Избранные сонеты Шекспира. Перевод А. Гуревича
© Александр Гуревич, 2009
1
От всех живых мы умноженья ждем,Чтоб век не вяла роза красоты,Чтоб зрелый цвет, что гибнет с каждым днем,Хранил в потомках юные черты.А ты, заложник собственных очей,Пылаешь в них, чтоб сделаться золой,И сеешь сушь, где столько бьет ключей,Ты, свой же враг, к себе так жадно злой.На ткани мира дивное шитьеИ первый всадник радужной весны,Ты сам в себе хоронишь все своеИ, скряжничая, тратишь из мошны.Обрадуй мир, ведь вору лишь под статьСкрывать в могиле то, что должен дать.
69
Все то в тебе, на что взирает свет,Не может быть прекраснее на вид;Лишь славословья шлют тебе вослед,И даже враг их верность подтвердит.Что видят очи — хвалят языки;Но все льстецы, почтив тебя сполна,Меняют тон себе же вопреки,Лишь вникнут в глубь, что глазом не видна.Все ищут там красу души твоей,Дела твои мерилом ей избрав;И в розе той, которой нет милей,Невольно чуют горечь сорных трав.Что ж дух твой с красотой твоей не схож?Разгадка в том, что ты для всех цветешь.
71
Не дольше мой оплакивайте век,Чем будет звон оповещать людей,Что подлый мир заметил мой побегК слепым червям, которых нет подлей.Да не напомнят строки, чья рукаПисала их. О, пусть моя любовьОт ваших мыслей будет далекаИ скорбью их не омрачает вновь.Пусть этот стих, коль встретитесь вы с ним,Когда я стану глиною давно,Не отзовется именем моим:Пусть будет чувство в вас погребено.Чтоб мир не вник в ожившую бедуИ не язвил вам вслед, когда уйду.
73
То время года ты во мне найдешь,Когда листы последние видныНа тех ветвях, что в стужу треплет дрожь,На птичьих хорах, полных тишины.Тебе я вижусь сумерками дня,Когда за бледным гаснущим лучомПриходит ночь, все в мире хороняПокоем смерти, мрака сургучом.Во мне ты видишь отблески костра,Что лишь в углях таит теперь тепло,В родной перине смертного одра,Затушен тем, что жизнь ему дало.И пусть любовь растет в тебе сейчасК тому, что скоро скроется из глаз.
77
Глянь в зеркало, как блекнет красота,Глянь на часы, как ты теряешь миг;Коснись душою чистого листа,И ты пополнишь лучшую из книг.Морщины честно зеркало сочтет,И вспомнишь ты гробниц отверстых вид,А видя стрелок вороватый ход —Что время втайне к вечности спешит.Все то, что память не хранит сама,Ты на пустой странице запиши:Доверь ей нянчить отпрысков ума,И в них найдешь наследников души.И каждый раз они, лишь бросишь взгляд,Тебя и том сей вновь обогатят.
80
Немею я, когда пишу о вас:Ведь есть другой, кто более велик,Чей вдохновенный и могучий гласЛишает дара речи мой язык.Но дух ваш, словно щедрый океан,Вздымает мачты всяческих судов;И мой баркас, почти как тот титан,Рискует плыть вдали от берегов.Здесь ваша отмель — в помощь кораблю,А тот парит над бездною глубин.Но если я крушенье потерплю,Мне грош цена: он — моря властелин.Коль ждет его успех, а мне — отказ,Тогда конец: в любви мой дух угас.
115
В своих строках я прежде вам солгал,Сказав, что не могу любить сильнее;Но ведь тогда я не предполагал,Что мой костер начнет светить яснее.Я видел: время тысячью причинНичтожит клятвы и слова царей,Тмит красоту, дробит любой починИ губит дух нестойкостью вещей.Так мог ли, помня о его руке,Я не сказать: «Моя любовь — предел»?Я твердо знал: все зыбко вдалеке,И славил миг, а дальше не глядел.Любовь — дитя; я, обманувши вас,Звал зрелым то, что зреет и сейчас.
116
Да не внесу я низости измен
В брак верных душ! Любовь не может суть
Свою менять при виде перемен,
Иль прочь спешить, завидев новый путь.
Любовь — маяк, что дан нам навсегда,
Что бури зрит, застыв неколебимо;
Для кораблей блуждающих звезда,
Столь ценный свет струящая незримо.
Любовь не служит времени, хотя
Оно сотрет румяный цвет с лица;
Любовь не меркнет месяцы спустя,
Но светит нам до самого конца.
Коль я неправ, и это подтвердил,
Я не писал, а смертный не любил.
130
Ее глаза не солнечны ничуть,Кораллы не алеют на губах;Не белый снег моей подруги грудь,Не вижу струн я в черных волосах.Ал или бел дамасской розы цвет,Но роз в щеках найти не может взгляд.А у духов пленительней букет,Чем этого дыханья аромат.Мне дороги речей ее слова,Но музыка звучит куда милей;Я незнаком с походкой божества:Моя любовь ступает по земле.И все ж она не хуже, без сомнений,Любой из жертв неискренних сравнений.
140
Укрась умом жестокость. Не терзайПрезрением: я терпелив и нем;Но если боль прольется через край,То я смогу о ней поведать всем.Когда бы мудрость дать тебе я мог,Я б о любви узнал хоть из речей,Как тот больной, чьей смерти близок срок,Лишь про здоровье слышит от врачей.Ведь без надежды я, сойдя с ума,Могу дурное о тебе сказать;А в мире, где царит злословья тьма,Хулу начнут безумцы повторять.Чтоб мы предать друг друга не могли,Будь взглядом здесь, хоть сердцем ты вдали.
141
Нет, я тебя глазами не люблю:Они о недостатках мне твердят.А сердцем я черты твои ловлюИ обожаю все, что судит взгляд.Твой голос также слуха не пленяет;Ни вожделенье близости земной,Ни вкус, ни обонянье не мечтаютБлаженствовать с тобою лишь одной.Но все пять чувств не могут убедитьДурное сердце не служить тебе —Той, что бессильна тело разбудить, —Не быть рабом, подвластным злой судьбе.И я — вассал; а гордый мой король,Введя во грех, в награду дарит боль.