Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Флоря А. В. Фальстаф. Акт четвертый
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
 
Сцена первая
 
Входят
МИССИС ПЕЙДЖ, МАДАМ БИСТРЕЙ и ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Как ты полагаешь: он уже у Фордов?
МАДАМ БИСТРЕЙ
Если еще не там, заявится с минуты на минуту. Уж больно зол, что его окунули в канаву, и жаждет высказать всё, что думает по этому поводу. А вас миссис Форд просит прийти к ней сейчас же.
МИССИС ПЕЙДЖ
Буду непременно, только провожу мальчика в школу. А вот учитель идет. Занятия, что ли, отменили в их мыслильне?
 
Входит СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС.
 
О, сэр Хью! Что, ваша школа сегодня закрыта?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Закрыта, сударыня. Я отпустил мальчиков по просьбе мистера Скьюдена. Он большой либерал в педагогике.
МАДАМ БИСТРЕЙ
О господи! Всех бы этих либералов…
МИССИС ПЕЙДЖ
Сэр Хью, мой муж говорит, что учение ничего не дает моему сыну. Пожалуйста, проэкзаменуйте Вильяма.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Сейчас я его протестирую. Подите сюда, дитя моё. Не бойтесь. Поднимите голову и отвечайте.
МИССИС ПЕЙДЖ
Подойдите, держитесь прямо и отвечайте вашему педагогу.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Скажи, дитя, «насекомое» — существительное или прилагательное?
ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
Существительное.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Надо же! А я думала: наоборот!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Оставьте ваши глупости, женщина! А как по-латыни «человек»?
ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
Гомо.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Кошмар! И таким пакостям учат детей в этой мыслильне!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Замолчите, непросвещенная женщина! Что такое «лимбус»?
ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
Член.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
А что такое «член»?
ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
Прямо не знаю, как сказать…
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Запомни, Вильям: «член» — это «лимбус». Итак: что такое «член»?
ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
«Лимбус».
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Правильно. А что есть сказуемое?
ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
Лимбус предложения.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Не лимбус, а член предложения. Сказуемое — член предложения.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Это уж какой-то несказуемый срам!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Молчите, вздорная особа! Вильям, образуйте элятив от прилагательного «главный».
ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
«Наиглавнейший».
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
А по-латыни?
ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
«Генералиссимус».
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
А «наилиберальнейший»?
ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
«Либералиссимус».
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
А «наипьянейший»?
ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
Наверное, «алкоголиссимус»[1]?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Интересное решение. А какие вы знаете косвенные падежи?
ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
Родительный, дательный…
МАДАМ БИСТРЕЙ
А я думала, нужно в другом порядке!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Цыц, оголтелая вы женщина!
МАДАМ БИСТРЕЙ
Я — голотелая? Ну, вы скажете, святой отец!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
О господи! Вильям, как переводится: credo, quiabsurdum?
ВИЛЬЯМ ПЕЙДЖ
Если честно, я не уверен. Там что-то про абсурд? В общем, дурь какая-то.
 
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС лишается дара речи.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
А я думала, что мальчик знает гораздо меньше.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС (обретая дар речи)
Это за счет памяти. Запомни, Вильям, если ты скажешь еще что-нибудь подобное, тебя пребольно высекут, и это будет только начало твоих бедствий. А пока, детка, ступай, порезвись[2]. Желаю счастья, миссис Пейдж.
МИССИС ПЕЙДЖ
До свидания, дорогой сэр Хью.
 
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС уходит.
 
Идем, мальчик. Мы и так задержались.
 
Уходят.
 
 
 
Сцена вторая
 
Комната в доме Форда.
 
Входят ФАЛЬСТАФ и МИССИС ФОРД.
 
ФАЛЬСТАФ
Миссис Форд, ваши страдания — для меня лучшая награда за мои собственные. Я вижу ваши чувства и отплачу вам. Вы у меня получите всё — до последней лепты. Я исполню все приличествующие обряды, ритуалы и церемонии, произнесу все необходимые комплименты и заклинания. Так вашего мужа точно нет?
МИССИС ФОРД
Он на охоте, милый сэр Джон.
МИССИС ПЕЙДЖ (за сценой)
Эй, кума! Отворите скорее!
МИССИС ФОРД
Скорее в мой дортуар, сэр Джон!
 
ФАЛЬСТАФ скрывается.
 
Входит МИССИС ПЕЙДЖ.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Здравствуйте, душенька! Вы одни[3]?
МИССИС ФОРД
Кроме слуг, никого нет.
МИССИС ПЕЙДЖ
Вы уверены?
МИССИС ФОРД
Абсолютно. И незачем говорить шепотом. Оставьте эту конспирацию.
МИССИС ПЕЙДЖ
Очень хорошо. В смысле: что нет посторонних. А то ведь ваш-то муженек, простите, совсем сбрендил! Орет на моего мужа, клянет всё женатое человечество, поносит дочерей какой-то Евы — всех, без исключения, лупит себя по лбу, вопит: «Выпирают! Выпирают!». Он прямо настоящий фурий! Буйнопомешанный из Бедлама — просто ангелоподобное дитя в сравнении с ним. Какое счастье, что у вас нет этого жирного рыцаря.
МИССИС ФОРД
А что, муж и о нем говорит?
МИССИС ПЕЙДЖ
Прежде всего о нем! И клянется, что в прошлый раз, во время обыска, Фальстафа у всех на глазах вынесли в корзине с грязным бельем. Дает голову на отсечение, что Фальстаф и теперь у вас. И намерен увести приятелей прямо с охоты, чтобы убедить их в своей правоте. Как хорошо, что Фальстафа здесь нет, и ваш муженек убедится в своей глупости и наконец-то образумится.
МИССИС ФОРД
А что, они уже близко?
МИССИС ПЕЙДЖ
На вашей улице. Сейчас будут здесь.
МИССИС ФОРД
О, я погибла! Этот рыцарь — в моей спальне!
МИССИС ПЕЙДЖ
Ну, миссис Форд! Я уж не знаю… Теперь вы действительно опозорены. Теперь вы пропали окончательно и бесповоротно. Можете считать себя покойницей. Слушайте, а нельзя его куда-нибудь сбагрить? Форд вас убьет! Его совсем некуда запихнуть?
МИССИС ФОРД
Куда? А давайте снова в корзину!
ФАЛЬСТАФ (выскакивает из спальни)
Только не туда! Лучше смерть! А может, я все-таки успею выскользнуть?
МИССИС ПЕЙДЖ
Поздно. У дверей стоят три ваших деверя, миссис Форд, с пистолетами. Что делать? Что делать?
ФАЛЬСТАФ
Что делать? Может, попробовать через дымоход?
МИССИС ПЕЙДЖ
Ни в коем случае! Мужчины после охоты первым делом палят в дымоход, чтобы разрядить ружья. Лезьте в печь.
ФАЛЬСТАФ
Где она?
МИССИС ФОРД
Да что вы! В печь они заглянут обязательно! Они залезут во все комоды, сундуки, корзины, чуланы, подвалы — всё обыщут. В доме спрятаться негде.
ФАЛЬСТАФ
Будь что будет, попробую через дверь.
МИССИС ПЕЙДЖ
Вас убьют. Вам нужно переодеться.
МИССИС ФОРД
Во что?!!
МИССИС ПЕЙДЖ
Да хоть в женское платье! Эх, жаль, ваши платья на него не налезут. Но если напялить на него шляпку, мантилью и вуаль — может быть, что-то и получится.
ФАЛЬСТАФ
О великодушные дамы! Спасите меня! Лучше любой риск, чем верная смерть!
МИССИС ФОРД
Наверху висит платье старой толстухи из Брентфорда — тетки моей горничной.
МИССИС ПЕЙДЖ
А ведь это выход! Она такая же тучная. Там еще должны быть ее широкая войлочная шляпа с бахромой и шаль. Бегите скорее наверх, сэр Джон!
МИССИС ФОРД
Скорее, скорее! А мы подыщем для вас накидку.
МИССИС ПЕЙДЖ
Живо! Живо! Мы сейчас поднимемся, а вы надевайте платье.
 
ФАЛЬСТАФ уходит.
 
МИССИС ФОРД
А я бы не возражала, чтобы мой муж действительно оказался здесь. Он ненавидит старуху и Брентфорда, считает ее ведьмой и даже грозился отходить ее дубинкой.
МИССИС ПЕЙДЖ
Тогда пусть бог вложит ему в руки эту дубинку, а дьявол найдет ей применение.
МИССИС ФОРД
Не поняла. Муж, что, действительно идет сюда?
МИССИС ПЕЙДЖ
А я о чем толкую! Да еще вопит про корзину — откуда он только узнал?
МИССИС ФОРД
Это можно попытаться выяснить. Давайте опять прикажем слугам вынести корзину.
МИССИС ПЕЙДЖ
Я не против. Только я помогу облачаться этой брентсфордской ведьме.
МИССИС ФОРД
А я дам наставления слугам насчет корзины. А заодно поищу накидку.
 
Уходит.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Ах, старый пакостник! Хотя бы его повесили, всё будет мало.
Мы очевидным сделаем для всех,
Что не всегда едины смех и грех.
И честную жену скорей найдешь
Среди проказниц, чем среди святош.
 
Уходит.
 
Возвращается МИССИС ФОРД с двумя слугами.
 
МИССИС ФОРД
Взвалите корзину себе на плечи! Хозяин уже у дверей. Если он прикажет опустить корзину — опустите. Вообще повинуйтесь ему во всем. Поторапливайтесь.
 
Уходит.
 
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Подымай!
ВТОРОЙ СЛУГА
Надеюсь, там нет туши этого свиноподобного рыцаря.
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Лучше таскать свинец.
 
Входят
ФОРД, ПЕЙДЖ, БЛОХОЛОФФ, ДОКТОР КАЮС
и СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС.
 
ФОРД
Посмотрим, кто будет смеяться последним, мистер Пейдж. — А, мерзавцы! Корзину на пол! На пол! Жену мою сюда! Этот козел в корзине! Всё мальчиком прикидывается![4] Ах вы, потворщики блуда, слуги греха! Подлые твари, вы все — одна шайка-лейка, все против меня! Ну, сейчас чертям станет тошно! Эй, женушка! Подите-ка сюда! Сейчас мы полюбуемся бельем, которые вы отправляете в стирку!
ПЕЙДЖ
Это переходит все границы, мистер Форд! Вы опасны для окружающих! Вас необходимо изолировать!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Это безмозглость! Он стал как сумасшедший пес!
БЛОХОЛОФФ
Право, нехорошо, мистер Форд, право!
ФОРД
Попробую с вами согласиться.
 
Возвращается МИССИС ФОРД.
 
Подойдите, миссис Форд. Миссис Форд, наичестнейшая, наискромнейшая, наиблагороднейшая из женщин, супруга ревнивого тирана и дурака! Значит, вы ничем не заслужили моих подозрений?
МИССИС ФОРД
Клянусь небом, я не заслужила такого отношения!
ФОРД
Хорошо сказано, забронзовевшая[5] добродетель! Только всё — ложь. А правду мы сейчас извлечем наружу!
 
Выбрасывает белье из корзины.
 
ПЕЙДЖ
Немыслимо!
МИССИС ФОРД
Какой срам! Оставьте белье в покое!
ФОРД
Сейчас я тебя поймаю!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Вы роетесь в преисподнем белье! Вы просто одержимый!
ФОРД
Долой всё до последней нитки!
МИССИС ФОРД
Зачем, супруг мой, зачем?
ФОРД
Мистер Пейдж, клянусь вам, или навек мне потерять мужское достоинство, вчера из моего дома в этой самой корзине слуги вынесли мужчину. И мне достоверно известно, что он снова здесь. Так что я ревную не без причины. Если вчера всё сошло, почему бы и сейчас той же блохе не завестись в той же самой корзине. Это возможно, а если возможно — значит, так оно и есть. Вытряхивайте белье!
МИССИС ФОРД
Ну, если блоха там завелась, можете ее прихлопнуть, чтоб вам пусто было.
ПЕЙДЖ
Пусто. Ни одной блохи, ваша уязвленная честь.
БЛОХОЛОФФ
Клянусь честью, этой ловлей блох вы нанесли большой ущерб своей чести, мистер Форд!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Молитесь, сэр, чтобы господь смирил ваше ревнивое воображение.
ФОРД
Значит, в корзине его нет.
ПЕЙДЖ
Его нигде нет, кроме вашей головы!
ФОРД
И все же помогите мне еще раз обыскать дом. Если никого не найдем, можете извести меня своими насмешками. Пусть мое имя станет нарицательным. Пусть говорят: «ревнив, как форд[6], который искал любовника жены в скорлупе ореха». Итак, дайте мне последнюю возможность оправдаться.
МИССИС ФОРД
Миссис Пейдж! Выходите со старушенцией, мой муж хочет оправдаться.
ФОРД
Со старушенцией? С какой еще старушенцией?
МИССИС ФОРД
Это тетушка моей горничной — старуха из Брентфорда.
ФОРД
Эта старая ведьма, клокозненная тварь, проклятая шарлатанка! Я же запретил ей шляться сюда! Гадает она, видите ли! Знаем мы ваши гадания, заговоры да привороты! Проваливайте отсюда, старая сводня! Пакостища!
МИССИС ФОРД
Опомнитесь, супруг мой! Джентльмены, не дайте ему обижать старушку!
 
Сверху спускаются
МИССИС ПЕЙДЖ и переодетый ФАЛЬСТАФ.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Осторожно, бабушка, дайте вашу руку.
ФОРД
А вот и моя заодно, с дубинкой вместе! (Бьет Фальстафа.) К черту из моего дома, ведьма, гарпия, кикимора! Вон отсюда! Я те поворожу, вражье отродье! Ты у меня узнаешь свою судьбу!
 
ФАЛЬСТАФ убегает.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Стыдитесь, благородный рыцарь! Вы чуть не убили бедную старую женщину!
МИССИС ФОРД
Хороши вы были, ничего не скажешь! Зачем вы чуть не убили бабушку?[7]
ФОРД
Туда и дорога ведьме!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Я, пожалуй, согласный, что она ведьма. Не нравятся мне женщины с бородой. А у нее под платком явственно виднелась борода.
ФОРД
Так вы идете со мной, джентльмены? Прошу вас, окажите мне эту последнюю услугу. И если нюх обманет меня и мы не обнаружим зверя, то не доверяйте мне больше никогда и ни в чем.
ПЕЙДЖ
Что ж, друзья мои, придется исполнить эту причуду.
 
ФОРД, ПЕЙДЖ, БЛОХОЛОФ, ДОКТОР КАЮС
и СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС уходят.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Здорово он его отлупил!
МИССИС ФОРД
Скорее больно.
МИССИС ПЕЙДЖ
Я освящу эту палицу и повешу над алтарем: она славно послужила.
МИССИС ФОРД
Да, она послужила славе женщин и посрамлению греха. Как вы полагаете: мы еще сможем, не потерпев ущерба и не выходя из пределов христианского благочестия, еще позабавиться местью?
МИССИС ПЕЙДЖ
Увы, я в этом сомневаюсь. Беса похоти мы из него изгнали. Если дьявол не взял его в вечное владение, то Фальстаф более не решится совращать нас.
МИССИС ФОРД
Да, жаль. Значит, можно рассказать обо всем мужьям?
МИССИС ПЕЙДЖ
Да, теперь можно. А то ваш бедный муж совсем рехнется. И, кроме того, может, наши супруги придумают потеху покруче, чтобы еще больше наказать этого отъявленного грешника. Тогда мы будем действовать сообща.
МИССИС ФОРД
Чем угодно поручусь, они пожелают обесчестить его принародно. А без публичного позора наша затея потеряет весь смак.
МИССИС ПЕЙДЖ
Тогда будем ковать железо, пока горячо!
 
Уходят.
 
 
 
Сцена третья
 
Комната в таверне «Подвязка».
 
Входят ТРАКТИРЩИК и БАРДОЛЬФ.
 
БАРДОЛЬФ
Сэр, немцы требуют у нас трех лошадей. Ко двору прибывает сам герцог, и они выезжают его встречать.
ТРАКТИРЩИК
Почему о визите герцога ничего не было слышно? Откуда эта секретность? Поговорю-ка я с этими немцами. Они шпрехают по-нашему?
БАРДОЛЬФ
Да, сэр. Позову их.
 
Уходит.
 
ТРАКТИРЩИК
Лошадей я дам, но не бесплатно. Хватит им злоупотреблять моим гостеприимством. Живут целую неделю, хозяйничают, как у себя дома. Вынудили меня отказать другим — добрым — постояльцам. Нет, мое терпение лопнуло! Пускай хоть за что-то платят!
 
Уходит.
 
 
 
Сцена четвертая
 
Комната в доме Форда.
 
Входят
ПЕЙДЖ, ФОРД, МИССИС ПЕЙДЖ, МИССИС ФОРД
и СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС.
 
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Не ожидал я от женщин таких проделок.
ПЕЙДЖ
И он послал письма вам обеим одновременно?
МИССИС ПЕЙДЖ
Если не одноминутно!
ФОРД
Прости, жена. Тебе я покоряюсь.
Я не посмею больше ревновать
И заподозрю в холодности солнце,
Но не тебя — в коварстве. До сих пор
Я был еретиком, но обратился
Я в истинную веру и творю
Из добродетели твоей кумира.
ПЕЙДЖ
Он, в истинную веру обратясь,
Уж предается идолопоклонству!
Не знает меры истый неофит
Ни в согрешении, ни в покаянье.
Но к делу. Мы должны добить врага.
Пусть фату зажиревшему свиданье
Назначат наши жены в третий раз
И перед целым миром обесчестят!
ФОРД
Для этого они предлагают такое средство, что лучше не придумаешь.
ПЕЙДЖ
Полно! Полно! Вызвать его письмом ночью в парк! Вы его что, совсем за маразматика держите?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Его уже и вываливали в канаву, как грязное белье, и жестоко избили, как ведьму. И вы хотите, чтобы он попался на одну и ту же приманку в третий раз? Плоть его пострадала, и бес похоти его покинул.
ПЕЙДЖ
И я думаю, что покинул.
МИССИС ФОРД
Но где гарантия, что навсегда?
Что семерых не приведет с собою?
Вы лучше думайте, как заманить
В капкан Фальстафа. Коль не в состоянье —
То женщины подумают за вас.
МИССИС ПЕЙДЖ
Уже подумали. Вам всем известно
Поверье, будто ходит по ночам
В Виндзорский парк охотник Герн, который
Был егерем при жизни, — он рогат,
И страхолюден. Он кругом обходит
Огромные и древние дубы,
Деревья поражает сухотою,
Изводит скот, коровье молоко
В кровь превращает и, гремя цепями,
Простолюдинов повергает в страх
Панический. И наши суеверы
Считают чистой правдой эту чушь.
ПЕЙДЖ
Да, знаем, многие боятся Герна
И ночью к тем дубам не подойдут
На выстрел пушечный. Так в чем же дело?
МИССИС ФОРД
Сейчас скажу. Пусть явится Фальстаф
В обличие Герна в парк Виндзорский ночью.
ПЕЙДЖ
Допустим, выжил из ума старик
И в самом деле явится. Что дальше?
МИССИС ПЕЙДЖ
Мы всё продумали. Пусть наша дочь
И младший сын, друзья их и подруги
Преобразятся в эльфов или фей:
В зеленые и белые наряды
Мы их оденем, факелы дадим
И погремушки. И, едва сойдемся
В урочный час — мы обе и Фальстаф, —
С ужасным улюлюканьем и громом
Ватага эта прямо изо рва
Бросается на нас. Тут мы с подругой,
Как будто в страхе убегаем прочь
И незадачливого донкишота[8]
На растерзанье детям отдаем.
А ребятишки порезвятся вволю:
Начнут его щипать и щекотать
За то, что он стопою нечестивой
Посмел ступить на заповедный луг
Во время празднества.
МИССИС ФОРД
                                               И не отпустят,
Пока всей правды не откроет он:
Всё будут прижигать его огнями,
Щипать немилосердно.
МИССИС ПЕЙДЖ
                                                Лишь когда
Позор свой выложит треклятый грешник,
Мы выйдем из засады и, сорвав
С него рога, насмешками и свистом
Проводим неудачника[9] в Виндзор[10].
ФОРД
Пусть дети роли выдолбят получше[11].
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
А это дело предоставьте мне.
Я сам готов надеть любую маску
Затем, чтоб только грешника припечь.
ФОРД
Отлично. Мы пошли готовить маски.
МИССИС ПЕЙДЖ
Пусть Анна будет Королевой фей.
Ее оденем в белое.
ПЕЙДЖ
                                        За шелком
Я сам поеду.
(В сторону.)
                         Анне суждено,
Чтоб это платье стало подвенечным.
Сегодня Анну Скьюден умыкнет,
И в Итоне должны они венчаться.
(Вслух.)
Теперь пора Фальстафа известить.
ФОРД
Я это сделаю немного позже.
К нему под видом Сэмпсона приду:
Он доверяет Сэмпсону всецело.
Ручаюсь головою за успех.
МИССИС ПЕЙДЖ
Неисправим! Довольно, приступаем!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Невиданное дело, я скажу!
Святая ложь угодна провиденью!
 
ПЕЙДЖ, ФОРД и СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС уходят.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Да, мистер Форд его уговорит,
Но не мешает и подстраховаться.
Фальстафа мы и сами пригласим.
 
МИССИС ФОРД уходит.
 
А я отправлюсь к доктору. Сегодня
Средь карнавальной этой кутерьмы
Он Анну умыкнет. Какой там Скьюден!
Что за жених — дурак ведь дураком!
А Фентон чересчур высокороден.
Вот доктор — то, что надо: он не глуп,
Не слишком знатного происхожденья,
Зато не беден, связи при дворе.
Будь целый полк искателей у двери,
Я Анну только доктору доверю.
 
Уходит.
 
 
 
Сцена пятая
 
Комната в таверне «Подвязка».
 
Входят ТРАКТИРЩИК и ПРОСТОФИЛЛ.
 
ТРАКТИРЩИК
Чего тебе, простофиля? Чего тебе, мужлан? Говори, валяй, выкладывай, как на духу, только без лишних слов и подробностей.
ПРОСТОФИЛЛ
Меня послал мистер Скьюден сообщить кое-что сэру Джону Фальстафу.
ТРАКТИРЩИК
Вот его замок, родовое гнездо, его чертоги, покои, его бивуачная кровать, его походная кровать, с картинкой о блудном сыне над изголовьем. Поднимись и постучись в дверь. Если в ответ услышишь рев антропофага — значит, он дома (в смысле — Фальстаф). Только стучись сильнее.
ПРОСТОФИЛЛ
Но какая-то дородная старуха уже прошла к сэру Джону. Я лучше постою тут. Мне до нее есть дело.
ТРАКТИРЩИК
У моего доброго рыцаря дородная старуха! До родов она не дойдет, а вот до ограбления — кто знает! Я на всякий случай его окликну. — Эй, бравый старикан! Сэр Джон, отзовись! Гаркни во всю мощь своих солдатских легких! Сэр Джон, ты здесь? Это твой хозяин, твой эфесский разбойник. Отзовись!
ФАЛЬСТАФ (за сценой)
В чем дело, хозяин?
ТРАКТИРЩИК
Тут какой-то мадьярский турок поджидает твою толстуху. Спровадь ее, бычара, поскорее! У меня здесь приличное заведение, а не дом свиданий. Что еще за секреты? Стыд и срам!
 
Входит ФАЛЬСТАФ.
 
ФАЛЬСТАФ
Не гоношись, хозяин. Ну, была у меня одна особа, так ее уже нет.
ПРОСТОФИЛЛ
Извиняюсь за любопытство, сэр, не та ли самая ведьма из Брентфорда?
ФАЛЬСТАФ
Допустим, она. Тебе-то какое дело, пустая устричная раковина?
ПРОСТОФИЛЛ
Мой хозяин, мистер Скьюден, видел, как эта старая кикимора прошмыгнула сюда, и послал меня спросить у нее насчет некоего мистера Нима, который у него слямзил цепочку. Вот я и хотел ее спросить про этого субчика.
ФАЛЬСТАФ
Я как раз говорил со старухой об этом.
ПРОСТОФИЛЛ
И что она сказала?
ФАЛЬСТАФ
Сказала, что цепочку слямзил господин, который ее похитил.
ПРОСТОФИЛЛ
Вона как! Значит, с этим всё ясно. У меня к бабке еще одно дельце.
ФАЛЬСТАФ
Какое же? Посвяти нас в это.
ТРАКТИРЩИК
Давай, давай, колись!
ПРОСТОФИЛЛ
Не буду я колоться. Я же не стеклянный.
ТРАКТИРЩИК
Если не расколешься — тебе конец.
ПРОСТОФИЛЛ
Разве? Я думал, наоборот. Ну, ладно, здесь нет ничего особенного. Я должен выяснить, судьбу моего хозяина: женится он на Анне Пейдж или нет.
ФАЛЬСТАФ
Такова его судьба.
ПРОСТОФИЛЛ
Какая судьба, сэр?
ФАЛЬСТАФ
Жениться или не жениться. Так ему и передай.
ПРОСТОФИЛЛ
Вот так и передать?
ФАЛЬСТАФ
Слово в слово, дубина ты стоеросовая.
ПРОСТОФИЛЛ
Оченно вами благодарен, сэр. Вы прямо всё по полочкам разложили и меня избавили от необходимости искать старуху. Пойду обрадую хозяина.
 
Уходит.
 
ТРАКТИРЩИК
Ну, сэр Джон! Ты говоришь, как настоящий схоластик. А что, ты действительно общался с этой бабой?
ФАЛЬСТАФ
Общался — и очень близко. Мне преподали хороший урок. За одну встречу узнал больше, чем за всю жизнь. И, представь, ничего не дал за науку — напротив, кое-что получил.
 
Входит БАРДОЛЬФ.
 
БАРДОЛЬФ
Увы, хозяин, увы! Разбой! Натуральный разбой!
ТРАКТИРЩИК
Что с лошадьми? Давай, личарда, выкладывай[12].
БАРДОЛЬФ
Ускакали вместе с этими немецкими конокрадами! Сразу же, как только мы доехали до Итона, негодяй, сидевший передо мной, сбросил меня в канаву. Потом они пришпорили коней, и пропали под ветра свист, как три Фауста! Это были дьяволы — не иначе!
ТРАКТИРЩИК
Да какие дьяволы, дурило! Это они просто ускакали встречать герцога. Немцы — люди порядочные.
 
Входит СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС.
 
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Где хозяин этого… заведения?
ТРАКТИРЩИК
Что вам угодно, сэр?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Будьте осторожны с вашими постояльцами. В город приехал мой приятель, и он рассказывает ужасные вещи. В округе объявилась шайка из трех немцев, и они обокрали всех трактирщиков в Рединге, Мейденхеде и Кольбруке: похитили деньги и лошадей. Я питаю к вам искреннюю расположенность. Поскольку вы — человек остроумный (я бы сказал, слишком остроумный для доброго прихожанина) и любящий всяческие проделки, не стать бы вам жертвою других остроумников. Всех благ.
 
Уходит.
 
Входит ДОКТОР КАЮС.
 
ДОКТОР КАЮС
Где есть хозяин отель «Подвязка»?
ТРАКТИРЩИК
Доктор, вы что, не узнаете меня? Я так изменился от печали? Я решаю сложную дилемму.
ДОКТОР КАЮС
Да, теперь я вам узнаваль. Мне говориль, что вы биль приготовиль себя встречать[13] немецкий дюк. Но английский двор ожидать никакой дюк. Я вам это сообщать, потому что я желать вам добро. Здравия желаю.
 
Уходит.
 
ТРАКТИРЩИК
Караул! Ограбили! Что ты стоишь, бестолочь! — Рыцарь, помоги мне! Я пропал! — Не стой, как пень! Беги, лети! Зови на помощь! Я разорен!
 

ТРАКТИРЩИК и БАРДОЛЬФ уходят.

 
ФАЛЬСТАФ
Хоть бы весь этот проклятый мир провалился! Но пока провалился только я. Да меня еще исколошматили! А если при дворе станет известно, во что меня превратили — сначала в грязную ветошь, потом в старую ведьму, да меня еще при этих метаморфозах меня полоскали и колотили, тогда меня вообще сживут со свету. Мой честно накопленный жир[14] вытопят, как смалец, и пустят на смазку для рыбацких сапог. Меня будут колоть тупыми остротами, пока я не сморщусь, как сушеная груша. Да, видно, мой ангел-хранитель обиделся на меня, когда я, поклявшись его именем, смухлевал в примеро. Если бы я только знал особую молитву, чтобы его задобрить!
 
Входит МАДАМ БИСТРЕЙ.
 
А вы еще откуда на мою голову?

МАДАМ БИСТРЕЙ

От обеих ваших пассий.
ФАЛЬСТАФ
К черту одну пассию и к чертовой бабушке — другую! Тогда они окажутся на своем месте. Я из-за них пережил такие страдания, какие только способна вынести нежная человеческая плоть.
МАДАМ БИСТРЕЙ
А их нежная плоть разве не пострадала? Этот Форд так извалтузил свою вторую половину, что она стала вся черная и синяя.
ФАЛЬСТАФ
Что ты мне талдычишь о черном и синем! Меня разукрасили всеми цветами радуги — и не наполовину! Да еще чуть не ошельмовали, как ведьму. Если бы я не сыграл так блестяще роль добропорядочной старушки, то проклятый констебль забил бы меня в колодки и упек в тюрьму, как ведьму.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Сэр, может, вы позволите потолковать с вами в вашей комнате? Я обо всем расскажу, и вы наверняка останетесь довольны. Вот еще письмо с дополнительными подробностями. Да, трудненько устраивать ваши любовные дела. Чем только вы прогневали своего ангела-хранителя, что он создает вам столько препятствий?
ФАЛЬСТАФ
Ладно, идемте.
 
Уходят.
 
 
 
Сцена шестая
 
Другая комната в таверне «Подвязка».
 
Входят ФЕНТОН и ТРАКТИРЩИК.
 
ТРАКТИРЩИК
Мистер Фентон, не говорите ничего. У меня и так мозги в разброде. Считайте, что я вам ничего не обещал.
ФЕНТОН
И все-таки, приятель, помоги.
Клянусь, я возмещу твои убытки
И сотню фунтов присовокуплю.
ТРАКТИРЩИК
О, по рукам, милейший мистер Фентон!
Во всяком случае, доверьтесь мне
Уж я не выболтаю вашей тайны.
ФЕНТОН
Ты знаешь, что люблю я Анну Пейдж,
И, смею думать, что небезответно.
О нет, она приличия блюдет —
И лишнего себе не позволяет,
Но и зайти готова далеко.
Она письмо прислала мне — пожалуй,
Немного странное, но штука в том,
Что невозможно говорить отдельно
О розыгрыше и моих делах:
Они ведь прямо связаны с Фальстафом —
Письмо как раз об этом. Решено
Фальстафа заманить в дубраву Герна —
И тут-то рыцарю придет конец.
Виндзорцы там устроят представленье,
Где Анна будет Королевой фей.
В письме об этом говорится тоже.
Так вот: в разгаре фарса Энн должна
По приказанью своего папаши
Со скудоумным Скьюденом бежать
И тайно с ним венчаться. Энн, конечно,
Для вида согласилась. Только есть
Другое обстоятельство: мать Анны
Терпеть не может Скьюдена, зато
Она влюбилась в доктора Каюса —
Не Анна, разумеется, а мать,
Которая склоняет Энн к побегу
И браку с доктором. Что делать: Энн
Притворно согласилась и на это.
Постой, еще не всё. Отец решил,
Что Анна будет в белом, чтобы Скьюден
Ее под маскою легко узнал,
А мать ей приказала быть в зеленом
И водрузить на голову убор
Со стричками — в манере роксоланок[15], —
Затем, чтоб опознал ее Каюс
И ласковым щипком сигнал ей подал.
ТРАКТИРЩИК
Мисс Анна не желает огорчать
Родителей? Ну, что ж, весьма похвально.
ФЕНТОН
Примерно так, мой друг, примерно так.
И, чтоб родители не огорчались,
Решила дочь пойти наперекор
Обоим. Убежит она со мною.
Ты мог бы нам викария найти,
Чтоб ровно в полночь он связал два сердца
Навек святыми узами?
ТРАКТИРЩИК
                                               А то!
Милейший! Было бы на ком жениться.
Кому женить — найдется завсегда.
ФЕНТОН
Прекрасно. Вот, пока возьми задаток.
Услуги этой не забыть вовек.
 
Уходят.
 
 

[1] Слова «либералиссимус» и «алкоголиссимус» действительно существуют.
 
[2] Не очень явная аллюзия на Екклесиаста: «Веселись, юноша, в юности твоей (…), и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за всё это Бог приведет тебя на суд» (Екклес. 11, 9).
 
[3] Вы одни? — обратим внимание на двусмысленность формы множественного числа в этой фразе.
 
[4] В оригинале: Youth in a basket! Вариант прочтения: младенец в корзине — т. е. подкидыш. Еще вариант: подарочек в корзине.
 
[5] В оригинале: Wellsaid, brazen-face!
 
[6] Имя написано со строчной буквы, поскольку Форд настаивает, чтобы оно стало нарицательным.
 
[7] Цитата настолько прозрачная, что источника не указываю.
 
[8] Вольность интерпретатора. Миссис Пейдж говорит просто о рыцаре. Мне хотелось, во-первых, обозначить связь между Дон-Кихотом и Фальстафом — как «пародией» на него (кто сам — «пародия» на рыцаря из романов); во-вторых, подчеркнуть, что «веселые виндзорские жены» по духу родственны мещанам, гнавшим Дон-Кихота.
 
[9] Неудачник — словечко, характеризующее складывающуюся буржуазную этику.
 
[10] Таков был план женщин. Как мы увидим, Форд придумал для Фальстафа более жестокое наказание: не отпустить его в Виндзор, а отвести и заставить вернуть деньги, которые, между прочим, в обличье Сэмпсона сам безвозмездно навязал Фальстафу. Замысел, как видим, очень подлый.
 
[11] Еще одна деталь, говорящая о характере этого милого и веселого развлечения, — тупая школьная зубрежка вместо «карнавальной» игры творческих сил и импровизации.
 
[12] В оригинале: speakwellofthem, varletto.
 
[13] Мне говориль, что вы биль приготовиль себя — т. е. «Мне говорили, что вы приготовились». При грамматическом калькировании речи Каюса обыгрываются плюсквамперфект и категория возвратности.
 
[14] Аллюзия на «Тиля Уленшпигеля».
 
[15] Вольность интерпретатора, хотя в оригинале говорится о длинных лентах.
©  Флоря А. В., 2009
© БД «Русский Шекспир», Гайдин Б. Н., 2009, редакция, комп. верстка
 

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.