Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
ПРОЛОГ. Троил и Крессида. Перевод А. В. Флори

© Флоря А. В., 2008

ПРОЛОГ 
 
Вообразите: перед вами Троя.
Высокие ахейские вожди,
Пылая доблестным негодованьем,
В Афинах создали могучий флот,
Для подвигов военных оснащенный.
Вот шестьдесят и девять храбрецов
Ведут суда во Фригию, поклявшись
Безжалостно разрушить Илион –
Убежище супруги Менелая.
Она, Елена, потеряла стыд,
Изнемогая от забав любовных
С Парисом, дерзко сбондившим ее[1],
Что, собственно, и стало casus belli.
Вот флот тяжелый прибыл в Тенедос.
Уже орудья выгружены. Греки,
Еще не утомленные в боях,
Разбили лагерь в землях дарданийских
И с нетерпением сраженья ждут.
А перед ними гордая столица
Приама под защитою ворот
Дарданских, Илионских и Троянских,
Антеноридских, Хеттских и еще
Тимбрийских, и железные запоры
Защитников и мирных горожан
Хранят надежно. Между тем троянцы
И греки столь уверены в себе,
Что рвутся на решающую битву.
А я, Пролог, пришел не воевать,
Не защищать актеров от фиаско,
И только потому вооружен,
Чтоб как-то обозначить вам эпоху.
Мы не ab ovo начали рассказ
(Что значит по-ученому «с начала»)[2]
И просим снисхождения у вас:
Вы всё равно узнаете немало.
И пусть мы не участники войны,
Мы ваши души покорить должны.
Уходит.
 

[1] С Парисом, дерзко сбондившим ее – переводчик понимает, что Шекспир не читал О. Э. Мандельштама и не мог его цитировать:
Греки сбондили Елену
По волнам,
Ну, а мне – соленой пеной
По губам.
 
Словечко «сбондить» (по М. Фасмеру, оно диалектное – кашинское) в переводе пролога не нужно само по себе. Просто понадобилось слово-сигнал, которое подключило бы мандельштамовский контекст и напомнило непосредственно предшествующие, примыкающие к нему слова:
Там, где эллину сияла
Красота,
Мне из черных дыр зияла
Срамота.
 
Не скажу, что мое видение пьесы Шекспира исчерпывается этим, но слова Мандельштама актуальны для ее понимания.

[2] Мы не ab ovo начали рассказ // (Что значит по-ученому «с начала») – у Шекспира, конечно, не совсем, так:

To tell you, fair beholders, that our play
Leaps o'er the vaunt and firstlings of those broils,
Beginning in the middle, starting thence away
To what may be digested in a play.
 
Выражение ab ovo имеет отношение к троянскому контексту. Пролог Шекспира, возможно, отсылает к Горацию:
 
Право, разумнее тот, кто слов не бросает на ветер (…)
Он для Троянской войны не вспомнит про Ледины яйца,
Сразу он к делу спешит, бросая нас в гущу событий
(Наука поэзии. К Пизонам).
 
(При этом оборот ab ovo имеет и другой контекст и, соответственно, смысловой оттенок: в составе латинской пословицы ab ovo usque ad mala, т. е. с начала до конца, а буквально: от яиц до фруктов. Здесь подразумевается римский обед, который начинался с яиц и заканчивался фруктами.)

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2025
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2025 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.