Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Шекспир У. Король Ричард III. Перевод Г. Е. Бена. Акт второй

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Дворец. Фанфары.
Входят король Эдуард (больной), королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Грей, Бэкингем, Хестингс и другие.

Король

Я доброе сегодня сделал дело.
Живите впредь в согласии, милорды.
И если призовет меня Спаситель,
То нынче, водворив меж вами мир,
Моя душа навек почиет в мире.
Граф Риверс и лорд Хестингс, не враждуйте —
Скрепите ваш союз рукопожатьем.

Риверс

Моя душа чиста от чувства злобы.
В залог того — вот вам моя рука.

Хестингс

А вот моя. Клянусь, что я вам друг.

Король

Перед монархом бойтесь лицемерить:
Иначе наш Господь, монарх небесный
Накажет вас за тайное коварство,
Послав вам гибель от руки друг друга.

Хестингс

Дай Бог мне столько счастья, сколько правды
В моих словах.

Риверс

Клянусь, что я не лгу.

Король

Сударыня, и вы не без греха,
И сын ваш Дорсет, да и Бэкингем.
Любите ж лорда Хестингса, жена,
Ему для поцелуя дайте руку.
Пусть искренними будут ваши клятвы!

Елизавета

Поверьте, Хестингс, больше никогда
Не вспомню я о прошлой неприязни.

Король

Вы, Дорсет, Хестингс — будьте же друзьями.

Дорсет

Клянусь, я не питаю к вам вражды.

Хестингс

И я клянусь, милорд.

Дорсет и Хестингс обнимаются.

Король

Вы, Бэкингем, скрепите ваш союз,
Обняв друзей моей жены любимой,
Чтоб вашей дружбе радовался я.

Бэкингем

Коль Бэкингем когда-нибудь изменит
(Дорсету) Вам (королеве) или вам, иль вашим сыновьям,
Тогда пускай Господь меня накажет
Враждою тех, чьей дружбы я ищу;
И если я нарушу клятву, пусть
Тот друг, кому я верю больше всех,
Предаст меня коварно в ту минуту,
Когда всего нужней мне будет друг.
Я истово Творца молю об этом!

Король

Твои слова, достойный Бэкингем,
Мне пролили бальзам в больное сердце.
Но где наш брат, где добрый герцог Глостер?
Пусть завершит он наше единенье.

Входит Глостер.

Глостер

Мой вам привет, король и королева!

Милорды, добрый день!

Король

И вправду добрый!

Благое дело нынче свершено.
Конец раздорам, милый брат! Сегодня
Враждующих мы помирили лордов,

Глостер

Да, государь, воистину благое!
И если кто-нибудь из вас, милорды,
По лживому доносу иль ошибке
Меня своим считает супостатом,
И если я без умысла иль в гневе
Кому-нибудь из вас нанес урон,
Я заклинаю вас меня простить.
Мне свет не мил, коль я кому-то враг,
Всем добрым людям быть хочу я другом.
Прошу я вашей дружбы, королева —
Ее я верной службой оправдаю;
Прошу я вашей дружбы, Бэкингем —
Забудьте всё, что было между нами;
Прошу я вашей дружбы, Грей и Риверс —
Вы гневались напрасно на меня.
Вы, герцоги, и графы, и маркизы —
У всех у вас прошу я вашей дружбы,
Я в Англии не знаю человека,
Которого б я ненавидел больше,
Чем только что рожденного младенца.
Хвала Творцу, что нравом я таков.

Елизавета

О незабвенный день! Молю я Бога,
Окончить между нами все раздоры.
И, чтобы примиренье увенчать, —
Мой государь, я умоляю вас:
Пусть брат ваш Кларенс выйдет на свободу!

Глостер

Как, королева! Или для того
Я клялся только что в любви и дружбе,
Чтоб снова надругательства терпеть?
Ведь знают все: достойный герцог мертв.

(Все поражены.)

Глумитесь вы над памятью его!

Дорсет

Как — мертв? Все знают? Мы о том не знаем!

Елизавета

Творец! В какое время мы живем!

Король

Как — мертв? Но я же отменил приказ...

Глостер

Он был убит по первому приказу:
С ним, знать, летел Меркурий легкокрылый,
А со вторым приказом брел калека,
Который прибыл только к погребенью.
Угодно было Господу, чтоб кто-то,
По крови близкий, но алкавший крови,
Ни тени подозрения не вызвал,
А невиновный Кларенс был казнен.

Входит лорд Стенли.

Стенли

Мой повелитель! Умоляю вас
О милости!

Король

Молчи! Я полон скорби!

Стенли (коленопреклоненный)

Не встану я, не получив ответа.

Король

Так говори скорей, чего ты хочешь.

Стенли

Прошу, простите моего слугу:
Он дворянина дерзкого убил
И был приговорен за это к смерти.

Король

Как! Мой язык обрек на гибель брата —И он простит ничтожного раба?
А брат мой никого не убивал,
Он виноват лишь в помыслах — и все же
Ему я вынес смертный приговор!
Кто умолял меня за брата? Кто
Стоял передо мною на коленях.
Когда мой гнев послал его на казнь?
Кто говорил о братстве? О любви?
Кто мне напомнил, как мой брат ушел
От тестя, чтобы драться за меня?
Кто мне напомнил, что, когда лорд Оксфорд
При Тьюксбери поверг меня на землю,
Брат спас меня, сказав: «Живи и властвуй!»?
Кто мне напомнил, как лежали мы,
Замерзшие, морозной ночью в поле,
И брат своим плащом меня укутал.
Хоть сам дрожал от стужи? Скотский гнев
Из памяти моей все это выкрал.
Кто, кто из вас напомнил мне об этом?
Молчали вы! Но если ваш холоп,
Напившись пьян, кого-нибудь угробит,
Вы в ноги валитесь: прости! прости!
И должен я прощать кого угодно!
А кто просил за брата моего?
Я даже сам себя, неблагодарный,
Не попросил о нем. Великий Боже!
Обрушь свой гнев за это на меня
И на всех вас! О Хестингс, помоги мне
Дойти до спальни. Бедный, бедный Кларенс!

Некоторые уходят с королем и Елизаветой.

Глостер

Вот плод поспешности! А вы видали,
Как королева и ее родня,
Услышав новость, разом побледнели?
Клянусь, они виновны в смерти брата!
Пойдем, друзья, утешим короля.

Бэкингем

Мы следуем за вами, ваша светлость.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Дворец.

Входят герцогиня Йорк и двое детей Кларенса.

Мальчик

Что, бабушка, скажи: наш папа умер?

Герцогиня

Нет, нет, мой мальчик.

Мальчик

Так почему же ты ломаешь руки
И причитаешь: «Мой несчастный Кларенс!»

Девочка

Глядишь на нас, качаешь головой,
Бедняжками, сиротками зовешь нас?
Зачем все это, если папа жив?

Герцогиня

Нет, дети, вы ошиблись: я рыдаю
О короле, который очень болен
И, может быть, недолго проживет.
А об умерших плакать бесполезно.

Мальчик

Так, значит, знаешь ты, что папа умер?
Король, мой дядя, в этом виноват!
Но Бог его накажет: я об этом
Молюсь.

Девочка

И я.

Герцогиня

Нет, нет, король вас любит!
Да и откуда можете вы знать,
Кто виноват, что умер ваш отец?

Мальчик

Оттуда можем знать, что дядя Глостер

Нам рассказал: добилась королева,

Чтоб папу государь арестовал

И посадил в тюрьму. Когда мой дядя

Рассказывал об этом, он заплакал,

Поцеловал меня и попросил,

Чтоб я его теперь считал отцом —

И будет он любить меня, как сына.

Герцогиня

Нет, дети, он сокрыл дурные мысли
Под ханжеской личиной доброты.
Да, он мой сын, но я его стыжусь,
И он свое двуличие всосал
Не с молоком моим.

Мальчик

Так он обманщик?

Герцогиня

Увы, мой мальчик.

Мальчик

Не верится. Что это там за шум?

Входит королева Елизавета с распущенными волосами;
за ней Риверс и Дорсет.

Елизавета

О горе мне! Как я могу не плакать
И проклинать жестокую судьбу?
Отчаяньем себя я стану мучить.
Сама себе я сделаюсь врагом!

Герцогиня

Что это значит? Вы с ума сошли!

Елизавета

Кляни судьбы коварство! Эдуард —
Мой муж, ваш сын и наш король — скончался,
Зачем расти стволу, коль высох корень?
Зачем цвести листве, коль вытек сок?
Жизнь, дай нам слез! А смерть — приди скорее.
Чтоб наши души душу короля
Могли догнать и вновь ему служить
В юдоли тьмы, где он отныне правит!

Герцогиня

Одна печаль у нас. Твой муж был дорог
Обеим нам. Когда-то мне пришлось
Оплакать мужа — лучшего на свете;
Он сыновей оставил мне. И вот
Разбила смерть два зеркала, в которых
Его нетленный облик отразился:
А мне осталось зеркало кривое,
В котором отразился мой позор.
Да, ты вдова. Но ты еще и мать,
Тебе остались дети утешеньем.
А что осталось мне? На старость лет
Сломала смерть последние опоры,
Которые меня еще держали.
Сперва Георг, сегодня — Эдуард
Ушел от нас. Мое — двойное горе
В сравнении с твоим; твои рыданья
Должны в моих рыданьях раствориться.

Мальчик (Елизавете)

Раз вы не плакали о вашем папе,
И мы не будем с вами плакать, тетя.

Девочка

Раз вам не жаль, что мы осиротели,
И нам не жаль, что овдовели вы.

Елизавета

В рыданиях на что мне ваша помощь?
Из глаз моих сейчас готовы хлынуть
Потоки, полноводнее, чем реки.
Мне хватит слез, чтоб затопить весь мир.
О Эдуард! О мой любимый муж!

Дети

О наш отец.

Герцогиня

О сыновья мои!

Елизавета

Опорой мне был Эдуард — он мертв!

Дети

Опорой нам был наш отец — он мертв!

Герцогиня

Опорою мне были сыновья —
Они мертвы!

Елизавета

Нет в мире мужа, лучшего, чем он!

Дети

Отца нет в мире лучшего, чем он!

Герцогиня

Детей нет в мире, лучших, чем они!
Я — мать рыданий ваших! Вы скорбите
О некоторых, я же — обо всех.
(Елизавете) Вот ты, как я, скорбишь об Эдуарде,
Но не скорбишь о Кларенсе, как я,
(Детям) Вот вы, как я, о Кларенсе скорбите.
Но не скорбите вы об Эдуарде.
Так вы, все трое, слейте ваше горе
И плачьте обо мне, втройне несчастной!
Я ваши слезы утоплю в своих!

Дорсет

Довольно плакать, мама! Не гневите
Своей неблагодарностью творца.
Зовем же мы бесчестным человеком
Того, кто щедрый получил заем
И не желает возвращать его.
Так разве не грешней роптать на Бога
За то, что он потребовал обратно
Свой царственный заем?

Риверс

О королева!

О вашем сыне вспомните; пошлите
Скорей за ним: пусть сядет он на трон —
Утешьтесь им. Похороните горе
В могиле Эдуарда-мертвеца,
И пусть потом взойдут побеги счастья
На троне Эдуарда-короля.

Входят Глостер, Бэкингем, Стенли, Хестингс и Рэтклифф.

Глостер

Утешьтесь, королева! Все скорбим мы:

Угасла наша яркая звезда.
Но ведь рыданья горя не излечат.
О мать моя! Сегодня я еще
Не видел вас. Коленопреклоненно
Прошу благословить меня.

Герцогиня

Господь

Благослови тебя! Пусть он дарует

Тебе смиренье, доброту и кротость!

Глостер (в сторону)

Аминь! Пусть я умру почтенным старцем
Венец всех материнских пожеланий.
Как ты забыла мне сказать об этом?

Бэкингем

О горестные принцы, графы, лорды!
Мы все несем единый груз печали.
Утешьтесь же взаимною любовью!
Хоть выкошена жатва государя,
Но сын его взрастит иную жатву
На пажитях отцовского престола.
Усобица, что зрела в ваших душах,
Разбита, и возникшее единство
Оберегать и пестовать должны мы.
Сейчас бы к месту молодому принцу
Прибыть из Ладло с небольшою свитой
И в Лондоне скорей короноваться.

Риверс

Но почему же с небольшой, милорд?

Бэкингем

Милорд, большая кавалькада вскроет
Еще не затянувшиеся язвы,
Разбередив раздоры в государстве,
Не управляемом рукою твердой.
Коль скоро каждый конь узды лишился
И сам себе дорогу избирает,
Мне мыслится, должны предотвратить мы
Не только беды, но и страх пред ними.

Глостер

Но ведь король нас примирил, надеюсь.
Уж я-то тверд и буду верен клятве.

Риверс

Я тоже, и, надеюсь, все. Однако
Союз наш юн; его разрушить может
Малейшее подобие разлада,
Весьма возможное при многолюдстве.
И потому я присоединяюсь
К соображенью лорда Бэкингема —
Послать за принцем небольшую свиту.

Хестингс

И я согласен с вами.

Глостер

Пусть будет так. Пойдем же и обсудим,
Кто именно поедет к принцу в Ладло.
Сударыня, и вы, о мать моя,
Надеюсь, что и вы совет дадите,

Елизавета и герцогиня

От всей души.

Уходят все, кроме Глостера и Бэкингема.

Бэкингем

Милорд, когда решится, кто поедет,
Нам надо непременно ехать с ними —
И, кстати, я придумаю, как лучше
Нахальную семейку королевы
Как можно дальше оттереть от принца.
Вы помните, о чем мы говорили?

Глостер

Мой лучший друг и правая рука,
Пророк, оракул, дорогой кузен,
Распоряжайся мною, как ребенком.
Мы едем с ними. Ну, скорее в Ладло!

Уходят.


СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лондон. Улица.

Встречаются два горожанина.

Первый

Соседушка, привет! Куда идете?

Второй

Да так, брожу, не зная сам куда.
Слыхали, что случилось.

Первый

Да, конечно,
Король скончался.

Второй

Да. Дурная новость:

Худые дни опять, боюсь, настанут.

Входит 3-й горожанин.

Третий

А, здравствуйте, соседи!

Первый

Добрый день!

Третий

Вы слышали, что умер государь?

Второй

Да, слышали. И помоги нам Боже!

Третий

Ох, не к добру все это! Ждать беды!

Первый

Да ладно! Сын его взойдет на трон.

Третий

Беда стране, где королем ребенок!

Второй

А, ничего! Протекторов назначат,
Которые пока и будут править,
А там, глядишь, ребенок подрастет
И станет сам заправским королем.

Первый

Жила ж страна при Генрихе Шестом —
А он девятимесячным младенцем
Был коронован.

Третий

Нет, друзья мои:

Тогда страна была сильна, богата,
И мудрый дядя был у короля:
Он управлял страной.

Первый

Но и теперь

Есть у него дядья — и даже много:
По матери и по отцу.

Третий

Уж лучше б

Дядья все были только по отцу,
Иль по отцу их не было бы вовсе.
Ведь все дядья, чуть что, передерутся:
Захочет каждый стать поближе к трону
И это нас коснется — ох, коснется!
Поверьте мне: опасен герцог Глостер,
А сыновья и братья королевы
Надменны и тщеславны: если их
Не осадить, в стране начнется смута.

Первый

Не каркайте: все будет хорошо.

Третий

Когда на небе соберутся тучи,

Разумный человек наденет плащ;
Когда с деревьев опадают листья,
Мы знаем, что вот-вот придет зима;
Когда мы видим, что заходит солнце,
Мы понимаем, что приходит ночь;
А если дождь и град побьют посевы,
То ожидай, что будет недород.
Конечно, может, всё и обойдется,
Но это больше, чем мы заслужили
И чем мы вправе ждать.

Второй

Да, все боятся:

Нет никого, кто б не был полон страха.

Третий

Перед грозой всегда бывает так:
Всевышний людям даровал способность
Предчувствовать грозящую опасность:
Так глухо ропщут волны перед бурей.
Ну, будь что будет! Вам куда, соседи?

Первый

Нас вызвали свидетелями в суд.

Третий

Я тоже вызван. Что ж, идемте вместе.


СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Лондон. Дворец.

Входят королева Елизавета, герцогиня Йорк, Томас Ротердам — архиепископ Йоркский и юный герцог Йорк.

Архиепископ

Вчера они покинули Нортгемптон,
Сегодня, знать, прибудут в Стони-Стрэтфорд
И завтра, вероятно, будут здесь.

Герцогиня

Как я хочу скорей увидеть принца!
Наверно, он совсем уже большой.

Елизавета

Нет, говорят, что Йорк повыше ростом.

Йорк

Да, мама. Очень жаль, но это так.

Герцогиня

С чего же жаль? Чем плохо быть высоким?

Йорк

Мы как-то раз за ужином сидели,
И дядя Риверс говорил о том,
Что стал я выше брата. Дядя Глостер
Тогда сказал: «Красивые цветы
Всегда короче сорняков». И, значит,
Я думаю: зачем же мне расти?
Ведь лучше быть цветком, чем сорняком.

Герцогиня

Ну, что ты, что ты! Если уж судить
По самому ему, то это вздор:
Твой дядя в детстве был такой тщедушный
И низенький, что будь все это так,
Он вырос бы отличным человеком.

Архиепископ

Но, герцогиня, это так и есть.

Герцогиня

Надеюсь, так; но плохо в это верю.

Йорк

Ах, если бы тогда я это знал!
На дядину бы шутку я ответил
Еще похлеще.

Герцогиня

Что бы ты сказал?

Йорк

Я слышал, дядя Глостер рос так быстро,
Что не прошло еще и двух часов,
Как он родился, — он уж корки грыз.
А я стал это делать лишь в два года.
Что, бабушка, неплохо бы съязвил я?

Герцогиня

А кто тебе рассказывал об этом?

Йорк

Та женщина, что нянчила его.

Герцогиня

Та женщина? Она же умерла
За пару лет до твоего рожденья?

Йорк

Да? Ну, тогда и сам не помню, кто.

Елизавета

Дрянной мальчишка! Больно ты хитер!

Архиепископ

Сударыня, не следует сердиться
На мальчика.

Елизавета

У стен бывают уши.

Входит гонец.

Архиепископ

Откуда ты, гонец? какие вести?

Гонец

Увы, милорд, веселого в них мало.

Елизавета

Что с принцем?

Гонец

Он, сударыня, здоров.

Герцогиня

Так в чем же дело?

Гонец

Лорд Грей, граф Риверс и сэр Томас Воган
Заключены под стражу в замке Помфрет.

Герцогиня

Кто дал приказ об этом?

Гонец

Герцог Глостер

И герцог Бэкингем.

Елизавета

За что?

Гонец

Простите,

Я рассказал лишь то, что мне известно,
А в чем их обвинили, я не знаю.

Елизавета

О горе нам! Мы все обречены!
Жестокий тигр настигнул антилопу.
Кровавый деспот начал наступленье
На беззащитный и бессильный трон,
И нужно ждать резни и разрушений.
Как в зеркале, я вижу: все погибнет.

Герцогиня

Проклятье дням убийств и мятежей!
Я видела их в жизни слишком много.
Мой муж погиб, сражаясь за престол,
А сыновья то добивались власти,
А то опять терпели пораженье
На радость мне или на горе мне.
Когда же мир, казалось, наступил
И позади остались все невзгоды,
Вступили победители друг с другом
В усобицу, и брат пошел на брата.
Нелепая вражда, тебе все мало?
Смири свою неистовую злобу
Иль дай мне смерть, чтоб вновь не видеть смерти.

Елизавета

В убежище пойдем скорей, мой мальчик!
Прощайте, герцогиня!

Герцогиня

Нет, я с вами!

Елизавета

А вам зачем?

Архиепископ

Миледи, торопитесь!
И ценности свои с собой возьмите,
А я сейчас вам передам печать.
Храни вас Бог — а кстати, и меня!
Идемте: я вас провожу в собор.

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2023
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.