Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Шекспир У. Король Ричард III. Перевод Г. Е. Бена. Акт третий

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лондон. Улица.

Входят Эдуард принц Уэльский, Глостер, Бэкингем, кардинал Борчер, Кейтсби и другие.

Бэкингем

Мой принц, добро пожаловать в столицу!

Глостер

Мой принц, владыка помыслов моих,
Вас долгий путь, наверно, утомил?

Принц

Нет, дядя, утомил меня не путь,
А грустные кресты по всей дороге.
Но что ж не все дядья меня встречают?

Глостер

Мой принц, наивность ваших юных лет
Еще не окунулась в лживость мира,
И вы распознавать не научились
Суть человека под его личиной.
А Бог свидетель: естество и внешность
Почти всегда несходны меж собою.
Дядья, которых вы хотите видеть
И чьим словам слащавым вы внимали,
Таили в сердце яд, для вас незримый.
Храни вас Бог от их притворной дружбы!

Принц

Храни нас Бог? Но в чем же их притворство?

Глостер

Мэр Лондона встречает вас, мой принц.

Входит лорд-мэр со свитой.

Лорд-мэр

Дай Бог вам счастья, принц, на многи лета!

Принц

Благодарю, милорд, па добром слове!
Благодарю вас всех! Я полагал,
Что мать моя и брат меня тут встретят.
Но где лорд Хестингс? Почему он медлит
Мне сообщить, прибудут ли они?

Входит Хестингс.

Бэкингем

Вот, наконец, и он аж весь в поту.

Принц

Привет, милорд! Что, мать моя приедет?

Хестингс

Увы, то знает Бог, а я не знаю.
Ее величество и брат ваш Йорк
В убежище укрылись. Он хотел

Пойти со мной, чтоб встретить вашу светлость,
Но ваша мать ему не разрешила.

Бэкингем

Вот вздорная, бессмысленная прихоть!
Лорд-кардинал! Возможно, ваша милость
Уговорить сумеет королеву,
Чтобы она пустила Йорка к брату?
А ежели откажется она,
Вы, Хестингс, вырвите его — хоть силой —
Из рук его свихнувшейся мамаши.

Кардинал

Лорд Бэкингем, коль слабым красноречьем
Мне убедить удастся королеву,
То герцог Йорк, конечно, будет здесь
И встретит брата. Если же она
Не склонится к мольбе моей смиренной,

То сохрани Господь, чтоб я нарушил
Убежища священные права!
За целый мир я не возьму на совесть
Столь страшного греха.

Бэкингем

Архиепископ!

Вы тоже неразумны и упрямы
И слишком церемонитесь, цепляясь
За старый хлам бессмысленных догматов.
Какой же грех — из храма взять ребенка?
Убежище даруется тому,
Кому грозит какая-то опасность
И в ком уже достаточно рассудка,
Чтобы свои отстаивать права.
Но не от кого герцогу скрываться,
Ему опасность вовсе не грозит,
Он прав своих отстаивать не мыслит;
Так для чего убежище ему?
Все это значит, как я разумею,
Что мы, изъяв его, не нарушаем
Священных прав и древних привилегий
Тех, кто решил в убежище сокрыться.
Слыхал я про убежища для взрослых,
Но для чего убежище ребенку?

Кардинал

Милорд, меня вы переубедили.
Лорд Хестингс, вы отправитесь со мной?

Хестингс

О да, милорд.

Принц

Милорды, я прошу вас торопиться.

(Кардинал и Хестингс уходят.)

Скажите, дядя, если брат приедет,
Где жить до коронации мы будем?

Глостер

Где вашему величеству угодно.
Но если вы мой примете совет,
Пока на день-другой отправьтесь в Тауэр —
А отдохнув, поселитесь потом,
Где будет здоровей и веселее.

Принц

Я менее всего хотел бы в Тауэр.
Его, я слышал, строил Юлий Цезарь?

Бэкингем

Он только начал строить, а потом
Из века в век достраивался замок.

Принц

Об этом мы узнали из преданий

Или из хроник писаных?

Бэкингем

Из хроник.

Принц

Но если бы не написали хроник,
Все ж истину не удалось бы скрыть:
Из уст в уста в преданиях народных
Она дошла б до Страшного Суда.

Глостер (в сторону)

Столь умным детям долго не прожить.

Принц

Что вы сказали, дядя?

Глостер

Преданьям этим долго не прожить.
(В сторону) Могу я, как на сцене роль Порока,
Двусмысленность придать любому слову.

Принц

Да, Цезарь был великий человек!
Отвага в нем обогащала разум,
А разум прославлял его отвагу.
Смерть не властна над этим властелином:
Хоть умер он, но в славе вечно жив.
И вот что я скажу вам, Бэкингем...

Бэкингем

Что именно, мой добрый повелитель?

Принц

Что если суждено мне стать мужчиной,
Старинные права я отвоюю
Во Франции — иль, как солдат, погибну.

Глостер (в сторону)

Чем раньше зорька, тем короче день.

Входят Йорк, Хестингс и кардинал.

Бэкингем

Ну, слава Богу, вот и герцог Йорк!

Принц

Как поживает брат мой Ричард Йорк?

Йорк

Отлично, мой суровый повелитель —
Так называть я должен вас отныне.

Принц

Да, брат, на нашу общую беду:
Скончался тот, кого мы звали так,
И в титуле величья не осталось.

Глостер

Как поживает герцог, наш племянник?

Йорк

Спасибо, дядя. Как-то вы сказали,
Что сорняки растут ужасно быстро.
Смотрите: брат мой перерос меня.

Глостер

О да, милорд.

Йорк

Так значит, он сорняк?

Глостер

Нет, этого я не могу сказать.

Йорк

Учтивее вы с братом, чем со мной.

Глостер

Он мной повелевает, как властитель,
Вы властвуете надо мной, как родич.

Йорк

Так свой кинжал мне подарите, дядя.

Глостер

Кинжал? Охотно, дорогой племянник.

Принц

Брат, неужели вам нужны подачки?

Йорк

Ведь он — мой дядя. Верно, для меня
Ему такой безделицы не жалко.

Глостер

Да мне для вас и большего не жалко.

Йорк

И большего? Так подарите меч.

Глостер

Мой меч вам будет тяжело носить.

Йорк

Но легкий меч я и ценил бы меньше.

Глостер

Вот меч: возьмите, маленький милорд.

Йорк

Я буду так же вас благодарить,
Как вы меня зовете.

Глостер

То есть, как?

Йорк

Примите маленькую благодарность.

Принц

Брат на язык остер. И как вы, дядя,
Выносите его?

Йорк

Брат! Вы сказали:

«Вы носите его...»? Смеется братец:
Он думает, я мал, как обезьянка,
И на плечах носить меня должны вы.

Бэкингем

Как остроумно рассуждает он!
Стремясь смягчить над дядею насмешку,
Он и себя подкалывает ловко.
Еще ведь мальчик — и такой хитрец.

Глостер

Наверно, принц, вам надо отдохнуть.
А мы пока с кузеном Бэкингемом
Отправимся в собор, чтоб королеву
Уговорить к вам в Тауэр приехать.

Йорк

Как? Разве мы отсюда едем в Тауэр?

Принц

Милорд-протектор говорит: так нужно.

Йорк

Я там смогу едва ли спать спокойно.

Принц

Но почему? Чего бояться вам?

Йорк

Мне бабушка сказала: дядя Кларенс
Был там убит, и он сейчас, наверно,
По замку бродит жутким привиденьем.

Принц

Дядьев умерших вовсе не боюсь я.

Глостер

Живых, надеюсь, тоже?

Принц

Надеюсь, нет причины их бояться.
Умерших вспоминая, с болью в сердце

Я еду в Тауэр.

Трубы.

Уходят все, кроме Глостера,Бэкингема и Кейтсби.

Бэкингем

А ведь, милорд, никто, как королева,
Знать, подучила своего мальчишку
Над вами измываться.

Глостер

Верно, верно!

Хвастливый, хитрый, наглый, злой щенок!
Он весь в мамашу, с головы до ног!

Бэкингем

Бог с ними! Кейтсби, ты поклялся нам
Способствовать всем нашим начинаньям
И наши планы в тайне сохранять.
Ты знаешь, что решили мы в дороге.
Как ты считаешь, есть у нас надежда,
Что Хестингса сумеем мы склонить
К поддержке плана нашего, чтоб герцог
Надел венец и принял бремя власти
Над этим островом благословенным?

Кейтсби

Лорд Хестингс так любил отца, что сыну
Изменит он едва ли.

Бэкингем

Ну, а Стенли?

Кейтсби

Он будет делать то же, что и Хестингс.

Бэкингем

Тогда пойди и будто ненароком
Узнай, как он бы к этому отнесся.
И пригласи его на завтра в Тауэр,
Чтоб с нами вместе обсудить в совете
Вопросы коронации. И если
Увидишь ты, что Хестингс будет склонен
Принять наш план, ты с ним поговори
И убеди его бесповоротно.
А станет он артачиться — прерви
Свой разговор и дай нам знать об этом.
Мы завтра собираем два совета,
И там тебе придется попотеть.

Глостер

Пред Хестингсом хвали меня. Скажи,
Что своре всей врагов его давнишних
Мы в Помфрете наутро пустим кровь —
Пускай мой друг на радостях сегодня
Покрепче поцелует миссис Шор.

Бэкингем

И проверни все это половчее.

Кейтсби

Все, что смогу, я сделаю, милорды.

Глостер

Мы к вечеру, надеюсь, все узнаем.
Ты нас найдешь обоих в Кросби-Плейсе.

Кейтсби уходит.

Бэкингем

Милорд а что мы будем делать, если
Нас поддержать не пожелает Хестингс?

Глостер

Снесем ему башку — и дело в шляпе.
Кузен, когда я стану королем,
То ты получишь графство Херифорд
И движимость, которой во дворце
Владел король, мой брат.

Бэкингем

Благодарю.

Я вам напомню ваше обещанье.

Глостер

И я от всей души его исполню.
Ну, а теперь поужинать не вредно
И наши замыслы переварить.

 

 

 

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица перед домом Хестингс а.

Входит гонец, стучит в дверь.

Гонец

Эй, эй, милорд!

Хестингс (внутри)

Кто там?

Гонец

Гонец от лорда Стенли.

Хестингс

Который час?

Гонец

Уж пробило четыре.

Хестингс (выходит из дома)

Не спится, видно, лорду твоему.

Гонец

Как вы сейчас поймете, видно, так.
Во-первых, он вам кланяться велел.

Хестингс

А во-вторых?

Гонец

Он сообщает вам,

Что нынче он во сне увидел вепря.
Который шлем сорвал с него клыками.
А в-третьих, вам он приказал сказать,
Что скоро соберутся два совета —
И то, что на одном из них решится,
Обоим вам подгадит на втором.
Поэтому он предлагает вам
Седлать коня и с ним скакать на север:
Его душа предчувствует беду.

Хестингс

Мой друг, вернись к нему и передай,
Что эти два совета нам не страшны:
В одном из них мы сами с ним сидим,
В другом же заседает верный Кейтсби,
И ничего не может там случиться,
Что сразу же не станет нам известно.
Предчувствия его смешны и глупы,
А что до снов, то мне, ей-богу, странно,
Как может он так слепо доверять
Дурацкому полуночному бреду.
Скажи ему, что убегать от вепря,
Который за тобой не думал гнаться,
Есть лучший способ зверя побудить
Начать тебя преследовать. Короче:
Пусть он со мной поедет нынче в Тауэр,
И он увидит: мы в чести у вепря.

Гонец

Мой добрый лорд, я все ему скажу.

Уходит. Входит Кейтсби.

Кейтсби

Лорд Хестингс, с добрым утром!

Хестингс

С добрым утром!

Что слышно в беспокойном нашем крае?

Кейтсби

Так, так, милорд, и вправду беспокойном;
И я боюсь, ему не стать спокойным,
Пока его главой не станет Ричард.

Хестингс

Как так — главой? Иначе — королем?

Кейтсби

Ну да, милорд.

Хестингс

Скорее я лишусь своей главы,
Чем узурпатор станет королем.
По-твоему, он метит сесть на трон?

Кейтсби

Клянусь душой, боюсь, что очень метит —
И вас привлечь надеется он в помощь.
Да, кстати, он велел вас известить.
Что нынче, вам на радость, в замке Помфрет
Всю свору ваших недругов казнят.

Хестингс

Воистину, отличнейшая новость!
Они всегда мне были костью в горле.
Но чтобы я за Ричарда стоял,
Законного монарха обездолив, —
Нет, не бывать тому, пока я жив!

Кейтсби

Да сохранит в вас Бог такие мысли!

Хестингс

Я целый год еще смеяться буду,
Что пережил всех тех, по чьей вине
Я угодил в тюрьму. Послушай, Кейтсби...

Кейтсби

Да?

Хестингс

Я не стану ни на месяц старше,
Как ты увидишь гибель человека,
Который нынче в силе.

Кейтсби

А наверно,

Противно умирать тому, кто думал
Еще вчера, что будет жить да жить?

Хестингс

Вот именно! Еще бы не противно!
Что скажете, а, Воган, Риверс, Грей?
Не ждали вы подобного финала!
И так же будет кое с кем еще
Кто думает, что черт ему не брат,
Затем, что близок он, как ты да я,
И к Глостеру и к Бэкингему.

Кейтсби

Оба

Вас очень ценят. (В сторону) И вдвойне оценят
Твою башку на пике над мостом.

Хестингс

Да, ценят, знаю. Это — по заслугам.

(Входит Стенли.)

А, вот и вы! Где ваш хваленый вепрь?
Что ж без копья вы вышли на охоту?

Стенли

Привет вам, Хестингс! Кейтсби, с добрым утром!
Вы можете смеяться, но клянусь,
Не нравятся мне эти два совета.

Хестингс

Милорд, я дорожу своею жизнью,
Поверьте мне, ничуть не меньше вас,
И никогда, ей-богу, до сих пор
Она мне столь приятной не казалась.
Но если бы грозила нам беда,
Ужели б вел себя я так беспечно?

Стенли

Недавно Риверс, Грей и Воган были
Куда беспечней, покидая Лондон, —
Не думали, что им грозит беда:
Считали, нет у них причин бояться.
Но их звезда так быстро закатилась!
Мне страшен этот шквал внезапной мести,
И дай-то Бог, чтоб я напрасно трусил!
День наступил. Так едете вы в Тауэр?

Хестингс

Конечно. Кстати, этим самым лордам
Сегодня утром головы срубают.

Стенли

Они своих голов достойны больше,
Чем те, кто их судил, — судейских шляп.

(Входит посыльный.)

Так что же — едем?

Хестингс

Вы пока езжайте,
А я вот с этим парнем потолкую.

(Стенли и Кейтсби уходят.)

Ну, как дела?

Посыльный

Отлично, ваше лордство.

Хестингс

А у меня дела сейчас получше,
Чем были при последней нашей встрече.
Тогда я под конвоем шел в тюрьму
По наговору недругов моих,
А нынче — только не болтай об этом —
Их всех казнят, а я в чести и славе.

Посыльный

И дай вам Бог, чтоб было так и дальше!

Хестингс

Спасибо, друг. На, выпей за меня!

Посыльный

Храни вас Бог!

Входит священник.

Священник

Вот благостная встреча! Рад вас видеть!

Хестингс

Благодарю, сэр Джон, на добром слове.
Я, кажется, вам должен за молебен?
Придите в воскресенье за деньгами.

Входит Бэкингем.

Бэкингем

Ага, лорд-канцлер, а у вас священник!
Его послать к друзьям бы вашим в Помфрет,
Он им нужней. Вас отпевать не нужно.

Хестингс

Вы правы: повстречав отца святого,
Я сразу же о Помфрете подумал.
Вы в Тауэр?

Бэкингем

Да, только ненадолго.
Я возвращусь оттуда раньше вас.

Хестингс

Конечно, я ведь буду там обедать.

Бэкингем (в сторону)

И ужинать, хоть ты о том не знаешь.
Ну, что же, в путь?

Хестингс

Я с вами, ваша светлость.

 

 

 

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Замок Помфрет.
Входят сэр Ричард Рэтклифф и алебардщики, ведущие Риверса, Грея и Вогана на эшафот.

Рэтклифф

Введите осужденных!

Риверс

Сэр Ричард Рэтклифф, вот что я скажу вам:
Сегодня подданный умрет за то,
Что был он прям, и честен, и правдив.

Грей

Храни Создатель молодого принца
От вашей банды подлых кровопийц.

Воган

Еще вы пожалеете об этом!

Рэтклифф

Молчать! Уже недолго вам болтать!

Риверс

О Помфрет, Помфрет! Роковой застенок!
Ты видел гибель многих знатных лордов.
В безмолвной тьме твоих позорных стен
Убили зверски Ричарда Второго.

Теперь, чтоб твой позор увековечить,
Мы напоим тебя своею кровью.

Грей

Настигло нас проклятье Маргариты
За то, что мы стояли и смотрели,
Как сын ее был Ричардом заколот.

Риверс

Но прокляла и Хестингса она,
Но прокляла она и Бэкингема.
Но прокляла и Ричарда она,
О, вспомни, Бог, ее мольбы о них,
Как вспомнил ты ее мольбы о нас!
Господь, Господь, насыться нашей кровью —
Ведь, знаешь ты: мы льем ее безвинно, —
Но пощади сестру мою и принцев.

Рэтклифф

Скорей, скорей! Пора! Готовьтесь к смерти

Риверс

Обнимемся! Прощайте, Грей и Воган:
На небесах мы встретимся теперь.

 

 

 

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Лондонский Тауэр.
Входят Бэкингем, Стенли, Хестингс, Джон Мортон —
епископ Илийский, Рэтклифф, Ловел и другие
и занимают места за столом.

Хестингс

Мы собрались, милорды, обсудить
Вопросы коронации. Итак,
Высказывайтесь. Нужно выбрать день.

Бэкингем

А все ли подготовлено?

Стенли

Почти.

Нам остается лишь назначить дату.

Мортон

К чему откладывать? Хотя бы завтра.

Бэкингем

Но, кстати, что считает лорд-протектор?
Кто близок с ним?

Мортон

Вы вроде, ваша светлость.

Бэкингем

Кто, я? Друг друга знаем мы в лицо,
Но герцогское сердце мне знакомо
Не более, чем, скажем, вам — мое,
А он в моей дуйте читает так же,
Как я читаю в вашей. Вы, лорд Хестингс,
По-моему, его ближайший друг.

Хестингс

Спасибо. Да, ко мне благоволит он,
Но мнения его об этом деле
Я не слыхал, а он не соизволил
Доверить мне своих соображений.
Но все же вы наметьте день, милорды,
А я подам за герцога свой голос:
Надеюсь, он не будет возражать.

Входит Глостер.

Мортон

А, слава Богу, вот и лорд-протектор.

Глостер

Милорды и кузены, с добрым утром!
Простите, я проспал. Но я надеюсь,
Отсутствие мое не помешало
Важнейших предприятий обсужденью,
Которое при мне вы завершите.

Бэкингем

Не зная, что вот-вот придете вы,
Лорд Хестингс вашу роль хотел сыграть:
Он подал бы свой голос вместо вас.

Глостер

Никто не мог смелее быть, чем Хестингс:
Меня он знает и меня он любит.

Хестингс

Спасибо, ваша светлость.

Глостер

Лорд-епископ!

Мортон

Милорд?

Глостер

Намедни в Холборне я видел

У вас в саду отличную клубнику:
Вы не пошлете для меня за нею?

Мортон

С великим удовольствием, милорд,

Уходит.

Глостер

Кузен, я вам хочу сказать два слова.

(Отводит Бэкингема в сторону.)

Сегодня Кейтсби Хестингса прощупал:
Сей господин так пылок, что скорее
Готов своей лишиться головы,
Чем допустить, чтоб сын его владыки
(Так он зовет почтительно мальчишку)
Лишился трона.

Бэкингем

Выйдем на минуту.

Уходят.

Стенли

День торжества пока что не назначен,
Я думаю, что завтра — слишком рано:
Что до меня, то я не подготовлен.
По-моему, повременить должны мы.

Мортон (возвращается)

А где же лорд-протектор? За клубникой
Уж я послал.

Хестингс

Сегодня герцог весел и приветлив:
Похоже, он с утра доволен чем-то.
Как мило поздоровался он с нами!
Мне кажется, нет в мире человека,
Который бы умел скрывать так плохо
Любовь и озлобленье: по лицу
Прочтете вы, что у него на сердце.

Стенли

Какие же намерения сердца
Прочли вы нынче на его лице?

Хестингс

Такие, что ко всем он благосклонен.
А если б он сердился на кого-то,
Вы поняли бы сразу.

Стенли

Дай-то Бог!

Возвращаются Глостер и Бэкингем.

Глостер

Скажите мне: чего достоин тот,
Кто волшебством и силою бесовской
Против моей злоумышляет жизни
И извести старается меня?

Хестингс

Любовь, которую я к вам питаю,
Дает мне право первому ответить:
Кто б ни был этот изверг и злодей,
Заслуживает казни он...

Глостер

Ах, вот как!
Тогда твой взгляд — свидетель преступленья.
Я околдован. Видите, милорды:
Моя рука иссохла, как коряга.
Елизавета, мерзостная ведьма,
И эта потаскуха миссис Шор
Таким клеймом отметили меня.

Хестингс

О, если это сделали они...

Глостер

Ведь ты же — покровитель этой шлюхи!
Какие к черту «если»? Ты предатель!
Прочь голову ему! Клянусь Творцом,
Пока ее вы мне не принесете,
Не сяду я обедать. Рэтклифф, Ловел,
Исполните приказ. За мной, милорды!

Уходят все, кроме Хестингса, Рэтклиффа и Ловела.

Хестингс

О горе, горе Англии — не мне!
А я, глупец, мог этого избегнуть!
Лорд Стенли видел вещий сон про вепря —
Его я не послушал и не скрылся.
В пути мой конь три раза спотыкался,
Встал на дыбы, заржал, взглянув на Тауэр.
Как будто не хотел меня везти
На эту дьявольскую живодерню.
Как мне теперь, увы, недостает
Священника, которого я встретил!
Безумец, я бахвалился недавно,
Что я, мол, торжествую над врагами,
Которых нынче в Помфрете казнят,
А я в чести и славе. Маргарита!
Жестоко же проклятие твое
Обрушилось на Хестингса-беднягу!

Рэтклифф

Скорей! Пора уж герцогу обедать:
Он ожидает вашей головы.

Хестингс

Как быстротечна благосклонность смертных!
А мы ее гораздо больше жаждем,
Чем вечной благосклонности Творца.
Кто уповает на посулы принцев,
Подобен захмелевшему матросу,
Сидящему на рее и все время
Готовому при первом же толчке
Слететь в морскую бездну.

Ловел

Эй, милорд,

Живей, живей! Теперь уж поздно хныкать.

Хестингс

Кровавый Ричард! Бедная страна!
Ужасные настанут времена —
Таких еще не видел наш народ.
Так головы моей протектор ждет?
Ведите же меня! Смеетесь вы?
Вы тоже скоро будете мертвы.

 

 

 

СЦЕНА ПЯТАЯ

На стене Тауэра.
Входят Глостер и Бэкингем в заржавленных, изношенных доспехах.

Глостер

Так вот, кузен, надеюсь, ты сумеешь
Дрожать, как лист, и побледнеть, как труп,
Дыханье задержать на полуслове
И вновь начать, и вновь остановиться,
Как будто ты от страха ошалел?

Бэкингем

Я трагика любого переплюну:
По сторонам начну шнырять глазами,
Пугливо озираться и трястись
При каждом стуке. Все я брошу в ход:
Натужный смех, опасливые взгляды...
Но где же Кейтсби? Он уже ушел?

Глостер

А вот и он. И вместе с ним лорд-мэр.

Входят лорд-мэр и Кейтсби.

Бэкингем

Лорд-мэр!

Глостер

Подъемный мост в порядке?

Бэкингем

Бьет барабан.

Глостер

Взгляни за стену, Кейтсби!

Бэкингем

Лорд-мэр, мы вас позвали для того...

Глостер

Эй, оглянитесь: там враги.

Бэкингем

Храни нас Бог и наша невиновность!

Глостер

Спокойней: это наши — Ловел, Рэтклифф.

Входят Ловел и Рэтклифф с головой Хестингса.

Ловел

Вот голова безбожного злодея.
Изменник мертв.

Глостер

Я так его любил,
Что не могу не плакать. Мне казалось,
Нет в мире человека безобидней.
Он был моею книгою, в которой
Моя душа историю писала
Всех сокровенных помыслов своих.
Увы, Благочестивою личиной
Он так умел прикрыть свое коварство,
Что оставался выше подозрений,
Коль не считать открытого греха —
Я разумею связь с женою Шора.

Бэкингем

Что говорить? Он был предатель низкий,
Воистину, Иуда!
Вообразите: если б не успели
Принять мы своевременные меры,
Готовился он нынче на совете
Меня и лорда Глостера убить.

Лорд-мэр

Как? Неужели?

Глостер

Да нечто мы безбожники иль турки?
Иначе мы бы разве поспешили
Изменника предать позорной казни,
Не соблюдя формальностей законных?
Нас вынудило то, что нужно было
Немедля обезвредить негодяя,
Чья жизнь грозила миру в королевстве
И безопасности особы нашей.

Лорд-мэр

Храни вас Бог! Он заслужил свой жребий,
И казнь его — изменникам урок.
Чего же было ждать от человека,
Связавшегося с этой миссис Шор?

Глостер

И все же мы повременить хотели,
Чтоб казнь его могли увидеть вы;
Но эти благородные дворяне
В усердии своем поторопились
Покончить с ним. Иначе вы могли бы
Услышать, как покаялся предатель
И цели вскрыл преступные свои,
И вы б о том поведали народу,
Чтоб не было ненужных кривотолков
И жалости к преступнику.

Лорд-мэр

Милорды,

Я вашим словом так же убежден,
Как если б сам слыхал его признанье.
Не сомневайтесь: обо всем об этом
Я расскажу достойным горожанам.
Вы действовали правильно и мудро.

Глостер

Мы так хотели вас увидеть раньше,
Чтоб уберечь себя от злоязычья.

Бэкингем

Но раз уж вы пришли, увы, так поздно,
То хоть узнайте, как все получилось.
Теперь позвольте нам проститься с вами.

Лорд-мэр уходит.

Глостер

За ним, за ним скорее, Бэкингем!
Он в ратушу поехал. Мчись туда.
Там нашепчи тихонько горожанам,
Что дети Эдуарда незаконны —
Мол, рождены в неосвященном браке.
Напомни, как однажды Эдуард
Казнил кого-то, кто сказал, что сыну
В наследство он корону оставляет
(А тот бедняга попросту владел
Таверной под названием «Корона»).
Еще напомни: был король покойный
Большой блядун, и, удержу не зная,
Готов был соблазнить кого угодно,
Он лез ко всем: служанкам, женам, дочкам
И много честных женщин обесчестил.
Потом коснись меня, как будто к слову,
Скажи: когда, мол, мать моя была
Беременна покойным Эдуардом,
Отец мой, благородный герцог Йорк,
Во Франции в то время воевавший,
Сообразил, что если сверить сроки,
То брат мой — вовсе не его ребенок.
Да, впрочем, это все и так понятно:
Ведь больно уж был Эдуард ничтожный
На доблестного Йорка непохож.
Но этого касайся лишь намеком:
Ведь все же мать моя еще жива.

Бэкингем

Милорд, не бойтесь: я сыграю роль,
Как если бы награды драгоценной
Для самого себя я добивался.

Глостер

Все сделаешь — являйся в замок Бейнард:
Ты там меня застанешь в лучшем виде —
Я буду весь попами окружен.

Бэкингем

Скачу. Часа примерно в три-четыре
Я возвращусь из ратуши с вестями.

Уходит.

Глостер

Эй, Ловел! Пусть приедет доктор Шоу.
(Кейтсби) А ты к монаху Пенкеру скачи:
Я буду ждать обоих в замке Бейнард.

(Уходят все, кроме Глостера.)

Теперь распорядиться нужно втайне
Отродье Кларенса убрать подальше
И приказать, чтоб ни за что на свете
Сейчас никто не допускался к принцам.

Уходит.

 

 

 

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Улица. Входит писец с бумагой в руке.

Писец

Вот обвинительное заключенье
По делу лорда Хестингса. Бумага
Написана красиво и в Соборе
Святого Павла будет зачтена.
Как ловко все обделано! Ведь я же
Полсуток переписывал ее,
А до того, как Кейтсби дал мне текст,
На составление черновика
Ушло не меньше времени, пожалуй.
Но пять часов тому назад лорд Хестингс
Был жив и здрав, ни в чем не заподозрен,
Не обвинен, не схвачен, не допрошен.
Таков наш мир! Лишь круглый идиот
Не видит, как состряпан приговор.
Но лишь слепец признает вслух, что видит.
Да, плох наш мир — и хуже может стать,
Коль, видя подлость, все должны молчать.

Уходит.

 

 

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Замок Бейнард.
Из разных дверей выходят Глостер и Бэкингем.

Глостер

Итак, кузен, что говорят в народе?

Бэкингем

Клянусь вам Богородицей: народ
Безмолвствует, воды набравши в рот.

Глостер

Безмолвствует?

Бэкингем

Безмолвствует, милорд,

Глостер

Ты говорил, что дети Эдуарда —
Ублюдки незаконные?

Бэкингем

Еще бы!

С три короба я им пересказал:
Про давнюю помолвку с леди Люси,
Про договор с французскою принцессой
И про его распутство, и что он
Насиловал почтенных горожанок,
Что он казнил людей по пустякам,
Про то, что сам он тоже незаконный,
Как выяснил во Франции отец ваш, —
Тем более, что Эдуард ничтожный
На Йорка был ни капли не похож,
А вы как раз похожи на него
И внешностью, и доблестью, и силой;
Напомнил я и о победах ваших
В Шотландии, о вашем благородстве,
О щедрости, уме и о смиренье,
О честности и всякое такое.
Я вспомнил все, что только было можно,
И расписал вас так, что просто любо.
Когда же я закончил, то призвал
Всех тех, кто хочет родине добра,
Кричать: «Да будет Ричард королем!»

Глостер

И что они? Кричали?

Бэкингем

Да куда там!
Молчали все, как будто онемели,
И, бледные, глазели друг на друга.
Тогда я их легонько пожурил
И мэру говорю: «Что это значит?
Чего они молчат, как истуканы?»
А он в ответ, что слушать горожане
Привыкли лишь официальных лиц.
Ну, я его заставил повторить
Мои слова, и он пересказал их:
Мол, герцог говорил и то, и се —
А от себя ни слова не прибавил.
Когда он кончил, где-то позади
Ватага пьяниц, нанятая мною,
Вскочила, побросала в воздух шапки,
И раздался десяток жидких криков:
«Да будет Ричард королем!» — Ну, я,
Не будь дурак, воспользовался этим
И говорю: «Друзья мои, спасибо
За эту всенародную поддержку,
Которая показывает ясно,
Что Ричарда хотите вы на трон».
На этом я закончил и уехал.

Глостер

Сдуревшие болваны! Все молчали?

Бэкингем

Ей-ей, милорд! Молчали, точно пни!

Глостер

А мэр приедет с братией своей?

Бэкингем

Они уж тут. Изобразите радость,
Сначала их принять не соглашайтесь,
А после неохотно уступите.
Молитвенник не позабудьте взять
И выходите с парочкой попов —
А я на вашей святости сыграю.
Твердите «Нет», как красная девица,
Немного поломайтесь — и сдавайтесь.

Глостер

Уж если вы начнете умолять
Так пылко, как я стану упираться,
То дело будет в шляпе.

Бэкингем

Уходите:

Лорд-мэр уже приехал.

(Глостер уходит. Входят лорд-мэр и горожане.)

Господа,

Я жду аудиенции.

(Входит Кейтсби.)

А вот

Его слуга. Ну, Кейтсби, что там?

Кейтсби

Герцог

Уведомить желает вашу милость,
Что он, увы, не примет вас сегодня.
С ним два святых отца, он предается
Весьма благочестивым размышленьям,
От коих он не может оторваться
Для суеты мирской.

Бэкингем

Вернись к нему;

Скажи: лорд-мэр и толпы горожан
К его стопам припасть смиренно алчут,
Чтоб высказать ему соображенья,
Ведущие к общественному благу.

Кейтсби

Попробую его уговорить.

Уходит.

Бэкингем

Да, это вам не то, что Эдуард!
Тот предавался целый день разгулу,
А этот посвящает день молитвам.
Тот с бабами распутничал, а этот
Святым отцам внимает со смиреньем.
Он не храпит, чтоб отдышалось тело,
А молится, обогащая душу.
Сколь счастлива была б отчизна наша,
Когда бы сей достойнейший из принцев
Свое согласье дал надеть корону.
Но думаю, что ждет нас неудача.

Лорд-мэр

Храни Господь, чтоб он не согласился!

Бэкингем

Боюсь, что он ответит нам отказом.

(Входит Кейтсби.)

Ну, Кейтсби, что сказал он?

Кейтсби

Ваша светлость,
Он пожелал узнать, с какою целью
Собрали вы такое многолюдство,
Заранее его не упредив:
Боится он, что это не к добру.

Бэкингем

Сколь горестно, что мой кузен любимый
В злом умысле меня подозревает.
Клянусь Творцом, душа моя чиста,
Как горный снег. Скажи ему об этом.

(Кейтсби уходит.)

Да, праведника трудно оторвать
От набожных бесед: ему так сладок
Молитвенного рвения экстаз.

Входит Глостер в сопровождении двух священников; возвращается Кейтсби.

Лорд-мэр

Смотрите: вот он! С ним отцы святые!
Опоры добродетели — они
Его оберегают от паденья
В пучину суеты и честолюбья.
В руках его — молитвенник и четки.
О, как они к лицу святому мужу!
Прославленный Плантагенет! Склони
Свой благосклонный слух к мольбам народа
И нас прости за то, что мы посмели
Прервать твои святые размышленья!

Глостер

Вам не за что, милорд, просить прощенья.
Скорее я пред вами виноват,
Что, занятый служением Творцу,
Презрел друзей, которым я потребен.
Так чем же я могу вам услужить?

Бэкингем

Тем, чем могли б вы услужить и Богу
И всем британцам, короля лишенным.

Глостер

Недоброе я, видно, что-то сделал,
И город, пребывая в правом гневе,
Вас шлет ко мне сказать свои обиды.

Бэкингем

Воистину! И я надеюсь, вы
Свою вину загладить захотите.

Глостер

О да! Иначе для чего мне жить?

Бэкингем

Так знайте, герцог, вы виновны в том,
Что отказались от короны предков,
От славы вашей царственной семьи
И, не противясь, отдали престол
Хиреющему отпрыску разврата,
Тогда как, несмотря на то, что кротость
В вас усыпила мысль об общем благе
(А эту мысль мы жаждем разбудить),
Сей остров жаждет твердого владыку,
Чтоб залечить навек рубцы бесславья
На изможденном лике королевства,
Чтоб отряхнуть ползучие растенья,
Оплетшие могучий торс отчизны,
И вырваться из пропасти позора,
В которую мы падаем теперь.
И молим мы коленопреклоненно:
Примите, ваша светлость, бремя власти
Не как протектор, регент и слуга,
Чужое подпирающий величье,
А как монарх и властелин по крови,
Имеющий незыблемое право
Короной увенчать свою главу.
И, выражая волю горожан,
Которые вас любят, чтут и славят,
По их наказу я пришел сюда,
Чтоб умолять вас дать свое согласье.

Глостер

Не знаю, удалиться ли мне молча
Иль строгим словом вашу речь пресечь.
Коль я смолчу, вы можете подумать,
Что мне уста сковало честолюбье
И что принять я склонен бессловесно
Короны золоченое ярмо;
А коль на вас обрушу я упреки,
То оскорблю друзей, которых, верю,
Подвигли на безумное решенье
Лишь их любовь и преданность ко мне.
Поэтому, друзья мои, немедля
Я вам даю ответ определенный:
Спасибо за привязанность и верность,
Но этой чести не достоин я.
Нет, сто раз нет! Будь даже путь мой к трону
Прямей меча и чище белых лилий,
Не будь на том пути препон и терний,
Я слишком беден чистотой души,
А слабостями так богат безмерно,
Что все равно отверг бы я корону:
Я не достоин выплыть в море власти,
Зане я задохнусь в ее чаду.
Но, слава Богу, трону я не нужен:
Ведь древо королевское взрастило
Цветущий плод, и он, созрев с годами,
Приимет в руки власть, на счастье нам,
И принесет стране преуспеянье
По праву рода и благих созвездий.
Он — тот, кем вы меня хотите сделать.
Его мне свергнуть — Боже упаси!

Бэкингем

То — голос вашей совести, милорд.
Но если только все, как надо, взвесить,
То вам, поверьте, нас не убедить.
Ну, пусть принц Эдуард — сын короля,
Но он — не сын законной королевы:
Ваш брат король (свидетель — ваша мать)
Сначала с леди Люси обручился,
Затем с сестрой французского монарха
Принцессой Боной, — но отверг обеих,
Когда спознался с жалкой попрошайкой,
Безродной неказистою вдовой,
Обремененной нищею роднёю;
И эта многодетная мамаша —
Уж на отцвете прелестей своих —
Разжечь сумела похоть короля,
Его склонив бесстыдно к двоеженству:
И в блуде с нею прижил он того,
Кого сейчас мы величаем принцем.
О, я б его покрепче припечатал,
Но лишь почтенье к кой-каким особам
Сковало мне уста. Итак, милорд,
Примите на натруженные плечи
Из рук народа сей почетный гнет,
А коль вы не хотите это сделать
Для благоденствия своей страны,
То сделайте хотя бы для того,
Чтоб королевский дом спасти от скверны.

Лорд-мэр

Все горожане молят вас, милорд!

Бэкингем

Народную любовь не отвергайте!

Кейтсби

Своим согласьем осчастливьте их!

Глостер

Увы, зачем меня избрали вы?
Я не гожусь для трона и величья!
Я вас прошу, друзья, меня понять:
Я не могу, не должен согласиться.

Бэкингем

Ах, так? Слепое рвенье и любовь
Мешают вам мальчишку скинуть с трона
Лишь потому, что он — племянник ваш.
Мы знаем: вы добры и благосклонны
К своей родне, да и ко всем на свете.
Так слушайте: хотите или нет,
Но ваш племянник королем не будет!
Кого-нибудь посадим мы на трон —
И пусть летит к чертям семейство ваше!
Эй, прочь пошли! Довольно умолять
А он пускай пеняет на себя!

Глостер

О. не сердись, мой дорогой кузен!

Бэкингем и горожане уходят.

Кейтсби

Верните их, милорд и согласитесь!

Приближенный

Вы всю страну на горе обрекли!

Глостер

Вы в мир забот ввергаете меня.
Зовите их. Я тронут их мольбою:
Не каменный же я. Но совесть, совесть —
Она вовек покоя мне не даст.

(Возвращаются Бэкингем и горожане.)

Кузен мой Бэкингем и вы, друзья!
Коль скоро вы решили мне на плечи
Взвалить ярем порфиры, мне пристало,
Хочу иль нет, нести его смиренно.
Но если, у меня согласье вырвав,
Меня потом вы укорять начнете
Или чернить начнет меня злословье,
Пусть принужденье, коему сегодня
Подвергся я, послужит мне защитой:
Свидетель Бог — и вы отчасти тоже, —
Что я отнюдь не жаждал этой чести.

Лорд-мэр

Храни вас Бог! Мы это ясно видим
И всем расскажем.

Глостер

Это будет правда.

Бэкингем

Приветствую вас королевским саном.
Да здравствует король английский Ричард!

Лорд-мэр и горожане

Аминь!

Бэкингем

Угодно ль вам короноваться завтра?

Глостер

Уж если так, то как благоволите.

Бэкингем

Так завтра мы проводим вас в собор.
А нынче мы уходим в ликованье.

Глостер

Вернемся же к трудам благочестивым.
Прощайте, мой кузен! Друзья, прощайте!

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.