Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Шекспир У. Король Ричард III. Перевод Г. Е. Бена. Акт четвертый

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Перед Тауэром.
Входят с одной стороны королева Елизавета,
герцогиня Йорк и маркиз Дорсет, с другой — леди Анна,
которая ведет девочку Маргариту — дочь Кларенса.

Герцогиня

Кто это здесь? Племянница моя
В сопровожденье доброй леди Анны.
Я думаю, они пришли сюда
Приветить юных принцев. Здравствуй, дочка!

Анна

Дай Боже вашей светлости здоровья
И радости!

Елизавета

И вам, сестра моя!
Далеко ли идете?

Анна

Только в Тауэр.
Но, знать, и вы пришли проведать принцев?

Елизавета

Да. Ну, тогда мы вместе к ним пойдем.

(Входит Брекенбери.)

А вот как раз и комендант! Скажите,
Как поживают принц и герцог Йорк?

Брекенбери

Отлично поживают. Только вы уж
Не гневайтесь: вас допускать сюда
Не велено. Так приказал его
Величество.

Елизавета

Величество? Какое
Величество?

Брекенбери

Простите: лорд-протектор.

Елизавета

Величество? Не допусти Господь,
Чтоб звался он величеством. Но как же
Посмел он стать меж мною и любовью
Моих детей? Я — мать, хочу я к детям.

Герцогиня

А я хочу своих увидеть внуков!

Анна

Я — тетка, и настолько их люблю,
Что матерью могла бы быть. Пусти нас:
Я на себя беру проступок твой.

Брекенбери

Нет, нет, миледи, право, не могу.
Я выполняю службу. Извините.

Уходит. Входит лорд Стенли.

Стенли

О герцогиня, если б часом позже
Я встретил вас, то я бы вас поздравил
Как спутницу двух славных королев.
(Анне) Скорей, миледи, вам пора в Вестминстер
Короноваться с Ричардом.

Елизавета

О Боже!

Разрежьте мне шнуровку, или сердцу
Не хватит места биться. Задохнусь я
От этой смертоносной вести.

Анна

Горе!

О горе, горе!

Дорсет

Мама, успокойтесь!

Елизавета

Молчи, молчи! Беги скорее, Дорсет!
В тебя вот-вот когтями смерть вопьется.
Одно лишь имя матери твоей
Тебе теперь послужит приговором.
Беги! И если ты обгонишь смерть,
Плыви за море к Ричмонду. Не медли!
Скорей, скорей! Здесь воцарился дьявол.
И без тебя довольно было трупов!
Так вот оно, проклятье Маргариты:
Она предвозвестила мне, что я
Умру не матерью, и не женой,
И не английской королевой.

Стенли

Миледи, вы совет даете дельный.
(Дорсету) Ловите же короткие часы,
Которые у вас еще остались.
Я дам вам письма к сыну моему:
Он встретит вас. Сейчас опасно мешкать.

Герцогиня

О ветер зла, ты всюду сеешь горе!
Да будет проклята моя утроба,
Которая вскормила василиска,
Чей взгляд приносит смерть всему живому!

Стенли

Скорей, миледи: вам пора в Вестминстер.

Анна

Иду! О, как противно мне идти!
Уж лучше б этот золоченый обруч,
Который в голову мою вонзится,
Был весь из раскаленного железа
И сжег мне мозг. Пусть ядом, а не миром
Меня помажут, только бы не слышать
Слова: «Храни, о Боже, королеву!»

Елизавета

Иди, бедняжка. Твоему почету
Не позавидуешь. Но только смерти
Ты не желай себе: ты к нам добра,
И без тебя нам было б тяжелее.

Анна

Когда горбун, который стал мне мужем,
Впервые подошел ко мне, я шла
За гробом Генриха, а этот изверг
Еще не смыл как следует с ручищ
Кровь Генриха и моего супруга.
И помню, я тогда ему сказала:
«Ублюдок, будь ты проклят, будь ты проклят
За то, что я, такая молодая,
Из-за тебя вдовою стала! Если
Ты женишься, пусть горе ляжет там,
Где ты уснешь! И пусть твоя жена —
Коль сыщется такая идиотка —
С тобою в браке будет так несчастна,
Как я теперь несчастна!» Но — увы! —
Я не успела повторить проклятье,
Как тут же сердце женское мое
Попало в плен к речам его медовым:
Я стала жертвой своего проклятья.
С тех пор покой бежит меня. Ни разу
В его постели на мои глаза
Росою нежной сон не опустился:
Меня будил ночной кошмар злодея.
Я — дочь Уорика, он ненавидит
Меня, и скоро он со мной покончит.

Елизавета

Прощай, бедняжка. Как тебя нам жаль!

Анна

Не более, чем я тебя жалею.

Елизавета

Прощай, иди к своей печальной славе.

Анна

Прощай: навек ты славы лишена.

Герцогиня

(Дорсету) Ты к Ричмонду беги: желаю счастья!
(Анне) Ты к Ричарду иди: Бог в помощь, Анна!
(Елизавете) Ты в храм ступай: да будет мир с тобой.
А я — в могилу: там найду покой.
Я восемьдесят лет жила средь ада:
За день веселья — годы слез награда.

Елизавета

Постой, еще раз поглядим на Тауэр.
О древние твердыни! Сберегите
Беспомощных детей, которых зависть
Замуровала в этих грозных башнях.
О, жить бы им не в этой мрачной детской,
Не с этой бы играть угрюмой нянькой!
Храни моих детей, о замок злой!
Моя тоска прощается с тобой.

 

 

СЦЕНА ВТОРАЯ

Входит коронованный Ричард III,
Бэкингем, Кейтсби, паж и другие.

Ричард

Эй, отойдите! Бэкингем, кузен мой!

Бэкингем

Я слушаю, мой славный повелитель!

Ричард

Дай руку мне. (Восходит на трон.) Так с помощью твоей
Вознесся ныне Ричард. Что же дальше?
Что, скоро мы с престола вниз сойдем —
Иль утвердиться нам дано на нем?

Бэкингем

Да будет так отныне и вовеки!

Ричард

Мой Бэкингем, хочу я пробу взять:
И вправду ли ты золото литое?
Принц Эдуард живехонек: подумай,
Что я хочу сказать...

Бэкингем

Я — весь вниманье.

Ричард

Все. Я хочу быть королем.

Бэкингем

Так что же?
Ведь вы — король, мой добрый государь!

Ричард

Ха! Я — король? Но Эдуард живет?

Бэкингем

Да, повелитель.

Ричард

Скверная концовка:

«Но Эдуард живет?» — «Да, повелитель».
Кузен, ты был понятливее прежде.
Сказать ясней? Пускай умрут ублюдки —
Да проверни все это поживее!
Ну, что молчишь? Не думай! Отвечай!

Бэкингем

Как вашему величеству угодно.

Ричард

Та-та, мой друг, ты холоден, как лед:
От святости твоей озноб берет.
Короче: ты согласен, что они
Должны подохнуть?

Бэкингем

Дай мне срок подумать:
Я взвешу все и дам тебе ответ.

Уходит.

Кейтсби (одному из придворных)

Король не в духе, он кусает губы.

Ричард

Нет, с малолеткой и с любым болваном
Куда как легче говорить, чем с ним:
Уж больно рассудительно глядит он
И что-то стал сверх меры осторожен.
Эй, мальчик!

Паж

Слушаю, мой повелитель!

Ричард

Кого-нибудь ты знаешь, кто решится
За золото на подвиг душегубства?

Паж

Я знаю дворянина, чей достаток
Скромнее, чем его происхожденье.
И золото на что угодно склонит
Его верней, чем десять Цицеронов.

Ричард

Отлично! Как его зовут?

Паж

Джеймс Тиррел.

Ричард

А, Тиррел! Я его, как будто, знаю.
Зови его сюда.

(Паж уходит.)

А Бэкингем —

Вот хитрая проныра! Но теперь уж
Советчиком моим ему не быть:
Он долго шел со мной, не уставая,
А нынче захотел передохнуть?

(Входит Стенли.)

Ну, что? Какие новости?

Стенли

Милорд,

Я слышал, Дорсет к Ричмонду бежал
В те области французские за морем,
Где обитает он сейчас. (Отступает в сторону.)

Ричард

Эй, Кейтсби!

Кейтсби

Милорд?

Ричард

Сейчас повсюду ходят слухи,

Что, мол, больна моя супруга Анна —
Вот-вот помрет. А я распоряжусь,
Чтобы ее держали взаперти.
Кого-нибудь из мелкого дворянства
Найди в мужья для Кларенсовой дочки;
А сын его — дурак, он мне не страшен.
Ты что, уснул? Беги и раззвони,
Что, мол, больна моя супруга Анна —
Вот-вот помрет. Во что бы то ни стало
Я должен в прах развеять все надежды,
Что кто-то мне способен насолить.

(Кейтсби уходит.)

А я женюсь на дочке Эдуарда,
Не то мой трон — как замок на трясине.
Угробив братьев, свататься к сестре —
Не очень-то... Но я — в крови по горло,
А лишний грех... Семь бед — один ответ.
В моих глазах слезам уж места нет.

(Возвращается паж, за ним Тиррел.)

А, вот и ты! Так ты зовешься Тиррел?

Тиррел

Джеймс Тиррел, ваш покорнейший слуга.

Ричард

Действительно покорнейший?

Тиррел

Проверьте.

Ричард

Возьмешься кокнуть друга моего?

Тиррел

Охотней бы я кокнул двух врагов.

Ричард

Ну что ж, изволь: я их тебе вручаю —
Тех двух врагов, что не дают мне спать.
Расправься с ними, Тиррел! Говорю я
Про двух ублюдков в Тауэре.

Тиррел

Дайте

Мне доступ к ним — и спите преспокойно.

Ричард

Твои слова я слушаю, как песню.
Пойди сюда. Дай ухо. Вот пароль.
(Шепчет Тиррелу на ухо)
Исполнишь все — и я тебя возвышу.

Тиррел

Считайте: дело сделано, милорд.

Ричард

Мы новости услышим к ночи, Тиррел?

Тиррел

Да, государь.

Уходит. Возвращается Бэкингем.

Бэкингем

Итак, милорд, я взвесил и обдумал
Все то, что вы изволили сказать.

Ричард

Неважно. Дорсет к Ричмонду бежал.

Бэкингем

Да, знаю, повелитель.

Ричард

А ведь Ричмонд —
Ваш пасынок, лорд Стенли. Берегитесь!

Бэкингем

Милорд, прошу о милости, которой
Порукой ваша честь и справедливость:
Обещано мне графство Херифорд
И движимость дворцовая.

Ричард

Лорд Стенли!

Следите за женой: не дай-то Бог,
Она напишет Ричмонду.

Бэкингем

Так что же

Ответите вы на мое прошенье?

Ричард (в задумчивости)

Я помню, как-то Генриху Шестому
Приспела блажь когда-то напророчить,
Что этот Ричмонд будет королем —
Он был тогда еще щенком сопливым.
Король... Возможно... если... да...

Бэкингем

Милорд!

Ричард

Но я тогда стоял же с ними рядом.
Так что же этот горе-прорицатель
Не предсказал, что я его убью?

Бэкингем

Так что же вы ответите мне?

Ричард

Ричмонд!

Когда недавно в Экзетер я ездил,
Мне показали древний замок Ружмонт.
Я содрогнулся. Помню, бард ирландский
Предсказывал, что мне недолго жить
После того, как мне предстанет Ричмонд.

Бэкингем

Милорд!

Ричард

Который час?

Бэкингем

Осмелюсь вам напомнить, государь,

Что обещали вы...

Ричард

Который час?

Бэкингем

Вот-вот ударит десять.

Ричард

Пусть ударит.

Бэкингем

Как это: пусть ударит?

Ричард

А вот так,

Что надо бы тебя ударить крепко
За то, что идиотским приставаньем
Ты мне мешаешь думать. Я сегодня
Не в настроенье что-нибудь дарить.

Бэкингем

Скажите прямо: получу я графство?

Ричард

Заткнись, ты мне мешаешь! Я уже
Сто раз сказал, что я не в настроенье!

Уходит.

Бэкингем

За преданность в награду — лишь презренье!
Вот какова признательность твоя!
Иль королем тебя не сделал я?
Эй, друг, припомни Хестингса скорее —
Беги! Так будет голова целее!

Уходит.

 

 

 

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Там же.
Входит Тиррел.

Тиррел

Кровавый день! Злодейство свершено!
Гнуснейшее, безбожнейшее дело,
Какое только ведала страна.
Два живодера, нанятые мной —
Псы, изуверы, грязные подонки —
От состраданья плакали, как дети.
Один сказал: «Вот так они лежали!»
Другой прибавил: «Да, вот так, обнявшись
Невинными, лилейными руками.
Алели губы, как четыре розы,
Которые весна поцеловала;
Молитвенник лежал на их подушке,
И я, — сказал он, — чуть не отступил.
Но — о проклятье!» Тут запнулся Форрест,
А Дейтон продолжал: «Мы задушили
Сладчайшее творение природы,
Содеянное в час ее расцвета!»
И оба подлеца ушли в слезах.
И вот я здесь, чтоб рассказать об этом
Убийце-королю. А вот и он.

Входит Ричард.

Ричард

Ну, что там, Тиррел? Радостные вести?

Тиррел

Уж коли это радостно для вас,

То знайте: дело сделано, милорд.

Ричард

Ты видел трупы?

Тиррел

Видел.

Ричард

Схоронил их?

Тиррел

Священник схоронил их; где — не знаю.

Ричард

Так под вечер приди — и мне расскажешь,
Как окочурились они. А я
Подумаю, как наградить тебя
И стать проводником твоих желаний.

Пока ступай.

Тиррел уходит.

Сын Кларенса упрятан далеко.
А дочь его сумел я худо-бедно
Спровадить замуж. Дети Эдуарда
Покоятся на лоне Авраама.
Моя супруга королева Анна
Сегодня приказала долго жить.
Но, говорят, теперь бретонец Ричмонд
Нацелился на дочку Эдуарда
И на британский трон. Не торопись:
К ней раньше я посватаюсь.

Входит Кейтсби.

Кейтсби

Милорд!

Ричард

А, Кейтсби! Как дела?

Кейтсби

Плохая новость:
Епископ Мортон к Ричмонду бежал,
А Бэкингем и все его валлийцы
Идут на нас и набирают силы.

Ричард

Мне Ричмонд с Мортоном куда опасней,
Чем Бэкингем с его голодным сбродом.
Скорее! Болтовня ведет к задержке,

Задержка же — рабыня пораженья.
Меркурий — мой гонец. Я в гущу драки
Помчусь на крыльях бешеной атаки.
Трубите сбор! Мне штабом будет щит.
Не время ждать: изменник нам грозит.

Уходит.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Перед дворцом. Входит королева Маргарита.

Маргарита

А! Вот и вы изведали страданья,
И постепенно тает процветанье:
Его глотает смерть зловонной пастью,
И рушится ворованное счастье.
Я пряталась и жадно наблюдала
За их бедой. Хорошее начало!
Во Францию я еду. Погоди,
Еще ужасней беды — впереди.
Но кто это? Несчастная, уйди!

Входят королева Елизавета и герцогиня Йорк.

Елизавета

Ах, дети, дети! Нежные малютки!
Мои нераспустившиеся почки!
О, если здесь летают ваши души,
А не томятся в черном мраке ада,
Меня коснитесь нежными крылами,
Услышав стоны матери своей!

Маргарита (в сторону)

Летите к ней! Злу месть идет вослед.
Ночь смрадная украла ваш рассвет!

Герцогиня

Так много бедствий горло мне сдавило,
Что даже плакать не осталось силы.
Ты умер, Эдуард Плантагенет!

Маргарита (в сторону)

Ага! Ты плачешь о Плантагенете!
За Эдуарда — Эдуард в ответе!

Елизавета

Господь, Господь! Покинул ты ягнят —
И волк на них напал. Когда уснул ты,
Чтоб злодеянье мог свершить бандит?

Маргарита (в сторону)

Тогда, когда мой муж был им убит,
Тогда, когда мой сын был им убит!

Герцогиня

Ослепший взор, живое привиденье
Ходячий труп, похищенный из гроба,
Очаг печалей, летопись страданий —
Сядь, отдохни на благостной земле,
Что вспоена невинной кровью павших. (Садится.)

Елизавета

О, дай мне гроб, как ты даешь мне отдых:
В земле найду я благодать покоя.
Кто в мире знал страдание такое? (Садится рядом.)

Маргарита (выходит вперед)

Скорбь старая врезается больней.
Я — старше вас по долготе скорбей:
Отдайте же мне право старшинства.
И, если горе облегчат слова,
То мне всю скорбь откройте, не тая, —
И вспомните, что вытерпела я:
Мой Эдуард был Ричардом убит,
И Генрих мой был Ричардом убит;
Твой Эдуард был Ричардом убит,
И Ричард твой был Ричардом убит.

Герцогиня

Мой Ричард был тобой самой убит,
Мой Ретленд был твоим слугой убит.

Маргарита

И Кларенс твой был Ричардом убит —
И скольких же еще он истребит?
Из темной конуры твоей утробы
На горе людям выполз адский пес:
Еще слепым щенком обрел он зубы,
Чтоб задирать ягнят и пить их кровь.
Безжалостный губитель божьих тварей,
Тиран, каких не ведала земля,
Из чрева твоего он был извергнут,
Чтоб нас кусать и до смерти загрызть.
О Боже сил, всеведущий и правый.
Как я тебя благодарю за то,
Что этот пес нещадно пожирает
Живое тело матери своей
И что она рыдает вместе с нами!

Герцогиня

О, не злорадствуй над моей судьбой:
Твоя беда и мне была бедой.

Маргарита

О нет, изголодалась я по мщенью —
И вот теперь по горло я сыта.
Твой сын за моего ответил сына,
Твой муж за моего ответил мужа,
Погибли оба внука. Но все это
Моей утраты не уравновесит.
Твой Кларенс мертв — убийца Эдуарда,
И те, кто видел, как его убили, —
Все эти Хестингс, Воган, Риверс, Грей —
Давно в гробах безвременно задохлись.
Жив только Ричард — адский соглядатай:
Пока еще он нужен сатане,
Чтоб души завербовывать ему,
Но извергу от кары не уйти:
Уже сегодня под его ногами
Дрожит земля, в аду пылает пламя,
Ликуют черти, молятся святые —
Готово всё для адской литургии!
Срази, срази его, о правый Бог,
Чтоб я могла сказать, что пес — издох!

Елизавета

Я помню, ты пророчила когда-то:
Настанет день, и умолять я буду,
Чтоб эту недоношенную жабу
Ты помогала проклинать...

Маргарита

Я помню!

Я помню все! Тебя я называла
Пустым расцветом участи моей
И размалеванною королевой;
Тебя я называла взмывшей птицей,
В которую прицелился охотник,
И матерью, которой Провиденье
В насмешку даровало двух детей,
Чтобы она увидела их гибель.
Кто ты теперь? Никто! Мираж, химера,
Воспоминанье о былом тщеславье,
Цветистая мишень для вражьих стрел,
Ошметок бутафорской королевы.
Где твой супруг? Куда девались братья?
Где сыновья? В чем ты находишь радость?
Где прежние придворные твои
И лизоблюды, что тебе кадили?
Все кончено! В кого ты превратилась?
Была женой — вдовою жалкой стала!
Ты родила двух гордых сыновей —
И вот теперь оплакиваешь их!
Была ты королевой — стала нищей!
Тебя просили — нынче просишь ты!
Тебя боялись — нынче ты боишься!
Ты правила — теперь тобою правят!
Ты презирала некогда меня —
И вот теперь тебя я презираю!
Раздавлена ты жерновом судьбы,
Наследие твое — одни гробы,
Владеешь ты лишь памятью о прошлом —
И тем ужасней нынешние дни.
Когда-то мой тебе достался трон —
Теперь достались все мои страданья.Пока еще ты на себя взвалила
Лишь половину моего ярма,
Но очень скоро с плеч своих усталых
Все бремя на тебя переложу я.
Ну, что ж, прощайте, горе-королевы:
С улыбкой об английских ваших бедах
Во Франции я буду узнавать.

Елизавета

Ты проклинать умеешь. Научи же,
Как мне проклясть мучителей моих?

Маргарита

Не спи ночами, целый день постись,
Погибшее блаженство вспоминай
И сравнивай его с живым страданьем,
Преувеличь красу своих детей,
Преувеличь уродство их убийцы,
Чтоб проклинать сильнее, больше плачь:
Чем чище жертва, тем гнусней палач.

Елизавета

Мои слова слабы. Дай мне своих.

Маргарита

Мучения твои усилят их.

Маргарита уходит.

Герцогиня

Ужели скорбь нуждается в словах?

Елизавета

Крылатые ходатаи мытарств,
Наследники скончавшегося счастья,
Беспомощные вестники невзгод —
Слова, конечно, горю не подмога,
Но все же душу облегчат немного.

Герцогиня

Тогда не сдерживайся. Задуши
Словами моего злодея-сына,
Как задушил он сыновей твоих.
Я слышу марш. Пусть громче будут вопли!

Входит Ричард под звуки труб и барабанов.

Ричард

Кто это смеет преграждать мне путь?

Герцогиня

Та, что должна была бы преградить
Твой путь земной в час твоего рожденья,
Убив тебя, чтоб убивать не мог ты.

Елизавета

Ты спрятал лоб под золотой короной!
Нет в мире справедливости, иначе
На лбу твоем стояло бы клеймо,
Что ты убил наследника престола,
Что ты убил моих детей и братьев.
Где сыновья мои? Скажи, мерзавец!

Герцогиня

Вонючий скорпион! Где брат твой Кларенс?
Скажи, где сын его, малютка Нед?

Елизавета

Где добрый Хестингс, Риверс, Грей и Воган?

Ричард

Трубите, трубы! Бейте, барабаны!
Пусть Бог не слышит полоумных баб!

(Трубы, барабаны.)

Довольно ныть! Поговорим спокойно,
А то я разом в музыке военной
Все ваши завыванья утоплю!

Герцогиня

Ты сын ли мне, скажи?

Ричард

Как будто, так:
Благодаря Творцу, отцу и вам,

Герцогиня

Так замолчи и выслушай меня.

Ричард

Я кое в чем похож на вас, мамаша:
Я не люблю, когда меня поносят.

Герцогиня

Дай мне сказать.

Ричард

Извольте. Только я
Не слушаю.

Герцогиня

Я говорю спокойно.

Ричард

Но побыстрей: мамаша, я спешу.

Герцогиня

Ах, ты спешишь? А я ждала тебя
Бог ведает в каких тяжелых муках.

Ричард

И вот явился я — утешить вас.

Герцогиня

Нет, нет, и ты отлично это знаешь.
Тебя на свет я в муках родила —
И ты пришел, чтоб стать истоком зла.
Ты в детстве был капризен и обидчив,
А в отрочестве — груб, отчаян, дерзок;
А после, возмужав, ты стал жестоким,
Бессовестным, безжалостным и подлым,
И, хоть порой казался безобидным,
Но тем страшней была твоя свирепость,
Ты можешь ли хотя бы час припомнить,
Когда бы ты порадовал меня?

Ричард

Пожалуй, нет. Но раз я вам противен,
То дайте мне пройти своей дорогой —
И вас мой вид не будет раздражать.
Бей, барабан!

Герцогиня

Прошу тебя, послушай!

Ричард

Уж больно вы невежливы, мамаша.

Герцогиня

Я говорю с тобой в последний раз.

Ричард

Ну, ладно уж, Бог с вами: говорите.

Герцогиня

Падешь ли ты, наказанный Творцом,
Умру ли я от старости и горя,
Но больше мы не встретимся с тобой.
Так пусть мое последнее проклятье
Тебя в бою придавит тяжелей,
Чем все твои железные доспехи!
Молю я Бога за твоих врагов!
Пусть души чистые убитых принцев
Поднимут дух противников твоих
И им тебя помогут уничтожить!
Ты страшен был — и страшно ты умрешь;
Разил ножом — и попадешь под нож!

Герцогиня уходит.

Елизавета

Мне надо бы проклясть тебя вдвойне —
Но нет уж сил. Аминь! Довольно мне.

Ричард

Миледи, стойте! Я хочу сказать вам...

Елизавета

Но у меня нет больше сыновей,
Которых мог бы ты убить, злодей.
А дочерей не стоит убивать:
Им суждено монахинями стать.

Ричард

Но у тебя есть дочь Елизавета:
Она чиста, прекрасна и умна.

Елизавета

И потому ей гибель суждена?
Нет, пусть живет! Ее я изувечу,
Клеймом позора я ее отмечу:
Я всем скажу: она — дитя разврата
Что было в блудодействии зачато,
И не был Эдуард ее отцом...

Ричард

Ты лжешь: ее отец был королем.

Елизавета

Ее спасая, я скажу, что не был.

Ричард

Но кровь державная ее спасет.

Елизавета

Да — как спасла ее невинных братьев.

Ричард

Сгубили их злосчастные созвездья.

Елизавета

Нет, лживые друзья убили их.

Ричард

Что суждено, тому не миновать.

Елизавета

Да, правда — если судят палачи.
Когда бы жизнь твоя была честней,
Была б иной судьба моих детей.

Ричард

Как будто я убил твоих детей!

Елизавета

А разве нет? Ты отнял у несчастных
Покой, страну, родных, свободу, жизнь.
Твой злобный мозг направил руку смерти,
Ты наточил тупой кинжал убийцы
О жесткий камень сердца своего,
Чтоб пировать в крови невинных агнцев.
Когда бы скорбь себя не умеряла,
Я даже их имен не назвала бы,
Покамест якоря своих ногтей
Я не вонзила бы тебе в глаза —
А там пускай потом в заливе смерти
Я разобьюсь, как судно без руля,
О каменную грудь твою.

Ричард

Миледи!

Насколько я желаю сам себе
В грядущей битве быстрого успеха,
Настолько же хотел бы я принесть
Вам больше счастья, чем принес страданий.

Елизавета

Страданий у меня в избытке — но
Какое счастье мне припасено?

Ричард

Поднимутся высоко ваши дети.

Елизавета

На эшафот — чтоб голову сложить?

Ричард

О нет, к вершинам власти и почета —
К величию.

Елизавета

Ты льстишь моей беде.

Какую власть, какое там величье
Ты можешь дать моим несчастным детям?

Ричард

Все, что мое, и самого себя
Готов отдать я дочери твоей.
В реке забвенья горестного сердца
Ты сможешь утопить свои обиды,
Которые приписываешь мне.

Елизавета

Скажи ясней, иначе речь твоя
Продлится дольше, чем благодеянья,
Которые ты мне сулишь.

Ричард

Так знайте,

Что всей душой люблю я вашу дочь.

Елизавета

Я верю всей душой.

Ричард

Чему ты веришь?

Елизавета

Что всей душой ты любишь дочь мою,
Как всей душой ты сыновей любил.
И всей душой тебя благодарю я.

Ричард

Боюсь, что вы не поняли меня.
Я говорю, что я ее люблю
И королевой сделаю.

Елизавета

А кто

С ней будет королем?

Ричард

Конечно, тот,

Кто королевой сделает ее.

Елизавета

Ты, значит?

Ричард

Да. А кто же, как не я?

Что скажете?

Елизавета

Как свататься ты будешь?

Ричард

Надеюсь, вы научите меня.

Елизавета

А ты готов учиться?

Ричард

Да, конечно.

Елизавета

Ну, так пошли к ней сватом человека,
Убившего ее малюток-братьев:
Пусть их сердца он ей преподнесет.
Когда она заплачет, пусть убийца
Ей даст платок, пропитанный их кровью,
Чтоб слезы утереть она могла:
Так Маргарита твоему отцу
Дала платок, намоченный в крови
Малютки Ретленда. А если все же
Она тебя любить не пожелает,

Ты ей пошли рассказ, да поподробней,
О том, как ради глаз ее прекрасных
У ней ты дядю Кларенса убил,
И дядю Риверса, и тетю Анну.

Ричард

Смеетесь вы? И это — путь к женитьбе?

Елизавета

Другого нет: ведь ты не перестанешь
Быть Ричардом, который это сделал.

Ричард

Скажи ей: от любви я это сделал.

Елизавета

Она тебя сильней возненавидит,
Купив любовь столь страшною ценой.

Ричард

Что сделано, того не возвратить.
Мы часто поступаем неразумно
И вынуждены каяться потом.
У ваших сыновей отняв корону,
Ее надену я на вашу дочь —
И этим искуплю свою вину.
Пусть ваши дети были мной убиты —
Но вашей дочери я дам детей,
Лишь поколеньем ниже. Их родит
Та, для кого вы мучились при родах.
Те дети были юности забавой,
А эти будут старости утехой.
Вы потеряли сына-короля,
Но обретете дочку-королеву.
Раз я не в силах сделать, что хотел бы —

Примите то, что сделать я могу.
И сын ваш Дорсет, в грусти и тревоге
Скитающийся где-то на чужбине,
На родину с почетом возвратится.
Король, назвавший вашу дочь супругой,
Любимым братом назовет его.
Вновь станете вы матерью монарха,
И все страданья этих скорбных дней
Богатством и величьем обернутся.
Блаженные вас ожидают годы,
Все ваши слезы станут жемчугами,
И вы тогда получите свой долг
С тройным процентом счастья и покоя.
Скорей идите к дочери своей,
Употребите все свое влиянье,
Пожар надежд в груди ее зажгите,
Ей обрисуйте брачные утехи.
Когда ж моя железная рука
Мятежного накажет Бэкингема,
В венке лавровом я вернусь назад,
И ваша дочь со мной взойдет на ложе:
К ее ногам сложу я все победы,
Как Цезарь, перед Цезарем склоненный.

Елизавета

Что я скажу? Кто сватается к ней?
Кто? Брат ее отца? А может, дядя?
Иль тот, кто двух дядьев ее убил,
А также двух ее невинных братьев?
При сватовстве как мне тебя назвать,
Чтобы Господь, закон, любовь и совесть
Благословили ваш союз?

Ричард

Скажите:

Мир в Англии от этого зависит.

Елизавета

Боюсь, войной мы купим этот мир.

Ричард

Монарх ей мог бы приказать, но просит.

Елизавета

Монарх небесный воспрещает ей.

Ричард

Она могучей станет королевой.

Елизавета

Чтоб в этом после каяться, как я.

Ричард

Скажите, что любить я буду вечно.

Елизавета

Но долго ли продлится эта вечность?

Ричард

Пока она живет, на радость мне.

Елизавета

А долго ли продлится эта жизнь?

Ричард

Пока угодно небу и природе.

Елизавета

Пока угодно Ричарду и аду.

Ричард

Властитель, я склоняюсь перед ней.

Елизавета

Ей, подданной, противна власть твоя.

Ричард

Меня красноречиво восхваляйте.

Елизавета

Но правде красноречия не нужно.

Ричард

В простых словах ей страсть мою раскройте.

Елизавета

Но простота и ложь несовместимы.

Ричард

Уж больно мелки ваши рассужденья.

Елизавета

О нет, они погребены глубоко —
В могилах бедных сыновей моих,

Ричард

Что было, то прошло. Все та же песня!

Елизавета

Я буду петь ее, пока не лопнут
Все струны сердца.

Ричард

Я клянусь Святым

Георгием, Подвязкой и короной...

Елизавета

Ты опозорил орден и святого,
Коронy же украл, убив владельца.

Ричард

Клянусь я...

Елизавета

Этим ты не можешь клясться:

Святой Георгий был тобой поруган,
Ты блеск короны запятнал убийством,
Убил величье ордена Подвязки —
И хочешь, чтобы верили тебе?
Клянись же тем, чего ты не коснулся!

Ричард

Клянусь всем светом...

Елизавета

Он тебя клянет.

Ричард

Ну, памятью отца...

Елизавета

Ее ты предал.

Ричард

Самим собой...

Елизавета

Себя ты опозорил.

Ричард

Тогда клянусь Творцом...

Елизавета

Он больше всех

Был оскорблен тобою. Если б ты
Был верен клятве, данной перед Богом
И королем, твоим покойным братом.
То брат мой был бы жив. И если б ты
Был верен клятве, данной перед Богом,
То круг из драгоценного металла,
Сверкающий на голове твоей,
Украсить мог бы сына моего,
И оба принца, ставшие добычей
Слепых червей, сегодня были б живы.
Так чем клянешься ты?

Ричард

Грядущей жизнью.

Елизавета

Ты прошлой жизнью запятнал ее.
За все твои былые злодеянья
Мне хватит слез на много лет вперед.
Живут те дети, чьих отцов убил ты:
Им, сиротам, всю жизнь осталось плакать.
Живут отцы, чьих сыновей убил ты:
Им весь закат их дней осталось плакать
И чахнуть, точно высохшей траве.
Нет клятвы у тебя. Грядущей жизнью
Ты не клянись: заранее ее
Стыдом покрыло прошлое твое.

Ричард

Как я себе желаю счастья в битве,
Так я хочу раскаяться во всем
И встать на путь достойной, честной жизни.
Пусть радостей лишит меня Господь,
Пусть ночь не даст мне сна, а солнце — света,
И пусть ни в чем не будет мне удачи,
Когда от всей души и чистым сердцем
Я не люблю безмерно вашу дочь.
Лишь в ней одной — мое и ваше счастье,
А без нее — меня, и вас самих,
И всю страну ждут новые несчастья.
Лишь ваша дочь предотвратит невзгоды!
Пусть ваша дочь предотвратит невзгоды!
О мама — так я буду называть вас, —
Идите к ней и будьте перед нею
Ходатаем любви моей; скажите,
Что я уже не тот, каким был раньше,
Подумайте о благе государства,
И не противьтесь замыслам великим.

Елизавета

Ужели дьявол совратит меня?

Ричард

Да — если он желает вам добра.

Елизавета

Чтоб прошлое вернуть, забыть о прошлом?

Ричард

Да. Память нам мешает здраво мыслить.

Елизавета

Но ты же погубил моих детей.

Ричард

Я в чреве вашей дочери их спрятал.
Они взрастут в гнезде благоуханном
И оживут на утешенье вам.

Елизавета

Я ль дочь свою введу к тебе на ложе?

Ричард

И сделаетесь матерью счастливой.

Елизавета

Я ухожу. А ты пришли письмо,
И я отвечу, что она решит.

Ричард

Мой поцелуй принцессе. До свиданья!

(Елизавета уходит.)

Вот женский нрав! Уже размякла, дура!

(Входит Рэтклифф, за ним Кейтсби.)
Ну, что? Какие вести?

Рэтклифф

Государь,

К нам с запада подходит мощный флот,
И без оружья подданные ваши
Сбегаются на берег. Ходят слухи,
Что это с моря наступает Ричмонд,
А Бэкингем его на суше встретит.

Ричард

Пусть кто-нибудь сейчас же едет в Норфолк:
Ты сам, возможно, или Кейтсби. Где он?

Кейтсби

Я здесь, мой повелитель.

Ричард

Ты едешь в Норфолк. (Рэтклиффу) В Солсбери скачи.
Там сразу же... (Кейтсби) Ты что, оглох, дубина?
Что ты стоишь?

Кейтсби

Жду ваших указаний.

Ричард

Да, верно, Кейтсби. Герцогу скажи,
Чтоб он набрал солдат как можно больше
И в Солсбери со мной соединился.

Кейтсби

Скачу!

Уходит.

Рэтклифф

Так что же в Солсбери мне делать?

Ричард

Кой черт тебе там делать до того,
Как выступим мы все?

Рэтклифф

Вы мне велели

Скакать худа.

Ричард

Я передумал, ясно?

(Входит Стенли.)

А у тебя, что нового?

Стенли

Властитель,

Не то, чтоб вести больно хороши,
Но и не то, чтобы особо плохи.

Ричард

Что ты финтишь? Ни хороши, ни плохи!
Кой черт вокруг да около бродить,
А не сказать все прямо? Что случилось?

Стенли

На море Ричмонд.

Ричард

А, чтоб он утоп!

Трусливый идиот! Чего он хочет?

Стенли

Мой добрый повелитель, я могу лишь
Догадываться.

Ричард

Ну, так говори!

Стенли

С ним вместе Дорсет, Бэкингем и Мортон,
И он явился требовать корону.

Ричард

Трон разве пуст? Иль меч заржавел в ножнах?
Король погиб? Страна осиротела?
Кто в мире, кроме нас, наследник Йорка?
И кто король, как не наследник Йорка?
Какого ж черта хочет этот Ричмонд?

Стенли

Тогда, ей-ей, не знаю, государь.

Ричард

Коль не затем, чтоб вылезть в государи,
Тебе ли невдомек, зачем он здесь?
Боюсь, и ты вот-вот к нему сбежишь!

Стенли

Нет, государь, прошу вас мне поверить.

Ричард

Так где твоя дружина, чтобы драться?
Где все твои вассалы и друзья?
Небось, они удрапали на запад —
Бунтовщика встречать на берегу.

Стенли

Мои друзья на севере, милорд.

Ричард

Вот так друзья! Когда нужна мне помощь
На западе, они бегут на север!

Стенли

Они не получали приказаний.
Ваше величество, позвольте мне
Покинуть вас, и я их приведу
Туда, где будет вам благоугодно.

Ричард

Удрать ты хочешь? Я тебе не верю.

Стенли

Мой славный повелитель, почему
Не верите вы в преданность мою?
Я вам не лгал и лгать вовек не буду.

Ричард

Ну, ладно, двигай, собирай дружину!
А здесь оставь сынка — Георга Стенли.
И помни: если ты не сдержишь слова,
Он на плечах не сдержит головы.

Стенли

Пусть будет так. Я вам останусь верен.

Стенли уходит. Входит гонец.

Гонец

Мой повелитель, нынче в Девоншире,
Как сообщают преданные люди,
Экзетер с сэром Эдуардом Кортни
Собрали войско и идут на вас.

Входит второй гонец.

2-й гонец

Мой повелитель, Гилдфорды из Кента,
Вооружившись, движутся на Лондон:
У них большие силы.

Входит третий гонец.

3-й гонец

Государь!

Все войско Бэкингема...

Ричард (бьет его)

К черту, ворон,

Все каркают о бунтах и изменах!

3-й гонец

Мой государь, хотел я сообщить,
Что наводненьем и внезапной бурей
Рассеяно все войско Бэкингема,
А сам он бродит неизвестно где.

Ричард

Прости меня. Вот этот кошелек
Тебя излечит от моих побоев.
А догадались объявить награду
Тому, кто арестует негодяя?

3-й гонец

Конечно, государь.

Входит еще один гонец.

4-й гонец

Сэр Томас Ловел

С маркизом Дорсетом собрали войско
И в Йоркшире затеяли мятеж.

Ричард

А, черт!

4-й гонец

Но есть и радостная новость:

Флот Ричмонда рассеян ураганом.
Бретонец выслал на берег баркас
Узнать, какие там стоят отряды.
Ему сказали: герцог Бэкингем
Их шлет к нему, но Ричмонд не поверил
И, паруса подняв, уплыл в Бретань.

Ричард

Вперед, вперед, друзья мои, к оружью!
Захватчик сам убрался восвояси,
Осталось лишь мятежников разбить!

Возвращается Кейтсби.

Кейтсби

Мой государь, схватили Бэкингема!

Ричард

Отлично!

Кейтсби

Остальное очень скверно:

С большой дружиной высадился Ричмонд
У Милфорда.

Ричард

Эй, в Солсбери скорей!

Покуда здесь мы судим да рядим,
Уж победить могли мы иль погибнуть.
Пусть в Солсбери доставят Бэкингема.
Трубите сбор! Коня! За мной — вперед!

Звуки труб.

 

 

 

СЦЕНА ПЯТАЯ

В доме Стенли.

Входят Стенли и сэр Кристофер Эрсуик.

Стенли

Сэр Кристофер, вы графу объясните,
Что этот вепрь в своем хлеву кровавом
Насильно держит сына моего,
Которого казнят, коль я восстану.
Поэтому я не могу открыто
За Ричмонда стоять. Где он сейчас?

Эрсуик

Он в Пемброке, а может быть, в Уэльсе.

Стенли

Кто из вельмож поддерживает графа?

Эрсуик

Отважный рыцарь сэр Уолтер Герберт,
Сэр Гилберт Толбот, сэр Уильям Стенли,
Граф Оксфорд, грозный Пемброк, сэр Джеймс Блант
И Райс-ап-Томас со своим отрядом —
И много прочих воинов отважных.
Они хотят до Лондона дойти,
Коль Ричард их не встретит на пути.

Стенли

Вернитесь к Ричмонду и передайте,
Что всей душой желает королева
Ему отдать в супруги дочь свою.
Из этих писем граф узнает все.
Счастливого пути!

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2023
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.