5 сентября 2021 г. наше шекспировское сообщество вновь понесло невосполнимую утрату — ушел из жизни писатель, поэт, журналист и переводчик Юрий Иосифович Лифшиц.
Он занимался художественным переводом на протяжении более 35 лет. Ему принадлежат переводы произведений Л. Кэролла, А. Милна, Р. Бёрнса, Ш. Руставели и других авторов. Юрий Иосифович выполнил перевод восьми шекспировских пьес: «Гамлет» (1991), «Макбет» (1991), «Как вам это понравится» (1991–1992), «Король Лир» (1992–2000), «Ромео и Джульетта» (1993–2003), «Двенадцатая ночь» (2002–2003), «Много шума из ничего» (2003–2006) и «Венецианский купец» (2015).
Его версия «Гамлета» была использована в постановке, которая шла на сцене Челябинского театра юного зрителя в 1991–1993 гг. (режиссер В. Рыбаков). 24 мая 2012 г. на сцене Омского театра для детей и молодежи состоялась премьера спектакля «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (реж. Б. Р. Гуревич). Для постановки также был выбран перевод Ю. И. Лифшица. 17 ноября 2017 г. в театре «Суббота» (Санкт-Петербург) был представлен премьерный показ спектакля «Много шума из ничего» по мотивам пьесы У. Шекспира в переводе Юрия Иосифовича.
В 2017 г. шекспировские пьесы в его переводческой интерпретации были опубликованы в виде отдельного издания. Им также был выполнен перевод анонимной пьесы «Истинная история о короле Леире и трех его дочерях Гонорилле, Рагане и Корделле» (“The True Chronical History of King Leir and His Three Daughters, Gonorill, Ragan and Cordella”, опубл. 1605).
Над переводом сонетов Шекспира поэт работал два десятилетия, с 1985 по 2005 г. В 2004 г. некоторые из его переводческих работ были включены в антологию современных переводов шекспировских сонетов. В 2006 г. увидело свет издание всего сонетного цикла в переводе Ю. И. Лифшица. Переводы получили положительные оценки специалистов. В издание «Сонеты» Шекспира, вышедшее в серии «Литературные памятники» в 2016 г., были включены его переводы сонетов 23, 47, 48, 51, 53, 73, 76, 97, 106, 126 и 153. Этот опыт позволил ему подготовить пособие «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство», в котором критически рассмотрены работы других русских переводчиков.
Ю. И. Лифшиц впервые принял участие в Шекспировских чтениях в 1991 г. На конференциях он неизменно делился своими интересными и оригинальными переводческими находками и решениями, а также выступал с докладами («Опыт перевода цикла сонетов Шекспира с использованием мужских рифм», «Анонимный “Король Леир” в свете статьи Л. Н. Толстого “О Шекспире и о драме”» и др.).
Выражаем искренние соболезнования родным и близким Юрия Иосифовича. Вечная ему память!
Шекспировская комиссия РАН