Феникс и голубь. Перевод Д. Щедровицкого
Источник: Шекспир У. Феникс и голубь. / Перевод Д. Щедровицкого // Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке, 1976—1987. / Фридштейн Ю. Г. [Составитель]. — М., 1989. — С. 260-261. (ВГБИЛ).
ФЕНИКС И ГОЛУБЬ
Птица-вестник, громче пой,Пой на пальме восседая:Затруби — и птичьи стаиПусть летят на голос твой!Ну, а ты, вещатель фальши,Сатанинский балагур,Смерти огненной авгур,От собранья будь подальше.Знайте: путь сюда закрытИ злодею, и тирану.Воздадим лишь честь Орлану —Королю пернатых свит.Есть у нас и пастор дивный—В белой ризе Лебедь самРеквием исполнит намВ виде песни лебединой.Облаченный в траур Вран,Ты потомство зачинаешьТем что грустно воздыхаешь,—Так явись в наш скорбный стан.Ах, любовь и верность самиУж мертвы, — так мы поем,—Голубь с Фениксом вдвоемВ небеса ушли сквозь пламя.В жизнь одну, в единый духЭти птицы были слиты:Страстью — двойственность убита,И в одном — не сыщешь двух.Так сердца сумели слиться,Что простор их не делил:Это чудо нам явилГолубь со своей царицей.И любовь свой свет лияВ фениксовых глаз глубиныОтражала голубиныйЛик — его второе «я».260
Так вот каждый оставалсяНе собой и не иным,Словно именем двойнымНекто в мире назывался.Ум, смущен и с толку сбит,Созерцал различья — в цельном:Каждый, все же, был отдельным,Воедино с другом слит.Ум твердил: «Уж если двое,Как одно, предстали мне,Значит, сущность — не в уме,А в любви, коль есть такое!..»И вернейших двух друзей —Две звезды, любви вершины —Хор отпел печально, чинноПогребальной песнью сей:ПЛАЧВерность, честь и красота,Чувств сердечных простота —Днесь могилою взята.Птица-Феникс умерла —Вслед за голубем ушла:В вечности гнездо свила.Без потомства отошли:Хоть иметь детей могли,Но невинность сберегли.Верности уж в мире нет,Красоты пропал и след:В гроб сошли во цвете лет.Кто красив иль верен, — тотПусть к сей урне подойдетИ над прахом птиц вздохнет!..Перевод Д. Щедровицкого
261