Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
10.03.2011
Гамлета лишили титула принца Датского
Эксперт по древнескандинавским языкам из Шотландского университета на основании изучения этимологии имени Гамлет пришла к выводу, что прототипом принца Датского был ирландец. Мучительные раздумья героя трагедии Шекспира обусловлены его не нордическим, а кельтским «происхождением». Бурные поступки также зависят от имени, которое могло означать «морской водоворот».

Гамлета лишили титула принца ДатскогоРезультаты исследования Лайзы Коллинсон (Lisa Collinson) из Абердинского университета, опубликованные 3 марта 2011 г. на сайте научного журнала Review of English Studies, почти сразу же были перепечатаны британскими СМИ.

Эксперт по древнескандинавским языкам — Norrønt — пишет, что имя Гамлет (Hamlet) непосредственно связано не с древнескандинавским, а скорее, с гэльским языком. В частности, в своем исследовании Коллинсон утверждает, что имя героя шекспировской трагедии связано со словом «водоворот» и относится к гораздо более раннему времени, чем это описывается у английского драматурга.

Читайте также: Актеры не нужны! Гамлета сыграет робот

Шекспироведы возводили происхождение имени Гамлет к принцу Амлету (Amlethus). Тот упоминался в Gesta Danorum («Деяниях данов»), написанных Саксоном Грамматиком в XII веке. Под данами принято числить предков нынешних скандинавов (датчан, шведов, норвежцев), северных немцев, а также части англичан. В написанном на латыни сочинении, которое заказал епископ Лунда (сегодня шведский Абсалон), есть рассказ о принце, обойденном дядей в борьбе за престол. Принц прикинулся дурачком и, когда всех убедил в своем сумасшествии, подкараулил момент, убил дядю с женой (своей родной мамашей) и стал царствовать.

Историки и литературоведы долгое время полагали, что это имя также связано с именем Amlođi (Amlothi), которого называют Снежным Медведем (Snow Bear), исландским поэтом XI столетия.

Однако специалист по древнескандинавским языкам предположила: прежде чем это имя появилось в древнеисландской традиции, оно бытовало в средневековом гэльском языке. Подобные версии уже высказывались и ранее. Их обосновывали тем, что в одном небольшом стихотворении, найденном в ирландских летописях, упоминается странное имя Amlaide. Странное, если не сказать больше, как говорила героиня Ноны Мордюковой в «Бриллиантовой руке». Как ни пытались ученые уловить связь этого имени с именем Amlođi, но откуда произошло Amlaide, так и не смогли установить.

Гамлета лишили титула принца ДатскогоАргументация Коллинсон отличается от ее предшественников тем, что исследовательница предлагает обратиться к загадочному мифу «Разрушение Дома Да Дерга», который был записан в XI столетии на основе древних кельтских саг VIII–IX веков. В этом произведении упоминаются Млити, Маэл и Адмлити — «три шута короля Ирландии». О них говорится буквально следующее: «Случись всем ирландцам собраться однажды, глядя на этих шутов, не сдержался б никто и стал бы смеяться, даже если б лежали подле тела отца и матери». Коллинсон решила, что гэльское имя Адмлити — ключ к тайне имени Гамлета.

«Как только я увидела Admlithi, — призналась исследовательница, — я тут же подумала о Гамлете».

Но ей потребовалось несколько лет труда и поддержка коллег, чтобы обосновать свой вывод при помощи сугубо научных методов. По мнению Коллинсон, имя Адмлити было придумано гэльскими бардами-сказителями и позднее пришло в Скандинавию, вероятно, через Оркнейские острова.

Слова Amlethus и Amlothi связаны с гэльским шутом по имени Admlithi, что, по всей видимости, могло обозначать водоворот — grinding sea. Одним из кандидатов может быть водоворот Coire Brecáin, который в одном ирландском глоссарии XII века сравнивается с мельницей. На его роль может претендовать либо водоворот в окрестностях острова Ратлин в Ирландском море, либо водоворот Корриврекан у Гебридских островов.

«Имя Amlothi не может быть скандинавским по своему происхождению, — убеждена Лайза Коллинсон. — Нет ни одного верного способа объяснить связь этой формы с другими скандинавскими словами, хотя некоторых ученых раньше это и не остановило. А имя Admlithi вполне могло использоваться моряками, которые завезли это слово в Скандинавию. Снежный Медведь, скорее всего, и сам был моряком».

Гамлета лишили титула принца ДатскогоИсследовательница устанавливает также связь между оригинальным значением имени Гамлет и описанием монаршей власти, которую дает Розенкранц: «The cess (cease) of majesty dies not alone; but like a gulf doth draw what's near it with it». («Кончина короля не одинока, но, как водоворот, она уносит все близстоящее». — Пер. Б. Пастернака). Возможно, заключает Лайза Коллинсон, Шекспир знал исконное значение имени «датского принца», и Гамлет представлялся ему эдаким водоворотом или все засасывающей воронкой: «Теперь я даже могу себе представить, как надо бы его играть! Надеюсь, что кто-то когда-то так и сделает».

Лет пять тому назад на русский язык была переведена удивительная книга Грэма Хэнкока «Следы богов». Приведем из нее одну-единственную цитату, столь совпадающую с новейшим исследованием Лайзы Коллинсон об имени Гамлета:

«Если разобраться, то за героем Шекспира, “которого поэт сделал одним из нас, первым несчастным интеллектуалом”, тянется легендарное прошлое, а его черты были уже предопределены, запрограммированы уходящим в старину мифом. Во всех своих инкарнациях Гамлет странным образом остается самим собой. Его прототип Амлоди (иногда Амлет), как его имя звучало в исландской легенде, “демонстрирует те же черты: грусть и высокий интеллект. Он тоже сын, посвятивший себя мщению за отца, глашатай туманных, но неотвратимых истин, орудие Судьбы, которое должно сойти со сцены, выполнив свою миссию…”»

Сам Хэнкок, в свою очередь, ссылается на исследование «Мельница Гамлета», изданное в 1969 г. Авторы — американский историк науки и философ итальянского происхождения Джорджо Диас де Сантильяна (Giorgio de Santillana) и профессор Института истории естественных наук из Франкфурта-на-Майне Герта фон Дехенд (Hertha von Dechend). Кажется, этот труд до сих пор не переведен на русский язык.
 
Игорь Буккер

Источник
: Правда.ru

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.