Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
К. Р. (Константин Романов) От переводчика (Предисловие к "Королю Генриху IV")

Источник: К. Р. (Константин Романов) От переводчика (Предисловие к "Королю Генриху IV") // К. Р. (Константин Романов) Избранное: Стихотворения, переводы, драма / Сост. и авт. предисл. Е. И. Осетров. М.: Сов. Россия, 1991. – 336 с., 1 л. портр. С. 175–178.



 Из Шекспира

КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV

Часть II. Акт IV, сцена IV

Отрывок


От переводчика

«...Король Генрих IV» неоднократно был переводим на русский язык. Приведем указания на все переводы второй его части, о которых могли собрать библиографические справки.


В сборнике «Наставник, или Всеобщая система воспи­тания». Часть I. С.-Пб. 1789. В отделе примеров для теат­ральной декламации (стр. 268—274) помещен   перевод сцены между королем и принцем Генрихом. Сборник этот в оригинале писан на английском языке. Русский перевод с немецкого издания сделан Михаилом Веревкиным.


В сборнике «Учитель, или Всеобщая система воспита­ния». Часть I. M., 1789. Перевод той же сцены сделан с не­мецкого, в прозе, Александром Андреевичем Петровым и помещен на стр. 101—103.


«Шекспир. Перевод с английского Н. Кетчера». Часть I. M. 1841. Полный прозаический перевод обеих частей хроники «Король Генрих IV».   Этот же перевод вышел вторым изданием «Драматические сочинения Шекспира». Перевод с английского Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн Колльером старому экземпляру 1632 года. Часть 1. М. 1862.


«Сочинения Генриха Гейне» в переводе русских писате­лей, под редакцией Петра Вейнберга.  Т. III. С.-Пб. Здесь на стр. 205—207 помещен монолог Болинброка (стихи 312—350    нашего    отрывка)    в   стихотворном    переводе    Ф. Н. Устрялова. Во втором издании «Сочинений

175



Гейне» (Т. III. С.-Пб. 1875)   перевод того  же монолога поме­щен на стр. 249—251.

«Полное собрание драматических произведений Шек­спира» в переводе русских писателей. Издание Н. А. Нек­расова и Н. В.  Гербеля. Т. II. С.-Пб. 1866. Обе части хроники переведены стихами и прозой А. Л. Соколовским.  Этот же перевод выходил в 1876 и 1880 годах –– Н. В. Гербель. «Полное собрание сочинений Виллиама Шекспира» в переводе русских писателей. Т. II. С-Пб. 1888*. Обе части хроники переведены стихами и прозой П. А. Каншиным.

«Полное собрание сочинений В.
Шекспира» Пере­вел П. А. Каншин. Т. IV. С.-Пб.  1893. Обе части хро­ники переведены прозою.

...Далеко не все английские издатели Шекспира ведут счет стихам текста; из знакомых нам изданий только у Делиуса и Ирвинга число стихов выставлено на полях. Мы принимаем счет по Делиусу. 

Передадим вкратце содержание IV-й сцены IV-гo акта II-й части хроники.

Действие происходит в одной из комнат дворца в Вест­минстере 20-го мая 1413 года. Появляется король Генрих IV; ему не более 46 лет, но он изнурен болезнью. За ним вхо­дят его сыновья: второй, двадцатипятилетний Томас Кларенс, и четвертый, Гомфрей Глостер, с одним из при­верженцев короля, графом Варвиком. Король говорит им, что, если ему удастся одержать верх над восставшими про­тив него вассалами, он направит молодые силы Англии к более высокой цели, то есть предпримет крестовый поход. Флот вооружен, войска в сборе; остается только самому оправиться от болезни и дождаться поражения мятежни­ков. Он спрашивает сыновей о их старшем брате, Генрихе,

176

 
принце Валлийском и, узнав от них, что наследник престола веселится в Лондоне в обществе своих беспутных прияте­лей сокрушается над поведением старшего сына. Варвик, заступаясь за принца Валлийского, говорит, что он не бес­чинствует, подобно своим спутникам, а только изучает их, как изучают чужой язык: при этом надо узнать каждое слово даже самое непристойное, чтобы, узнав, избегать его. Так и принц: он со временем отвернется от недостойных товарищей.

Тут один вскоре за другим приходят граф Вестморланд и
Гаркорд с известием о победе королевских войск над возмутившимися вассалами. Как ни обрадован король счастливым известием, болезнь превозмогает радость, и он лишается чувств. Окружающие полагают, что ему уже не очнуться от этого обморока. Однако Генрих приходит в себя и просит, чтоб его перенесли в другую комнату.

В этом-то месте некоторые издатели, как было сказано
выше, и начинают новую сцену. В других же изданиях го­ворится: они (то есть принцы и лорды) переносят короля в глубину комнаты и кладут на кровать.

Король просит, чтоб около него не было шума и чтоб ему
наигрывали тихую и нежную музыку. Он велит положить свою корону подле себя на подушку и засыпает.

В это время, веселый и беспечный, входит принц Ген­рих; он уже знает о поражении мятежников и спрашивает, слышал ли о том король? Глостер отвечает брату, что отцу стало хуже по получении добрых известий. Все оставляют короля и зовут с собою принца Генриха; но он остается  один при отце.

Здесь начинается переведенный нами отрывок [стих
152-й по Делиусу и 21-й по Ирвингу]. Мы кончаем его словами принца Генриха [стих 355-й по Делиусу и 225-й по Ирвингу]. Затем до конца сцены у Шекспира еще 16 стихов, нами не переведенных. Вот их содержание: к королю при­ходит его третий сын, Джон Ланкастер, сражавшийся про­тив мятежников. Отец говорит ему, что радость свидания с

177


ним не может продлить угасающей жизни и что смерть близка. Он зовет Варвика и спрашивает, нет ли какого назва­ния у комнаты, где он впал в обморок? Варвик отвечает,  что она называется Иерусалимскою комнатой. Тогда король вспоминает, что ему была предсказана смерть в Иерусалиме,  что поэтому он предполагал умереть в Святой земле, и  велит нести себя обратно в ту комнату для того, чтобы пред­сказание сбылось.

Переводя нижеследующий отрывок, мы не строго при­держивались пятистопного ямба и часто позволяли себе  заменять его шестистопным.

У самого Шекспира   нередко встречаются шестистоп­ные стихи; он обращается с размером довольно небрежно.  Английские слова большею частью короче русских, а пото­му, желая соблюсти число стихов подлинника, мы поневоле  были вынуждены удлинять самые строки. Везде же, где у Шекспира стих короче пятистопного, мы старались воспро­извести это в переводе, сохраняя такую своеобразную осо­бенность. Близость к подлиннику нами по возможности соблюдена; но там, где буквальная точность шла бы в ущерб поэтической красоте и свойствам нашего языка, мы не счи­тали себя вправе переводить слово в слово. Вообще мы стремились передать не столько слова, сколько смысл, дух и настроение подлинника.

С.-Петербург
27 декабря 1893
       

* Эти библиографические указания были составлены в 1893 году. С той поры перевод обеих частей хроники перепечатан в 1896 году в пятом томе «Полного собрания сочинений Шекспира» в переводе А. Л. Соколовского.
Скачать одним файлом (*.pdf)
См. также: Король Генрих IV. Часть II. [Отрывок из Шекспира]. Перевод К. Р.

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2023
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.