William Shakespeare
|
* * * Мы ждём слиянья с миром божества, |
William Shakespeare When forty winters shall besiege thy brow |
* * * Ничто не вечно... сорок зим пройдёт |
William Shakespeare Those hours that with gentle work did frame |
* * * Коварно время... нежно создаёт |
William Shakespeare
Sonnet XVI Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage To witness duty, not to show my wit; Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought (all naked) will bestow it, Till whatsoever star that guides my moving Points on me graciously with fair aspect, And puts apparel on my tottered loving, To show me worthy of thy sweet respect: Then may I dare to boast how I do love thee, Till then, not show my head where thou mayst prove me. |
* * *
Уильям Шекспир. Сонет XVI /вольный перевод/
О, Властелин любви моей, с тобой
Навеки связан тайной роковой... Сей жребий послан нам самой судьбой... Мой долг - вовеки славить образ твой... Как беден ум в попытках воспарить Над бездной чувств безмолвной глубины... Но я надеюсь, смогут мысли скрыть То, чем желанья грешные полны... До той поры, пока моя звезда Не воссияет счастьем в небесах, Явив на свет волшебный, чудный дар — Не раствориться мне в твоих глазах... Когда построим мы душевный храм, С любовью я прильну к твоим устам...[1] |
William Shakespeare
Sonnet XVII If it were filled with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes, And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say, 'This poet lies; Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.' So should my papers (yellowed with their age) Be scorned, like old men of less truth than tongue, And your true rights be termed a poet's rage And stretched metre of an antique song: But were some child of yours alive that time, You should live twice, in it and in my rhyme. |
Уильям Шекспир
Сонет XVII Мои стихи — склеп суетных страстей,
В потоке слов скрывающий твой лик... Ведь в небесах — звездой тебе блестеть — Поток твоих достоинств так велик! Всю красоту божественных очей Не в силах разум смертных описать... — Грядущий век не примет тех речей — Земным красотам вечными не стать... И ветхость строк с презреньем заклеймив «Болтливой сутью лживых стариков», Мой пышный слог надменно осудив, Сей след затопчет гвардия юнцов... Но ты воскрес бы в творческих плодах... — В своём ребёнке и моих стихах... |
William Shakespeare Shall I compare thee to a summer’s day? |
* * * Сравнить тебя с прекрасным летним днём?.. — |
William Shakespeare Devouring Time, blunt thou the lion's paws, |
*** Всепоглощающее время, усмири царя зверей, |
William Shakespeare
Sonnet XXXIV Why didst thou promise such a beauteous day, |
* * *
Уильям Шекспир Бесчестье в бездну втянет на века...
Сонет XXXIV Ты обещал мне чудный райский день,..
И сняв с души покров, я воспарил!.. Для туч злословья — ныне я мишень... — Мрак блеск любви в пучине слов сокрыл... И даже, если зло прогонишь прочь, Разгонишь бед и слухов облака,.. Бальзам для ран бессилен мне помочь — Бесчестье в бездну втянет на века... Не исцелит печаль мою твой стыд, Не оправдать раскаяньем позор... И на кресте мучительных обид Распяты мысли... — страшный приговор... Лишь жемчуг слёз в божественных очах Искупит всё, развеяв боль и страх...
|
William Shakespeare
Sonnet XLV The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide. For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppress'd with melancholy; Until life's composition be recured By those swift messengers return'd from thee, Who even but now come back again, assured Of thy fair health, recounting it to me: This told, I joy; but then no longer glad, I send them back again and straight grow sad. |
* * *
Уильям Шекспир Святой любви божественный мотив... Сонет XLV Огонь и воздух... — таинство стихий... —
Любовь и мысль в потоке бытия... Скользя сквозь время, мысли и стихи К тебе стремятся, где бы ни был я... И растворившись мыслью в тишине, Пытаясь нежно страсти затушить, Тону душой в печальном, вечном сне... — Мне без стихий пространственных не жить... Лишь свет посланий возродит во мне Огонь надежды, веру воскресив... И зазвучит в небесной вышине Святой любви божественный мотив... Приняв твой дар, взлетаю до небес!.. А возвратив — грущу... и жду чудес... |
William Shakespeare Against that time, if ever that time come, |
* * * Когда спадёт иллюзий пелена, |
William Shakespeare
Sonnet LXII Sin of self-love possesseth all mine eye |
* * *
Уильям Шекспир Я — раб иллюзий в таинстве зеркал...
Сонет LXII Самовлюблённость мой ласкает взор,
Овладевая телом и душой... Укоренившись в сердце с давних пор, Неизлечим недуг сей... — грех большой... И разум нежит мой прекрасный лик, Правдивость дум и совершенный стан... — Богат амбиций мысленный тайник, Бурлит гордыни мысленный вулкан! Я — раб иллюзий в таинстве зеркал... — Былых эпох разрушенный фантом... И сколько б в мире грёз я не витал, Порочен зла пространственный излом... Лишь восхвалив с любовью образ твой, Раскрашу время вечной красотой... |
William Shakespeare
Sonnet LXX That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair; The ornament of beauty is suspect, A crow that flies in heaven's sweetest air. So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater, being wooed of time, For canker vice the sweetest buds doth love, And thou present'st a pure unstained prime. Thou hast passed by the ambush of young days, Either not assailed, or victor being charged, Yet this thy praise cannot be so thy praise To tie up envy, evermore enlarged: If some suspect of ill masked not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. |
* * *
Уильям Шекспир Сонет LXX Тебя стыдят...— в том нет твоей вины —
Злословье любит мрачный сей процесс... Все подозренья тщетны и темны — Полёт вороны в золоте Небес...[3]. Твоя душа — прекрасна,.. но злой рок Бросает тень молвы на чудный свет... — Так любит тля бутона сладкий сок,.. А ты — невинный чистый первоцвет[4]. Ты не сорвался в пропасть,.. с юных лет Пройдя достойно множество преград... Но зависть бдит... хвалиться — смысла нет... — Ты будешь вечно слухами распят... Но, если б ты порвал злословья сеть, То Царством Чувств веками мог владеть... |
William Shakespeare I grant thou wert not married to my Muse |
* * * С моею Музой ты не обручён... —
Но я смирюсь, безропотно любя... — Вознёс твой образ на небесный трон, Молю судьбу о счастье для тебя... Твой разум знаньем сути озарён... — За гранью самой яркой похвалы... Но в бездну новых чувств ты погружён, Других пространств миры — тебе милы... Ну, что ж, люби; когда иссякнет пыл Тех, кто тебя на миг околдовал, Ты вдруг поймёшь, как я тебя любил, И возвратишься в лоно всех начал... Нехватка краски — в мыслях, что бледны... — В твоих — оттенки вечности видны... |
William Shakespeare
Sonnet XCII For term of life thou art assured mine, And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end. I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend; Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on thy revolt doth lie. O, what a happy title do I find, Happy to have thy love, happy to die! But what's so blessed-fair that fears no blot? Thou mayst be false, and yet I know it not. |
* * *
Уильям Шекспир Сонет XCII Пускай исчезнет страсть в твоих глазах,.. —
Душа полна тобой, пока я жив... Развеет жизнь печаль мою, как прах, Над бездной... веру в счастье возродив... И если время чувства пощадит, Лукаво мысли в грёзы погрузив,.. Мой разум в неге счастья воспарит, Забыв судьбой навеянный мотив... Увы,... как часто души не верны... — Но счастлив я — любовью обладать, Парить в её потоках временных,.. И за неё же — жизнь свою отдать!.. И совершенство можно запятнать?.. — Солжёшь ты... — лучше мне о том не знать... |
William Shakespeare My love is as a fever longing still, |
* * *
Уильям Шекспир Сонет CXLVII Я на любовь судьбою обречён,
Эмоций всплеск питает мой недуг... В процесс безумства страстью вовлечён, Кормлю страданьем зла порочный круг… Мой разум-лекарь, душу осудив, Сжигает мысли в яростном огне… И я молю, чтоб чувства остудив, Смерть избавленье подарила мне… Не исцелит рассудок бездна дум, В безумном мраке — мысли мне рожать… По лабиринтам слов блуждает ум, Пытаясь тщетно правду отыскать… Как клялся я — душа твоя светла! Но окунулся в ад и темень зла… |
Сонет XVI
О, Властелине мой на любовта,
навеки свързан с теб съдбоносно...
Жребий определен от съдбата...
Мой дълг е да славя образа твой...
Как плахо се извисява умът
над бездната от чувства безмълвни...
Надявам се мислите да скрият
желания и помисли грешни...
До тогава, докато звездата ми
не засвети в небето щастлива,
като дар най-светъл и вълшебен -
в очите ти не ще се разтворя...
Когато душевен храм построим
с любов ще докосна устните ти...
[3] Менее точный, но более красивый вариант первого катрена:
Не опорочить сплетням красоты,..
Хотя злословье любит сей процесс,
Все подозренья тщетны и пусты —
Полёт вороны в золоте Небес... (комм. переводчика)
[4] Первоцвет — травянистое растение с красивыми цветками разнообразной окраски (комм. переводчика).
См. также:
-
Шиманская С. Волшебный кладезь сверхэнергий мироздания