Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в.)
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
28.01.2009
Ушел из жизни Джон Хойер Апдайк
Джон Хойер Апдайк 27 января 2009 г. ушел из жизни американский прозаик, поэт, эссеист и литературный критик Джон Хойер Апдайк (Updike, John Hoyer).
 
В творческом переосмыслении шекспировского наследия обращает внимание интерпретация Апдайком трагедии «Гамлет» в «анти-гамлетовском» романе «Гертруда и Клавдий» («Gertrude and Claudius», 2000; перевод с английского И. Г. Гуровой, М., ООО «Изд-во ACT», 2001). В нём писатель эрудит и интеллектуал по-своему рассказывает историю предательства брата и измены жены, сюжет вечной трагедии Шекспира изложен с позиции одной из самой проклинаемой в мировой литературе пары любовников. Братоубийца и изменница становятся с легкой руки Апдайка непонятой женой и не менее доблестным, чем сам король, но несправедливо отстраненным на второй план младшим братом. «Гертруда и Клавдий» — это длинная история двух искренне любящих людей, которые только изрядно постарев решаются на отчаянную борьбу за свое будущее. История же самих Гамлетов — отца и сына — выводятся на второй план, они малоинтересны для автора. Гамлет-отец — властолюбивый и циничный политик. Гамлет-сын — капризный и эгоцентричный принц, до 30 лет остающийся подростком, не желающим взрослеть и принять на себя бремя власти.
 
Работая над этим романом, Апдайк ознакомился с пересказом древней легенды о Гамлете конца XII века в «Истории датчан» Саксона Грамматика (написана на латыни, издана в Париже в 1514 г.), с вольным переложением этого рассказа в пятом томе «Трагических историй» Франсуа Бельфоре (Париж, 1576) и переведенного на английский в 1608 году, как полагают некоторые, именно из-за популярности пьесы Шекспира. Кроме первоисточников, сам Апдайк также упоминает научные исследования и критику: «Источники Гамлета» сэра Израэля Голланца (1926); «О Гамлете» Салвадора де Мадариаге (1948 г., переиздание 1964 г.); «Совершенство Гамлета» Уильяма Керригана (1994), «Колесо огня — истолкования шекспировской трагедии» Г. Уилсона Найта (1930 г., переиздание 1949 г.). Одно это говорит в пользу того, что перед нами не очередное постмодернистское глумление над вечными шекспировскими образами, а серьёзное произведение современной «профессорской» литературы, достойное внимательного изучения, а, возможно, и сопоставление с другими удачными интерпретациями вечного сюжета «Гамлета», сделанные классиками мировой литературы за последние 400 лет.
 
 
По материалам энциклопедии «Кругосвет» и открытых интернет-источников

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2019
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2019 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание» 
 Каталог сайтов: Театр
Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.