простите! Дайте нам пройти!

Глостер

Молчать, собака! Перед кем стоишь?
Прочь алебарду, а не то, клянусь,
Ты у меня пропашешь землю рылом!

Анна

Как, вы дрожите? Вы его боитесь?
О да, и я вас не виню: вы смертны,
А смертному, конечно, страшен дьявол.
Сгинь! Пропади, отродье сатаны!
Ты властен был над этим бренным телом,
Его душой ты не владеешь! Сгинь!

Глостер

Прекрасный ангел! Вы жестокосердны!

Анна

Во имя Бога, дьявол, прочь отсюда!
Счастливый мир ты сделал смрадным адом
Тебе щекочет ноздри запах смерти —
Так насладись же делом рук своих.
Вот, вот, глядите! Раны короля
Раскрыли рты кровавые свои.
Красней, красней, бесформенный обрубок
Из жил пустых, где не осталось крови,
Кровь хлынула опять, лишь ты явился!
Сама природа, свой закон нарушив,
Твое изобличает злодеянье:
С убийцей рядом труп кровоточит.
О ты, Господь, создавший эту кровь,
Ужели ты не отомстишь убийце?
Земля, впивающая эту кровь,
Ужели ты не отомстишь убийце?
О небо, громом порази его!
Земля, разверзнись, поглоти его.
Как ты сейчас глотаешь кровь монарха,

Пролитую посланцем преисподней!

Глостер

Забыли вы законы милосердья,
Что учат воздавать добром за зло.

Анна

Закон людей и Бога ты презрел!
Ведь даже зверь порою знает жалость.

Глостер

А я не знаю — значит, я не зверь.

Анна

Какое чудо! Дьявол молвил правду.

Глостер

Еще чудесней то, что злится ангел.
О вы, которая всех женщин чище,

Позвольте эти мнимые злодейства
Мне объяснить, чтоб оправдать себя?

Анна

О ты, который всех мужчин подлее,
Позволь за эти явные злодейства
Тебя проклясть, хоть ты давно уж проклят.

Глостер

О вы, чья прелесть выше всех похвал,
Я оправдать могу свои поступки.

Анна

О ты, чья гнусность выше всех ругательств,
Ты можешь оправдаться: удавись!

Глостер

Когда бы сделал я такую глупость,
Я только подтвердил бы обвиненье.

Анна

Нет, это было б лучшим оправданьем:
Ты отомстил бы самому себе
За тех людей, которых ты убил.

Глостер

Ты не права: я их не убивал.

Анна

Ах, вот как? Значит, эти люди живы?
О нет! Они мертвы! И их убийца — ты.

Глостер

Не убивал я мужа твоего.

Анна

Не убивал? Так, стало быть, он жив?

Глостер

Нет — Эдуард, мой брат, его убил.

Анна

Бесстыдно лжет вонючий твой язык!
Видала королева Маргарита,
Как на твоем клинке дымилась кровь;
Ты и ее хотел убить, да только
Тебе твои же братья помешали.

Глостер

Всему виной язык ее бесстыжий:
Он приписал мне злодеянье братьев.

Анна

Всему виною мозг твой, живодер!
Ты спишь и видишь, где б кого зарезать.
А короля не ты убил?

Глостер

Да, я.

Анна

А, ты не отрицаешь? Ты признался?
Будь проклят же за это злодеянье!

Он был так добр, великодушен, честен...

Глостер

О да, вполне достоин райских кущей,
Куда его я, кстати, и отправил.

Анна

Да, он в раю, где ты вовек не будешь.

Глостер

Да, он в раю; пусть скажет мне спасибо:
Гораздо больше рай ему подходит,
Чем грешный свет.

Анна

А для тебя, мерзавец,

Одно подходит место — это ад.

Глостер

Нет, есть еще одно, пожалуй, место.

Анна

О да: застенок.

Глостер

Ваша спальня.

Анна

Пусть горе ляжет там, где ты уснешь!

Глостер

Да, так и есть, пока я сплю не с вами.

Анна

Пусть так и будет!

Глостер

Верно! Леди Анна,

Оставим поединок остроумья,
Поговорим спокойно. Неужели
Причина, что двоих Плантагенетов
К безвременной кончине привела,
Не так же порицания достойна,
Как сам палач?

Анна

Причина — это ты,

И ты палач!

Глостер

О нет, миледи!

Причина — это ваша красота:
Она во сне стояла предо мною,
И я готов был целый мир убить,
Чтоб провести хоть час у вас в объятьях.

Анна

Когда бы я поверила тебе,
Тогда бы я всю эту красоту
Со щек своих ногтями соскоблила.

Глостер

Смерть красоты я вынести не мог бы.
Но до тех пор, пока я здесь стою,
Вы красоту свою убить не властны:
В ней — жизнь моя, и светит мне она,
Как солнце освещает нашу землю.

Анна

Пускай же смертью станет жизнь твоя!

Глостер

В тебе одной — и жизнь моя и смерть.

Анна

Ах, если б только это было так!
Тогда б тебе смогла я отомстить.

Глостер

Миледи, наша ссора неразумна:
Как можно мстить тому, кто любит вас?

Анна

О нет, вполне разумна наша ссора:
Я отомстить хочу убийце мужа.

Глостер

Есть в мире человек: тебя он любит
Сильней, чем твой мертвец тебя любил.

Анна

Кто ж этот человек?

Глостер

Плантагенет.

Анна

Мне мужем был Плантагенет.

Глостер

И этот —

Плантагенет, но он добрей и лучше.

Анна

Где он?

Глостер

Перед тобой.

(Анна плюет ему в лицо.)

Плюешь? За что?

Анна

Как жаль, что яда нет в моей слюне!

Глостер

Не может яд в таких губах таиться.

Анна

А ты зато — ты весь пропитан ядом.
Прочь! Прочь! Ты льешь отраву мне в глаза!

Глостер

Нет, это твой отравлен взгляд.

Анна

Хотела б я, чтоб взгляд мой был отравлен,
Чтоб каждый глаз мой василиском стал!

Глостер

И я бы тоже этого хотел:
Тогда б я умер сразу. А теперь
Меня ты убиваешь постепенно.
Твои глаза в моих рождают слезы —
А я ведь не рыдал ни разу в жизни.
Когда кричал от страха юный Ретленд,
Меч Клиффорда увидев над собой,
И мой отец и Эдуард рыдали,
Не плакал я. Когда отец твой грозный
Печальную историю поведал
О страшной смерти моего отца,
Он — даже он — не мог сдержать рыданий,
И по щекам у всех бежали слезы,
Как дождь по веткам; только я не плакал.
Но то, что горе сделать не могло,
Свершила красота твоя, миледи —
И я ослеп от слез. Еще ни разу
Ни друга, ни врага я ни о чем
Не умолял; не создан мой язык
Произносить красивые словечки,
Но вот теперь, когда твоя любовь
Мне может стать единственной наградой,
Я гордое свое смиряю сердце
И умоляю о твоей любви.

(Она глядит на него с презрением.)

Не оскверняй презреньем этих губок:
Для поцелуев созданы они.
И если это мстительное сердце
Прощать не научилось — вот мой меч:
Вонзи его мне в грудь и вырви душу,
Которая полна одной тобой.

(Глостер обнажает грудь. Анна касается ее мечом.)

Не медли. Бей. Я Генриха убил,
Твоею красотою ослепленный.
Рази. Сразил я мужа твоего —
Твои глаза мне это приказали.

(Она роняет меч.)

Меч подыми — иль подыми меня.

Анна

Встань, лицемер! Хочу я, чтоб ты умер,
Но палачом сама не в силах стать.

Глостер

Так лишь скажи — я сам себя убью.

Анна

Уже тебе я это приказала.

Глостер

Тогда была ты вне себя от гнева.
Вновь прикажи — и тот, кто, как безумный,
Любя тебя, убил твою любовь,
Убьет любовь, что в десять раз сильнее, —
И будешь ты причиной двух убийств.

Анна

Что у тебя на сердце?

Глостер

Язык о нем сказал.

Анна

Боюсь, что оба лживы.

Глостер

Коль так, то лжет весь мир.

Анна

Что ж, подыми свой меч.

Глостер

Скажи, что мир меж нами.

Анна

Узнаешь все потом.

Глостер

Питать ли мне надежду?

Анна

Надеждой все живут.

Глостер

Возьми мое кольцо.

Анна

Но своего не дам.

Глостер

Взгляни: кольцо тебе сжимает палец.
Вот так же сердце бедное мое
В твоей груди зажато. Так храни же
И сердце и кольцо — они твои.
О, если б мог твой пленник попросить
О милости одной, он был бы счастлив.

Анна

О чем?

Глостер

Оставьте этот груз печальный

Тому, кто больше всех о нем скорбит,
А сами отправляйтесь в Кросби-Плейс.
А я сейчас поеду прямо в Чартси,
Где благородный прах предам земле
И, оросив слезами холм могильный,
Приеду к вам. Я не могу сегодня
Вам объяснить всего, но умоляю:
Даруйте эту милость мне.

Анна

Охотно.

Я рада видеть ваше покаянье.
Эй, Трессел, Беркли, следуйте за мной.

Глостер

Так вы со мной проститесь?

Анна

Нет, увольте,

Но, раз уж вы меня учили льстить,
То можете считать, что я простилась.

Леди Анна, Трессел и Беркли уходят.

Глостер

Ну, господа, берите гроб.

Дворянин

И в Чартси отнести его, милорд?

Глостер

Нет, в Уайт-Фрайере. Там меня и ждите.

(Все уходят, кроме Глостера.)

Кто женщину в такой момент пленял?
Кто женщину в такой момент пленил?
Она моя! — конечно, ненадолго.
Прикончивший ее отца и мужа,
Я победил ее в минуту скорби,
Когда проклятья с губ ее срывались,
А рядом с нею кровью исходил
Свидетель страшный ярости ее.
Против меня был Бог, закон и совесть,
А за меня — лишь дьявол и притворство;
Там — целый мир, а здесь — ничто! И все же
Я победил! Я победил ее!
Ха!
Уже забыт ее отважный рыцарь,
Которого три месяца назад
При Тьюксбери кинжалом я прикончил:
Прекраснейший на свете дворянин,
Рожденный в расточительстве природы,
Храбрец, красавец — настоящий принц,
Какого, чай, во всей земле не сыщешь!
И вот она готова мне отдаться —
Мне, мне, кто погасил его рассвет
И на вдовство обрек его принцессу!
Мне, что не стоит четверти его!
Мне, страшному, горбатому, хромому!
Я герцогство поставлю против пенса,
Что недооценил свою пepcoнy:
Я в грош себя не ставлю, а она
Меня считает хоть куда мужчиной.
Пойду, пожалуй, зеркало куплю я.
Найму себе две дюжины портных
И стану моды изучать прилежно:
Коль сам себе попал я в фавориты,
То надо и потратиться чуть-чуть.
Но прежде, чем вздыхать пред дамой сердца,
Я должен братца своего угробить.
Эй, солнце! Ты, пока тут нет зеркал,
Сияй, чтоб я хоть тень свою видал!

Уходит.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Дворец.
Входят королева Елизавета, лорд Риверс и лорд Грей.

Риверс

Терпение, миледи: нет сомненья,
Недолго ждать — поправится король.

Грей

Терзанья ваши — лишняя причина
Его болезни. Вы должны смеяться,
Вы шутками должны его развлечь.

Елизавета

О, если он умрет, что ждет меня?

Риверс

Всего одна беда — потеря мужа.

Елизавета

Когда теряешь ты такого мужа,
То только в этом — все несчастья мира.

Грей

Вас наградил Господь хорошим сыном,
Который вам послужит утешеньем.

Елизавета

Но он — ребенок, а его судьбу
Король доверил Глостеру, который
Терпеть не может ни меня, ни вас.

Риверс

Протектором уже назначен Глостер?

Елизавета

Пока что нет, но это решено.
Когда король умрет, то так и будет.

Входят герцог Бэкингем и лорд Стенли.

Грей

Лорд Бэкингем, лорд Стенли, добрый день!

Бэкингем

Ваше величество, храни вас Боже!

Стенли

Верни Господь вам радость прежних дней!

Елизавета

Едва ль, милорд, слова услышав ваши,
Графиня Ричмонд молвила б: «Аминь!»
Но, хоть она меня и ненавидит,
Я вас могу уверить, что враждой
Я на ее гордыню не отвечу.

Стенли

Завистники клевещут на нее,
Не верьте им. Но если в этих слухах
Есть доля правды, то мою жену
Не осуждайте: ведь она больна
И чувствами своими не владеет.

Риверс

Вы короля не видели сегодня?

Стенли

Как раз сейчас мы от него идем.

Елизавета

И что, надежда есть на улучшенье?

Бэкингем

Король был бодр и весел.

Елизавета

Слава Богу!

Вы говорили с ним?

Бэкингем

О да, миледи!

Король желает, чтобы герцог Глостер
И ваши братья заключили мир,
И чтоб лорд-канцлер помирился с ними.
Король велел вас всех позвать к нему.

Елизавета

Ну, что ж, дай Бог, но верится с трудом,
И я боюсь: дни счастья на исходе.

Входят Глостер, Хестингс и Дорсет.

Глостер

Нет, я такой обиды не стерплю.
Как! Жаловаться королю, что я, мол,
И груб, и горд, и ненавижу их!
Им государь, видать, не больно дорог,
Раз гнусными наветами и ложью
Они ему все уши прожужжали.
Да, я не разливаюсь соловьем,
Я не умею льстиво улыбаться,
Угодничать, молить на задних лапках
И, как француз, по-обезьяньи прыгать —
И потому врагом меня считают?
Уже не может честный человек
Спокойно жить, и правду говорить,
И не бояться злобных интриганов!

Риверс

О ком вы говорите, ваша светлость?

Глостер

Да о тебе, бесчестный ты подлец!
Чем я тебе нагадил? И тебе?
Или кому еще из вашей банды?
Чума на вас! Король — пусть он живет
Гораздо дольше, чем бы вы хотели! —
Не знает дня, чтоб вы его, как змеи,
Не отравляли ядом клеветы!

Елизавета

Нет, вы не правы. Королю не нужно
Ничьих советов: сам он нас созвал —
По-видимому, как-то догадавшись,
Что втайне вы питаете вражду
К моей родне, к друзьям, да и ко мне:
Все это по поступкам вашим видно.
И потому король распорядился
Послать за вами, чтоб найти причину
Такой вражды и устранить ее.

Глостер

Мне нечего сказать. Теперь в стране
Вороны там клюют свою добычу,
Где более орлы летать не смеют.
С тех пор, как все шуты пролезли в лорды,
У нас из лордов делают шутов.

Елизавета

Мы поняли, о ком вы говорите.
Но вы же лишь завидуете мне,
Моей родне и всем моим друзьям.
Не дай мне Бог нуждаться в вас!

Глостер

Но Богу

Угодно, чтобы мы нуждались в вас.
Мой брат — в тюрьме, я становлюсь изгоем,
В немилости знатнейшие дворяне —
Но льются королевские щедроты
На тех людишек, что еще вчера
В кармане и полушки не имели.

Елизавета

Клянусь вам именем того, кто поднял
Меня на высоту из низкой доли,
Что я ни разу перед королем
О Кларенсе худого не сказала,
Но за него смиренно умоляла.
Милорд, меня вы подло оскорбили,
В лицо мне бросив это обвиненье.

Глостер

Вы отрицать осмелитесь, возможно,
Что из-за вас был арестован Хестингс?

Риверс

Она осмелится, милорд, затем что...

Глостер

О да, она осмелится, лорд Риверс.
Она осмелится — мы это знаем.
Она осмелится на что угодно:
Она поможет вам добиться власти
И утверждать осмелится потом,
Что эту власть вы заслужили делом.
Она осмелится и выйти замуж...

Риверс

Что значит: замуж?

Глостер

Что значит: замуж? Да за короля,
За свежего, зеленого юнца!
А что? Вот ваша бабка, например,
Еще почище выскочила замуж!

Елизавета

Я, герцог Глостер, долго выносила
Всю эту злую площадную брань.
Клянусь, его величество узнает,
Как родичи его меня поносят.
Нет! Лучше быть трактирного служанкой,
Чем королевой, если каждый может
Ее, как вы, честить и унижать.

(Незамеченная, входит королева Маргарита.)

Не сладко быть английской королевой!

Маргарита (в сторону)

Пускай скорей иссякнет эта сладость:
Ведь титул твой и трон — мои по праву.

Глостер

Как! Вы пожалуетесь королю?
Ну, жалуйтесь! Но все, что тут сказал я,
Ему и сам я повторить готов:
Пускай меня потом сажают в Тауэр!
Ну да, пришла пора мне все сказать.
Мои заслуги, видно, позабыты.

Маргарита (в сторону)

Нет, дьявол, я твои заслуги помню:
Что Генрих, мой супруг, тобой убит
И Эдуард, мой сын, тобой убит.

Глостер (Елизавете)

Пока ваш муж еще не сел на трон,
А вы еще не стали королевой,
Я у него был вьючною кобылой,
Разил врагов и привечал друзей.
Чтоб голову его венцом украсить,
Я рисковал своею головой...

Маргарита (в сторону)

И головы рубил достойным людям,
Которые честнее вас обоих.

Глостер (Елизавете)

В те дни и вы и ваш супруг покойный
Ланкастерский поддерживали дом...

(Риверсу) И так же, Риверс, вы. (Елизавете)

Ваш муж погиб

В Сент-Олбенсе, сражаясь против нас.
Я вам напомню, если вы забыли,
Кем были вы и кем вы стали нынче,
А также — кем был я и кем я стал.

Маргарита (в сторону)

Убийцей был, убийцей и остался.

Глостер (Елизавете)

А Кларенс предал тестя своего,
Нарушил клятву — Бог ему прости!..

Маргарита (в сторону)

Бог отомсти ему!

Глостер (Елизавете)

...Чтобы за мужа вашего сражаться,
Чтоб Эдуарда возвести на трон.
И вот награда: он сидит в тюрьме.
О Боже! Дай мне сердце Эдуарда —
Безжалостное, твердое, как камень,
Ему ж отдай мое. Я в этом мире —
Не ко двору: я в нем наивный мальчик.

Маргарита (в сторону)

Покинь же мир: ведь создан ты для ада.

Риверс

В то тягостное время, герцог Глостер,
За короля законного дрались мы;
Зачем же вы зовете нас врагами?
Будь вы король, дрались бы мы за вас.

Глостер

Будь я король? К чертям такие мысли!
Уж лучше стать мне уличным торговцем!

Елизавета

Вы правы, не желая сесть на трон.
И я, как вы, не вижу в этом счастья.

Маргарита (в сторону)

Да, мало счастья — королевой быть.
Я — королева, и втройне несчастна.
Нет больше сил терпеть. (Выходит вперед.) Эй, вы, пираты!
Вы все деретесь — делите добычу,
Которую вы у меня украли!
Кто мне взглянуть осмелится в глаза?
Когда была я вашей королевой,
Вы предо мной склониться не хотели,
Ну, так теперь дрожите, бунтари!

Глостер

Чего ты хочешь, старая колдунья?

Маргарита

Хочу твои напомнить преступленья,
Ты не уйдешь, не выслушав меня.

Глостер

Не изгнана ли ты под страхом смерти?

Маргарита

Но мне изгнанье тяжелее смерти.
Ты должен мужа мне отдать и сына,
А ты — свой трон, и все вы вместе — верность.
Мои страданья — все по праву ваши,
Все ваши радости — мои по праву.

Глостер

Ты проклята была моим отцом
Тогда, когда на голову его
Надела ты бумажную корону
И над его сединами глумилась.
Ты реки слез из глаз его исторгла,
А чтобы мог он слезы осушить,
Дала ему платок, что был пропитан
Невинной кровью Ретленда. Не мы,
А Бог тебя казнит за это зверство.

Елизавета

Бог справедлив, он с теми, кто безвинен.

Хестингс

Что может быть преступней и гнуснее —
Зарезать малолетнего ребенка?

Риверс

Узнав о том, и деспоты рыдали.

Дорсет

Все, все тебе пророчили отмщенье!

Бэкингем

Нортумберленд слезами обливался.

Маргарита

Как! Вы сейчас рычали, как гиены.
Друг другу чуть не перегрызли глотки,
Но я пришла — и все вы заодно,
И на меня набросились все вместе.
Ужели Йорка страшное проклятье
Сильней, чем гибель короля и принца,
Потеря трона и мое изгнанье?
Ужель все эти беды — лишь за то,
Что был убит паршивый недоносок?
О, если могут долететь до неба
Мольбы людей, то расступитесь, тучи,
Мои проклятья пропустите к Богу!
Пусть ваш король погибнет от обжорства
И от распутства, а не от меча!
Ты, королева, будь, как я, несчастна:
Пусть сын твой Эдуард — твой принц Уэльский,
Как мой сын Эдуард — мой принц Уэльский,
Ужасной смертью в юности умрет!
Как я, переживи свое величье,
Похорони детей своих, как я,
Дождись тех дней, когда взойдет другая
На твой престол, как ты взошла на мой,
Живи, когда твое погибнет счастье,
И после долгих, долгих лет страданий
Умри не матерью, и не женой,
И не английской королевой!
Вы, Риверс, Дорсет, Хестингс, вы бесстрастно
Смотрели, как мой сын зарезан был:
Пусть ни один из вас не доживет
До старости — собачья смерть собакам!

Глостер

Ты опростала торбу поношений?

Маргарита

Как, не сказав ни слова о тебе?
Так слушай, пес! Коль есть у неба казнь,
Которую придумать я не в силах,
То пусть оно прибережет ее,
Пока твои злодейства не созреют, —
И лишь тогда на голову твою
Ужасное возмездие обрушит!
Червь совести тебе источит сердце!
В предательстве ты обвинишь друзей
И, как друзей, предателей возвысишь!
Пусть сон к тебе нейдет, и лишь порой
В ночи тебя кошмары будут мучить
И дьяволы смердящие пугать!
Ты, скрюченный урод, свиньи ублюдок!
Ты, заклейменный с самого рожденья!
Ты, раб природы и исчадье ада!
Ты, чрева материнского позор!
Ты, мерзостное семя чресл отцовских!
Ты, гнусное отродье...

Глостер

Маргарита!

Маргарита

Чего?

Глостер

Ха-ха!

Маргарита

Ты что?

Глостер

Прошу прощенья;
А я решил: все это про меня.

Маргарита

Да, про тебя. Но мне ответ не нужен.
Дай мне свои проклятия закончить.

Глостер

Я их закончил, крикнув: «Маргарита!»

Елизавета (Маргарите)

Твое проклятье пало на тебя же.

Маргарита

Ты, размалеванная королева!
Тщеславный слепок участи моей!
Зачем даешь ты сахар пауку,
Который в сеть свою тебя заманит?
Ты дура, дура, дура! Ты же точишь
Кинжал, которым он тебя зарежет!
Настанет день — и умолять ты будешь,
Чтоб эту недоношенную жабу
Тебе я помогала проклинать.

Хестингс

Безумная, довольно лить слюну —
Не то терпенье наше истощится.

Маргарита

Вы все мое терпенье истощили.

Риверс

Вас не мешало б долгу поучить.

Маргарита

Лжешь! Это вам учиться нужно долгу
Мне подданными быть.

Дорсет

Оставь ее:

Она сошла с ума.

Маргарита

Молчи, наглец!

Давно ль ты герб завел себе, маркизик?
Тебе ль, дворянчик новоиспеченный,
Понять, что значит потерять дворянство?
Кто высоко стоит, тот бьется с бурей;
А упадет — так разобьется насмерть.

Глостер

Ей-ей, совет хорош! Маркиз, учитесь.

Дорсет

Но он и вас касается, милорд.

Глостер

Пусть так. Но я родился высоко.
Кто свил себе гнездо в вершине кедра,
Тот с бурей дружит, солнца не боится.

Маргарита

Но ты, подлец, бросаешь тень на солнце.
Мой сын — свидетель; он во мраке смерти.
Его лучи закрыл ты тучей злобы
И вьешь гнездо в гнезде его отцов.
Бог, отомсти! Они пришли с мечом —
Пускай они погибнут от меча!

Бэкингем

Довольно! Нету жалости у вас —
Так стыд имейте.

Маргарита

Не взывай напрасно

Ни к жалости, ни к моему стыду:
Бесстыдно вы со мною обошлись,
Безжалостно сгубив мои надежды.
Стыд — жизнь моя, а жалость — униженье,
И в том стыду моя взрастает злоба.

Бэкингем

Довольно, хватит!

Маргарита

Я, Бэкингем, тебе целую руку.
Я друг тебе. Мир дому твоему!
Ты нашей кровью рук не обагрил —
Проклятия мои тебя минуют.

Бэкингем

Тогда и всех других не проклинайте.
Поверьте мне: проклятья настигают
Того, кто изрыгает их.

Маргарита

Не верю!

Мои проклятья взмоют к небесам,
Они нарушат мирный сон господень.
Эй, Бэкингем! Остерегайся пса:
Виляет он хвостом, но он укусит —
Его слюна отравлена. Страшись!
Грех, смерть и ад пометили его
Своим клеймом; он служит сатане.

Глостер

Лорд Бэкингем, что вам она сказала?

Бэкингем

О, ничего, чему бы я поверил.

Маргарита

Как, ты не веришь доброму совету?
Улещиваешь дьявола — кого
Тебя учила я остерегаться?
Когда тебя он в сердце поразит,
Тогда мое пророчество ты вспомнишь.
Так пусть же он вас всех возненавидит,
А вы — его, и всех вас вместе — Бог!

Уходит.

Хестингс

Я цепенею от таких проклятии.

Риверс

Я тоже. Почему она на воле?

Глостер

Нет, я ее не в силах осуждать:
Она уж слишком много настрадалась.
Мне жаль, что я принес ей столько горя.

Елизавета

Я горя ей не принесла.

Глостер

Однако

Ее страданья были вам на пользу.
Я слишком горячо творил добро,
И холодно сейчас об этом помнят.
Вот Кларенс получил свою награду:

Он может спать, жиреть и отдыхать.
Прости, Господь, тому, кто это сделал!

Риверс

Слова, достойные христианина!
Мы за своих врагов должны молиться.

Глостер

Я так всегда и делаю. (В сторону.) И правда:
Молюсь за тех, кто Кларенса упек
В тюрьму — сиречь, за самого себя.

Входит Кейтсби.

Кейтсби

Король меня за вами шлет, миледи.
И вас, милорды, он зовет к себе.

Все уходят, кроме Глостера.

Глостер

Я зло творю — и сам кричу про зло;
В своих грехах других я обвиняю;
Я Кларенса убрал — и сам же плачу,
Дурачу легковерных простаков —
Таких, как Стенли, Бэкингем и Хестингс;
Я им твержу, что шайка королевы
Науськивает короля на брата.
Они мне верят и со мною вместе
Готовят гибель Риверсу и Грею.
Затем я испускаю тяжкий вздох
И за своих врагов учу молиться...
Я прикрываю ложь и лицемерье
Словами из Священного Писанья
И, действуя, как черт, святого корчу.

(Входят двое убийц.)

Но тише! Вот мои головорезы.
Ну что, друзья, пришли вы делать дело?

1-й убийца

О да, милорд. Нам нужен только пропуск,
Чтобы к нему пройти.

Глостер

Вот вам приказ.
Закончив, приходите в Кросби-Плейс.
Но только с ним расправьтесь побыстрее
И говорить ему не позволяйте:
Он краснобай, он может вас растрогать.

1-й убийца

Ну, что вы! Не извольте волноваться.
Все пустомели — трусы. Ну, а мы-то
Не головой работаем — руками.

Глостер

Ну да: небось, у вас в глазах увидишь
Скорее жернова, чем слезы!

1-й убийца

Верно!

Глостер

А вы мне нравитесь. Ну, так за дело!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Лондон. Тауэр.

Входят Кларенс и Брекенбери.

Брекенбери

Что вас гнетет сегодня, ваша светлость?

Кларенс

Как пережил я эту ночь, не знаю.
Я жутких снов таких еще не видел.
Клянусь Творцом, я не хотел бы снова
Такую ночь провесть, хотя бы мне
Сулили целый мир земного счастья.

Брекенбери

И что же снилось вам?

Кларенс

Казалось мне:

Я из тюрьмы бежал, и вот плыву
Во Францию, со мною — брат мой, Глостер
Мы с палубы на Англию глядим
И вспоминаем дни былых сражений,
Когда дрались Ланкастеры и Йорки.
Вот мы по скользкой палубе ступаем,
И вдруг мой брат споткнулся; я — к нему
И поддержать хочу его, а он
Меня внезапно сталкивает за борт,
И я лечу в ревущую пучину.
О Боже, как тонуть мне было жутко!
В моих ушах — свирепый вой воды,
В моих глазах — предсмертные виденья...
Я видел тысячи распухших трупов —
Их ненасытно пожирали рыбы.
На дне валялись доски, якоря,
Алмазы, перлы, золотые слитки;
Порой они лежали в черепах,
И там, где раньше искрились глаза,
Блестели жемчуга в пустых глазницах;
Казалось, их горящие зрачки,
Насмешливо оглядывая дно,
Куражатся над мертвыми костями.

Брекенбери

Но как успели вы в минуту смерти
Все эти тайны моря разглядеть?

Кларенс

Не знаю. Я как будто все увидел.
Пытался я скорей отдаться смерти,
Но злобная, ревнивая вода

Моей души никак не отпускала,
И грудь моя едва не разорвалась,
Стремясь извергнуть душу в океан.

Брекенбери

И вас такой кошмар не разбудил?

Кларенс

Нет, этот сон и после смерти длился.
И ураган ревел в моей душе,
Когда ее через поток унылый
Любимец бардов, лодочник Харон
Повез бесстрастно в царство вечной ночи.
А первым там приветствовал меня
Мой славный тесть — покойный граф Уорик.
Он закричал: «За клятвопреступленье
Какая кара Кларенса постигнет?»
Тут он исчез. Затем явилась тень —
Светла, как ангел, вся залита кровью —
И запищала: «Э, да это Кларенс!
Презренный, лживый, вероломный Кларен!
Меня в бою при Тьюксбери сразил он!
Эй, фурии! Пытать его, да крепче!»
Тут сотни омерзительных созданий
Вокруг меня сгрудились и завыли
Пронзительно и злобно прямо в уши —
И я от воя этого проснулся,
Но долго я не мог прийти в себя
И убедиться, что в аду я не был.
О, как ужасен был мой сон!

Брекенбери

Еще бы!

О нем и слушать даже было страшно.

Кларенс

Верь, Брекенбери: все, что по ночам
Моей душе покоя не дает, —
Все это сделал я для Эдуарда,
И вот как он со мною расквитался.
Господь! Уж если ты к моим молитвам
Остался глух, то покарай меня,
Но пощади жену; она безвинна;
Пусть за отца не пострадают дети!
Прошу тебя, мой благородный стражник,
Не уходи. Мне хочется уснуть.

Брекенбери

Я не уйду. Дай Бог вам отдохнуть!

(Кларенс засыпает.)

Скорбь губит сон и бодрствовать мешает,
Ночь обращает в утро, полдень — в полночь.
Вся слава принцев — в титулах высоких,
И внешний блеск им стоит тайных мук.
Порой за весь мишурный свой почет
Им достается целый мир невзгод.
Их отличает от людей простых
Лишь то, что имя громкое у них.

Входят двое убийц.

1-й убийца

Эй, кто тут есть?

Брекенбери

Чего тебе нужно? Как ты сюда попал?

1-й убийца

Мне нужно поговорить с заключенным Кларенсом, а попал я сюда на своих двоих.

Брекенбери

Ты что-то очень прыток!

2-й убийца

Сэр, лучше бегать прытко, чем ползти, как улитка. Покажи-ка ему приказ, друг, и больше нечего с ним трепаться.

Брекенбери (прочтя бумагу)

Так. Ваш приказ предписывает мне
Сдать узника на ваше попеченье.
Приказ не обсуждают. Что он значит,
Не знаю я и не желаю знать.
Вот вам ключи, а вот вам спящий герцог.
А я иду немедля к королю
И доложу, что сдал вам полномочья.

1-й убийца

И правильно сделаете. Сразу видно: вы человек разумный.

Брекенбери уходит.

2-й убийца

Ну, как, кокнем его, пока он дрыхнет?

1-й убийца

Нет, а то, когда он проснется, он скажет, что мы расправились с ним во сне, как последние трусы, и будет прав.

2-й убийца

Когда он проснется? Дурень, если мы его кокнем, он уже не проснется до Страшного Суда.

1-й убийца

Вот там-то, на Страшном Суде, он и скажет, что мы пришибли его во сне, как последние трусы.

2-й убийца

Лучше не говори слова «суд», а то у меня сразу начинаются угрызения совести.

1-й убийца

Ты что, сдрейфил?

2-й убийца

Шлепнуть-то его я не боюсь: на то у меня есть приказ. Я боюсь Божьего проклятия за то, что я его шлепнул. Ту уж никакой приказ не подмога.

1-й убийца

А мне-то казалось, что ты — парень решительный.

2-й убийца

Да. И я решительно не хочу убивать его.

1-й убийца

Поди-ка к герцогу Глостеру и скажи ему об этом.

2-й убийца

Будь добр, погоди чуть-чуть. Авось, мое благочестивое настроение испарится. Обычно не успеешь и до двадцати сосчитать, как оно проходит.

1-й убийца

Ну, как ты себя теперь чувствуешь?

2-й убийца

Честное слово, какие-то крохи совести во мне еще пищат.

1-й убийца

Вспомни, что когда дело будет сделано, нас ожидает солидный куш.

2-й убийца

Решено: он умрет. Я совсем было забыл о награде.

1-й убийца

Ну, где теперь твоя совесть?

2-й убийца

В кошельке герцога Глостера.

1-й убийца

Значит, когда он откроет кошелек, чтобы нам заплатить, твоя совесть вылетит оттуда вон?

2-й убийца

Пускай: кому она теперь нужна?

1-й убийца

А вдруг она к тебе вернется?

2-й убийца

Не могу я больше с ней цацкаться! Совесть — штука опасная, она делает человека трусом. Ты хочешь украсть — она тебе руки свяжет; ты хочешь выругаться — она тебе рот зажмет; ты хочешь перепихнуться с чужой женой — а из-за совести у тебя не встанет. Совесть — это просто какой-то стыдливый дух, который затаился у человека в груди и бунтует, жить ему не дает. Как-то раз, когда я нашел чей-то потерянный кошелек, совесть заставила меня вернуть его владельцу. Эта самая совесть горазда хоть кого пустить по миру, только начни се слушать. Недаром ее отовсюду гонят, чтоб и духу ее не было; всякий, кто хочет жить получше, должен полагаться сам на себя и обходиться без всякой совести.

1-й убийца

Ты прав. Она и у меня сейчас где-то вертится в боку и уговаривает не убивать герцога...

2-й убийца

Вот-вот, это в тебя бес вселился, не верь ему, а то сам

потом пожалеешь.

1-й убийца

Э нет, уж я-то ему не поддамся: будь спокоен, ему со

мной не сладить.

2-й убийца

Хорошо сказано! Вот это слова человека, который блюдет свою репутацию. Ну, как, начнем?

1-й убийца

Стукни его по кумполу рукояткой меча, а потом запихнем его в бочку с вином, что стоит за дверью.

2-й убийца

Вот-вот! Сделаем из него настойку!

1-й убийца

Погоди! Он пошевелился. Ну как, бить?

2-й убийца

Постой, давай послушаем, что он скажет.

Кларенс

Тюремщик, это ты? Дай мне вина.

2-й убийца

Милорд, уж чего-чего, а вина-то вы сейчас получите

вдоволь!

Кларенс

Ради Бога, кто вы?

2-й убийца

Люди, как и ваша милость. Такие же, как вы.

Кларенс

Нет, не такие же: я королевский брат.

2-й убийца

Да, не такие же: вы королевский враг.

Кларенс

Твой голос грозен, но во взгляде — робость.

2-й убийца

Мой голос — это голос короля,
А взгляд мой — это собственный мой взгляд.

Кларенс

Ты говоришь так страшно и зловеще;
У вас в глазах угроза; вы бледны.
Кто вас сюда послал? Зачем вы здесь?

Оба

Чтоб... чтоб... чтоб...

Кларенс

Чтоб меня убить?

Оба

Д… да... Д… да…

Кларенс

Вы не решились мне сказать об этом —
И, значит, не решитесь это сделать.
Друзья мои? Чем я обидел вас?

2-й убийца

Не нас, а короля.

Кларенс

Мы с ним опять

Помиримся.

2-й убийца

Ну нет! Готовьтесь к смерти.

Кларенс

Из всех людей они избрали вас,
Чтобы убить невинного? Где право,
Где суд, где доказательства вины?
Кто обвинил меня? Какой судья
Допрашивал меня, улики взвесил?
Кто зачитал мне смертный приговор?
Я вас молю: коль есть у вас надежда
Перед лицом Спасителя Христа
За все свои грехи обресть прощенье,
Уйдите. То, что вы хотите сделать,
Падет на вас чудовищным проклятьем.

1-й убийца

Мы только подчиняемся приказу.

2-й убийца

Приказу короля.

Кларенс

Слепой служака!

Ведь тот, кто выше всяких королей,
Нам заповедь оставил: «Не убий».
И вы, прозрев приказ царя небес,
Исполните приказ царя земного?
Страшитесь! Бог предуготовил кару
Тому, кто нарушал его закон.

2-й убийца

Он и для вас предуготовил кару
За клятвопреступленье и убийство.
Должны вы были, как Писанье учит,
Поддерживать законного монарха —
Ланкастера.

1-й убийца

Вы перед ликом Бога
Кощунственно нарушили присягу
И сыну собственного властелина
Своим клинком кишки вы распороли.

2-й убийца

А ведь клялись вы за него стоять.

1-й убийца

Чего ж болтать про божеский закон,
Раз вы его и сами нарушали?

Кларенс

Увы! Но для кого я это сделал?
Для Эдуарда, брата моего!
Heт, не ему казнить меня за это!
Ведь этот грех на нем, как и на мне.
Когда б Господь мне уготовил месть,
Я знаю, он бы сделал это явно.
Нет, вас не Бог послал сюда: ему
Не нужен беззаконный исполнитель —
Он сам казнит ослушников своих.

1-й убийца

А кто же вас послал, чтоб укокошить
Достойнейшего молодого принца?

Кларенс

К родному брату моему любовь,
Мой гнев и дьявол.

1-й убийца

Ну, а нас убить вас

Прислала к брату вашему любовь,
Наш честный долг и ваше преступленье.

Кларенс

Молю вас: если дорог вам мой брат,
То вам меня не нужно убивать.
Я брат его, и я его люблю.
Уйдите! Если вам нужна награда,
То брат мой Глостер вам заплатит больше
За жизнь мою, чем Эдуард — за смерть.

2-й убийца

Милорд, вас обманули: брат ваш Глостер
Вас ненавидит.

Кларенс

Нет, меня он любит:

Идите же к нему.

Оба

Да, мы пойдем.

Кларенс

Напомните ему, что наш отец
Трех сыновей своих благословил
И завещал всегда любить друг друга.

Пусть брат мой Эдуард забыл об этом —
Но брат мой Глостер вспомнит и заплачет.

1-й убийца

Да, жерновами он заплачет: вот как
Он плакать нас учил.

Кларенс

Ты лжешь: он добр.

1-й убийца

О да, ужасно добр: как волк в овчарне.
Ошиблись вы: ведь он сюда послал нас.

Кларенс

Не может быть! Когда я с ним прощался,
Мы обнялись, и Глостер чуть не плача
Поклялся, что меня освободит.

1-й убийца

Ну да, и вот он вас освобождает,
Чтоб вы вкусили райское блаженство.

2-й убийца

Так обратитесь к Богу: вы умрете.

Кларенс

В твоей груди есть сердце, если ты
Советуешь мне обратиться к Богу.
Так неужели мне пронзишь ты сердце,
Нарушив этим заповедь господню?
Подумайте! Ведь тот, кто нанял вас
Убить меня, расправится и с вами,
Чтоб не было свидетелей опасных.

2-й убийца

Что делать нам?

Кларенс

Покайтесь: Бог простит вас.

1-й убийца

Ха! Каются лишь трусы или бабы!

Кларенс

Не каются лишь дьяволы и звери.
Когда б вы были королевской крови
И, как меня, гноили вас в тюрьме,
И двух убийц прислали к вам, ужели
Вы о пощаде их бы не молили?
Мой друг, в твоих глазах я вижу жалость,
И если мне твои глаза не льстят,
То смилуйся, спаси меня от смерти
И умоляй не убивать меня!
Вы — бедняки. Я — бедный герцог. Сжальтесь!

2-й убийца

Милорд, милорд, скорее оглянитесь!

1-й убийца (ударяет его кинжалом)

Вот, вот тебе! А коль ударов мало,
То мы тебя сейчас в вине утопим.

1-й убийца уходит, унося труп Кларенса.

2-й убийца

Кровавое, неслыханное дело!
Отмою ли я руки, как Пилат,
От этой крови?

1-й убийца (возвращается)

Ты не подсобил мне?

Я герцогу скажу, какой ты храбрый.

2-й убийца

О, если бы ты мог ему сказать,
Что брат его был мной спасен от смерти!
Весь куш возьми себе. Пусть твой хозяин
Узнает, что покаяться хочу я.

2-й убийца уходит.

1-й убийца

И черт с тобой! Иди, ничтожный трус!
Теперь еще мне нужно труп запрятать.
Награду получу — и прочь отсюда,
А то и впрямь мне не было бы худа.

Уходит.

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.