ПРОЛОГ. Троил и Крессида. Перевод А. В. Флори
© Флоря А. В., 2008
ПРОЛОГ
Вообразите: перед вами Троя.Высокие ахейские вожди,Пылая доблестным негодованьем,В Афинах создали могучий флот,Для подвигов военных оснащенный.Вот шестьдесят и девять храбрецовВедут суда во Фригию, поклявшисьБезжалостно разрушить Илион –Убежище супруги Менелая.Она, Елена, потеряла стыд,Изнемогая от забав любовныхС Парисом, дерзко сбондившим ее[1],Что, собственно, и стало casus belli.Вот флот тяжелый прибыл в Тенедос.Уже орудья выгружены. Греки,Еще не утомленные в боях,Разбили лагерь в землях дарданийскихИ с нетерпением сраженья ждут.А перед ними гордая столицаПриама под защитою воротДарданских, Илионских и Троянских,Антеноридских, Хеттских и ещеТимбрийских, и железные запорыЗащитников и мирных горожанХранят надежно. Между тем троянцыИ греки столь уверены в себе,Что рвутся на решающую битву.А я, Пролог, пришел не воевать,Не защищать актеров от фиаско,И только потому вооружен,Чтоб как-то обозначить вам эпоху.Мы не ab ovo начали рассказ(Что значит по-ученому «с начала»)[2]И просим снисхождения у вас:Вы всё равно узнаете немало.И пусть мы не участники войны,Мы ваши души покорить должны.
Уходит.
[1] С Парисом, дерзко сбондившим ее – переводчик понимает, что Шекспир не читал О. Э. Мандельштама и не мог его цитировать:
Греки сбондили Елену По волнам, Ну, а мне – соленой пеной
По губам.
Словечко «сбондить» (по М. Фасмеру, оно диалектное – кашинское) в переводе пролога не нужно само по себе. Просто понадобилось слово-сигнал, которое подключило бы мандельштамовский контекст и напомнило непосредственно предшествующие, примыкающие к нему слова:
Там, где эллину сияла Красота, Мне из черных дыр зияла Срамота.
Не скажу, что мое видение пьесы Шекспира исчерпывается этим, но слова Мандельштама актуальны для ее понимания.
[2] Мы не ab ovo начали рассказ // (Что значит по-ученому «с начала») – у Шекспира, конечно, не совсем, так:
To tell you, fair beholders, that our playLeaps o'er the vaunt and firstlings of those broils,Beginning in the middle, starting thence awayTo what may be digested in a play.
Выражение ab ovo имеет отношение к троянскому контексту. Пролог Шекспира, возможно, отсылает к Горацию:
Право, разумнее тот, кто слов не бросает на ветер (…)Он для Троянской войны не вспомнит про Ледины яйца,Сразу он к делу спешит, бросая нас в гущу событий(Наука поэзии. К Пизонам).
(При этом оборот ab ovo имеет и другой контекст и, соответственно, смысловой оттенок: в составе латинской пословицы ab ovo usque ad mala, т. е. с начала до конца, а буквально: от яиц до фруктов. Здесь подразумевается римский обед, который начинался с яиц и заканчивался фруктами.)