Владивосток, 24 ноября, газета «Остров.ру». Профессор ДВФУ Елена Первушина приняла участие в подготовке нового издания знаменитой трагедии Шекспира «Король Лир». На всероссийском конкурсе «Книга года — 2014» это издание было признано лучшим в номинации «Поэзия». Это заметное событие в нашей научной и культурной жизни и предмет для особого разговора. Тем более интересно поговорить о Шекспире в этом году, когда во всем мире отмечают его 450-летний юбилей.
Казалось бы, какое нам дело до шекспировских страстей, ведь это так далеко от нашей жизни… Однако известно, что Уильям Шекспир — это главная «икона» англосаксонской культуры, как и Александр Пушкин для нас. Знатоки Шекспира интересны нам как люди, соединяющие наши во многом конфликтующие миры. Это важно и для культурного сотрудничества, и для подготовки экспертов, изучающих образ мыслей населения и реалии стран, говорящих на английском языке. Таким знатоком является доктор филологических наук, профессор Школы региональных и международных исследований ДВФУ Елена Первушина, недавно отметившая свой юбилей. С ней мы беседуем о переводах Шекспира и ее многочисленных исследованиях на эту тему.
— Елена Александровна, чем отличается нынешний «Король Лир» от предыдущих?
— Эта книга — первое в России академическое издание самой великой шекспировской трагедии. Впервые в России представлены обе авторских версии произведения — кварто 1608 года (специалисты называю его «первое кварто» — Q1) и фолио 1623 года («первое фолио» — F1). До 1980-х гг. даже в Англии издатели не различали их и печатали произвольно составляемый свод этих вариантов. Именно так сделаны предыдущие русские переводы «Лира», даже самые известные — М. А. Кузмина, Т. Л. Щепкиной-Куперник, Б. Л. Пастернака. И шекспироведы, анализируя трагедию, тоже опирались на такие своды. В новом издании впервые опубликованы раздельно напечатанные варианты трагедии. Их перевод выполнил один из лучших современных переводчиков англоязычной поэзии Григорий Кружков.
Так, текстологически точны все книги, публикуемые в знаменитой серии академического издательства «Наука» «Литературные памятники». Открытая в 1948 году, эта серия изначально задумывалась для читателей, которые стремятся к глубокому, основательному постижению литературы. Предпочтение отдается произведениям, имеющим большое научное и культурное значение, а потому и ставшим памятниками мировой литературы. Книги этой серии всегда публикуются с большим сопроводительным материалом — статьями, комментариями, примечаниями. Вот почему участие в подготовке изданий «Литературных памятников» — это уже признание высокого профессионализма ученого-филолога. В новом издании «Короля Лира» статья о трагедии и примечания к тексту выполнены самым авторитетным российским шекспироведом Андреем Горбуновым. Для меня стало большой честью получить от него приглашение выступить автором статьи о русских переводах «Короля Лира».
Очень радует то, что при всей своей академичности книга получила широкое признание и купить ее уже достаточно сложно. В Интернете я обнаружила немало отзывов на нашего «Лира», написанных главным образом молодыми людьми. Замечательно — пишут о привлекательности Шекспира. И это в наше время, когда, казалось бы, и читать-то перестали!
— Как давно вы занимаетесь Шекспиром?
— Хорошо помню, какое сильное впечатление произвел на меня Шекспир, когда я училась в шестом классе. Это был как раз «Король Лир». В школьном учебнике по английскому языку я прочла краткое содержание трагедии. Я была потрясена. Прошли годы, и в университете я читала лекции о Шекспире, посвящала ему спецкурсы, руководила студенческими научными работами, участвовала в театрализованных вечерах. Шекспир все больше захватывал. И когда настало время задуматься о докторской диссертации, сомнений относительно ее тематики уже не было — отечественные переводы шекспировских сонетов. В процессе работы я лично познакомилась со многими переводчиками сонетов. Очень горжусь тем, что узнала о некоторых из них, например, о нашем земляке, арсеньевском авиаинженере Андрее Кузнецове. Началось и активное вхождение в соответствующую научную среду. Так, с 2006 года я регулярно участвую в заседаниях самого авторитетного шекспирологического собрания в России — международных конференциях «Шекспировские чтения», проводимые Шекспировской комиссией РАН, в которой я также состою. Наконец, в 2010 году защитила докторскую диссертацию на тему «Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России (XIX–XXI вв.)».
— Чей перевод сонетов Шекспира вы, как специалист, могли бы порекомендовать нашим читателям?
— Не могу ответить на этот вопрос однозначно. Споры вокруг качества переводов Шекспира не утихают. Ведь у каждого времени свой Шекспир. Конечно, в России очень полюбили переводы Самуила Маршака. Это объяснимо: Маршак сделал гениальное переводческое открытие. Он понимал, что сонеты Шекспира — порождение рубежа XVI–XVII веков — времени великой славы английской ренессансной поэзии. А русский язык и русская поэзия были тогда в процессе становления и едва ли могли стать подходящим художественным материалом для адекватного воспроизведения шекспировских стихов. Золотого века переводимой — английской — поэзии мог быть достоин только соответствующий Золотой век переводящей — русской — литературы. Это прекрасно понял Маршак, переместив Шекспира в другое историческое время, но родственное шекспировскому по культурной значимости — «пушкинское» время. Оно живет в нашей культурной памяти как эпоха гениев русской поэзии. Поэтому переводы Маршака всегда будут любить. Однако нельзя забывать, что в переводах Шекспира Маршак все равно оставался детским писателем. Он высветлял, упрощал и романтизировал шекспировские стихи. Поняв это, новые переводчики (первым стал Александр Финкель) открыли другого Шекспира, в поэтической системе которого преобладали черты маньеристско-барочной эстетики — напряженность трагического пафоса, неистовая экспрессия, усложненная причудливость метафоризма. И тоже понятно почему. Каждая эпоха начинается как время великих надежд, но неизбежно завершается столь же великим разочарованием в этих надеждах. Шекспир, творивший на исходе Возрождения, принадлежал времени такого великого разочарования. Из этого времени герои его «больших» трагедий — Гамлет, Отелло, Лир…
В настоящее время очень интересными мне кажутся переводы И. М. Ивановского, И. З. Фрадкина, Ю. И. Лифшица, А. М. Штыпеля, особенно — А. Ю. Милитарёва. Конечно, каждый из них стремится к точности, но всегда надо помнить о том, что все переводчики так или иначе трансформируют, т. е. меняют оригинал. Это неизбежно. Поэтому если уж и рекомендовать кого-то — порекомендую самого Шекспира. Читать его трудно, но увлекательно. Не исключено, что и переводить самому захочется!
— Какой своей работой вы более всего гордитесь?
— Своей монографией «Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.», изданной в ДВФУ в 2010 году. Это развернутый исследовательский обзор истории отечественной переводческой сонетианы от ее истоков до настоящего времени. Над созданием этой книги я трудилась более десяти лет. Рада, что работа получила высокую оценку специалистов, ее знают за рубежом. А самое радостное то, что монографию читают и начинающие исследователи — студенты, аспиранты.
«Исследование Е. А. Первушиной заметили и высоко оценили многие авторитетные специалисты, доктора филологических наук: заместитель председателя Шекспировской комиссии РАН профессор И. С. Приходько (ИМЛИ РАН), профессор Ю. Б. Орлицкий (РГГУ), профессор А. С. Либерман (Миннесотский университет, США), профессор Б.-М. Ингемансон (Вашингтонский государственный университет, штат Вашингтон, США) и др. Доктор филологических наук, профессор Н. Т. Пахсарьян (МГУ им. Ломоносова) представила монографию Е. А. Первушиной на страницах Реферативного журнала ИНИОН РАН (2011, № 3). Ученый секретарь Шекспировской комиссии РАН, кандидат филологических наук, доктор философии Н. В. Захаров отметил в своей рецензии: «Глубокое и оригинальное исследование Е. А. Первушиной является значительным событием в современной отечественной компаративистике» (Из отзыва на монографию).
Интересно, что поначалу Шекспира в России воспринимали только как драматурга. Интерес к сонетам складывался постепенно, но в XX столетии стал просто захватывающим. Все отечественные издательства очень активно издают сонеты, причем в самых разных переводах. Но академического издания шекспировских стихов у нас до сих пор нет. Хочу порадовать любителей шекспировской лирики: такое издание запланировано и, конечно, в серии «Литературные памятники». Руководит этим проектом по-прежнему Андрей Николаевич Горбунов. Я тоже приму самое деятельное участие в этой работе, — говорит Елена Первушина.
Любопытно отметить, что интерес профессора Первушиной к искусству получил еще одно интересное продолжение. Оказывается, ее внучка, Екатерина Первушина, однажды начав заниматься балетом, стала ведущей солисткой Самарского академического театра оперы и балета. В ее уже очень богатом артистическом репертуаре есть и шекспировская роль — Джульетта — в балете на музыку Сергея Прокофьева. Об этой работе говорили на одной из шекспировских конференций в Москве, а в Самаре Джульетту Екатерины Первушиной даже назвали идеальной. По признанию Елены Александровны, работой внучки она гордится не меньше, чем своими шекспировскими исследованиями. И с этим мы ее тоже поздравляем!
Фотографии из личного архива Елены Первушиной
Валерий Постников
Источник: Остров.ру. 2014. Ноябрь — декабрь. № 34. С. 12. [архивировано в: WebCite | Archive.Today]