Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
14.10.2008
Гамлет вернулся на родину
Гамлет вернулся на родину11 октября 2008 г. в киноклубе «Сине Фантом» в рамках Дней Исландии в Москве состоялись показ исландского фильма «101 Рейкъявик» и встреча с писателем и сценаристом Халлгримуром Хельгасоном, автором романа, на основе которого Бальтазаром Кормакуром был впоследствии написан сценарий к фильму.
 
Роман «101 Рейкьявик» – одно из двух исландских произведений (второе – «Шторм» Эйнара Карасона), переведенных на русский язык за последние 10 лет. И стоит отметить, что «овчинка стоила выделки». Это глубокий философский роман, поражающий в то же время своим почти богоборческим кощунством. Это жизнь, вывернутая наизнанку. Такая адская смесь способна либо всецело поглотить, либо немедленно оттолкнуть, — третьего не дано.
 
Одноименный фильм Бальтазара Кормакура производит более «стандартизированное» впечатление. Он решен в жанре молодежной комедии, и скорее ближе к мейнстриму, нежели к артхаусу. Главный герой Хлинур (в исполнении Хилмира Снаер Гуднасона, самого известного исландского актера) апатичен и бездеятелен. Кажется, что он пытается убежать от жизни, но та неизменно преследует его и подкидывает все новые проблемы, решать которые ему упорно не хочется.
 
Халлгримур ХельгасонГоворят, что ничто не ново под луной и что все новое – это хорошо забытое старое. В данном случае именно так и есть. В качестве сюжетного каркаса Халлгримур использовал шекспировского «Гамлета». Из фильма понять это практически невозможно, но в романе связь прослеживается очень четко. Автор вдохнул в героев Шекспира свежее дыхание, переосмыслил их на новом историческом этапе. Похожее звучание имен, надписи вроде «To me or not to me» (по аналогии с «To be or not to be»), нетрадиционная сексуальная ориентация некоторых персонажей, — все это делает творение исландского романиста необычайно свежим и современным, однако в то же время создается ощущение, что старое и новое связаны незримыми, но необычайно прочными нитями.
 
В отличие от Гамлета, Хлинур бездействует. Его отец спился и стал бомжом (отчего напоминает тень прежде могучего викинга), а мать объявила себя лесбиянкой и привела в дом «отчима» – язву Лолу, с которой у Хлинура завязываются далеко не простые отношения. Хофи-Офелия признается Хлинуру, что беременна, но вместо того, чтобы топиться, делает аборт и уходит к другому. А Рози и Гюлли едут в Амстердам, где один из них умирает от СПИДа, а другой – от горя. А Хлинур не умирает совсем. Точнее, он все время находится в процессе умирания, который никак не доходит до своего логического завершения, ведь, «что плохо в СПИДе, так это то, что это слишком затяжной способ самоубийства». А еще главный герой курит сигареты «Принц Датский», что само по себе является интересной аналогией.
 
Сама собой напрашивается ассоциация с «Бойцовским клубом», где, в частности, сказано о том, что все, что нам известно, — «это копия, снятая с копии, снятая с копии…». Как уже было сказано, Халлгримур Хельгасон использовал «Гамлета» в качестве сюжетной основы своего романа, равно как Шекспир писал свое произведение, основываясь на легенде о принце Амлете, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком еще в XII веке. О том же, у кого позаимствовал эту историю последний, история умалчивает, но по одной из версий, первоисточником является старинная исландская сага. Так что можно сказать, что Халлгримур вернул одного из самых известных персонажей мировой литературы на его историческую родину.
 
Ольга Маркелова, Халлгримур Хельгасон, Григорий МатюхинГоворя же о фильме, нельзя не отметить «фирменную» красоту исландских пейзажей. В данной картине нет долгих панорам и того бессмысленного смакования природных красот, которые характерны для многих фильмов других исландских кинематографистов, и это подкупает. Также прекрасно передана атмосфера ночного Рейкьявика, столицы маленького северного острова. Особого упоминания заслуживают актеры, которые смотрятся необычайно органично, и, безусловно, музыка, прекрасно передающая настроение героев.
 
 
И все-таки, роман гораздо глубже своей кинематографической тезки. В картине многие сюжетные линии выпрямлены, сглажены. Что-то попросту опущено, что-то изменено. Некоторые острые углы обойдены. Фильм можно назвать самостоятельным произведением, живущим отдельной жизнью от первоисточника.
 
Как сказал автор, отвечая на вопрос о том, доволен ли он экранизацией: «Роман – это своего рода супермаркет. Режиссер заходит туда с продуктовой тележкой, берет те продукты, которые ему нужны, отправляется с ними на кассу и платит за них, после чего идет домой и готовит то блюдо, которое ему нужно. Если же в этот супермаркет зайдет другой режиссер, то он выберет совсем иные продукты». Остается лишь только гадать, какие продукты выберет следующий режиссер, решившийся на экранизацию романа Халлгримура Хельгасона…

 

Фаина Фáрдо
 
Источник Proficinema.ru

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2020
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2020 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.