Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
24.11.2014
О Шекспире — по-русски

Владивосток, 24 ноября, газета «Остров.ру». Профессор ДВФУ Елена Первушина приняла участие в подготовке нового издания знаменитой трагедии Шекспира «Король Лир». На всероссийском конкурсе «Книга года — 2014» это издание было признано лучшим в номинации «Поэзия». Это заметное событие в нашей научной и культурной жизни и предмет для особого разговора. Тем более интересно поговорить о Шекспире в этом году, когда во всем мире отмечают его 450-летний юбилей.

Казалось бы, какое нам дело до шекспировских страстей, ведь это так далеко от нашей жизни… Однако известно, что Уильям Шекспир — это главная «икона» англосаксонской культуры, как и Александр Пушкин для нас. Знатоки Шекспира интересны нам как люди, соединяющие наши во многом конфликтующие миры. Это важно и для культурного сотрудничества, и для подготовки экспертов, изучающих образ мыслей населения и реалии стран, говорящих на английском языке. Таким знатоком является доктор филологических наук, профессор Школы региональных и международных исследований ДВФУ Елена Первушина, недавно отметившая свой юбилей. С ней мы беседуем о переводах Шекспира и ее многочисленных исследованиях на эту тему.

— Елена Александровна, чем отличается нынешний «Король Лир» от предыдущих?

Елена Александровна Первушина— Эта книга — первое в России академическое издание самой великой шекспировской трагедии. Впервые в России представлены обе авторских версии произведения — кварто 1608 года (специалисты называю его «первое кварто» — Q1) и фолио 1623 года («первое фолио» — F1). До 1980-х гг. даже в Англии издатели не различали их и печатали произвольно составляемый свод этих вариантов. Именно так сделаны предыдущие русские переводы «Лира», даже самые известные — М. А. Кузмина, Т. Л. Щепкиной-Куперник, Б. Л. Пастернака. И шекспироведы, анализируя трагедию, тоже опирались на такие своды. В новом издании впервые опубликованы раздельно напечатанные варианты трагедии. Их перевод выполнил один из лучших современных переводчиков англоязычной поэзии Григорий Кружков.

Так, текстологически точны все книги, публикуемые в знаменитой серии академического издательства «Наука» «Литературные памятники». Открытая в 1948 году, эта серия изначально задумывалась для читателей, которые стремятся к глубокому, основательному постижению литературы. Предпочтение отдается произведениям, имеющим большое научное и культурное значение, а потому и ставшим памятниками мировой литературы. Книги этой серии всегда публикуются с большим сопроводительным материалом — статьями, комментариями, примечаниями. Вот почему участие в подготовке изданий «Литературных памятников» — это уже признание высокого профессионализма ученого-филолога. В новом издании «Короля Лира» статья о трагедии и примечания к тексту выполнены самым авторитетным российским шекспироведом Андреем Горбуновым. Для меня стало большой честью получить от него приглашение выступить автором статьи о русских переводах «Короля Лира».

Очень радует то, что при всей своей академичности книга получила широкое признание и купить ее уже достаточно сложно. В Интернете я обнаружила немало отзывов на нашего «Лира», написанных главным образом молодыми людьми. Замечательно — пишут о привлекательности Шекспира. И это в наше время, когда, казалось бы, и читать-то перестали!

Как давно вы занимаетесь Шекспиром?

— Хорошо помню, какое сильное впечатление произвел на меня Шекспир, когда я училась в шестом классе. Это был как раз «Король Лир». В школьном учебнике по английскому языку я прочла краткое содержание трагедии. Я была потрясена. Прошли годы, и в университете я читала лекции о Шекспире, посвящала ему спецкурсы, руководила студенческими научными работами, участвовала в театрализованных вечерах. Шекспир все больше захватывал. И когда настало время задуматься о докторской диссертации, сомнений относительно ее тематики уже не было — отечественные переводы шекспировских сонетов. В процессе работы я лично познакомилась со многими переводчиками сонетов. Очень горжусь тем, что узнала о некоторых из них, например, о нашем земляке, арсеньевском авиаинженере Андрее Кузнецове. Началось и активное вхождение в соответствующую научную среду. Так, с 2006 года я регулярно участвую в заседаниях самого авторитетного шекспирологического собрания в России — международных конференциях «Шекспировские чтения», проводимые Шекспировской комиссией РАН, в которой я также состою. Наконец, в 2010 году защитила докторскую диссертацию на тему «Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России (XIX–XXI вв.)».

Чей перевод сонетов Шекспира вы, как специалист, могли бы порекомендовать нашим читателям?

— Не могу ответить на этот вопрос однозначно. Споры вокруг качества переводов Шекспира не утихают. Ведь у каждого времени свой Шекспир. Конечно, в России очень полюбили переводы Самуила Маршака. Это объяснимо: Маршак сделал гениальное переводческое открытие. Он понимал, что сонеты Шекспира — порождение рубежа XVI–XVII веков — времени великой славы английской ренессансной поэзии. А русский язык и русская поэзия были тогда в процессе становления и едва ли могли стать подходящим художественным материалом для адекватного воспроизведения шекспировских стихов. Золотого века переводимой — английской — поэзии мог быть достоин только соответствующий Золотой век переводящей — русской — литературы. Это прекрасно понял Маршак, переместив Шекспира в другое историческое время, но родственное шекспировскому по культурной значимости — «пушкинское» время. Оно живет в нашей культурной памяти как эпоха гениев русской поэзии. Поэтому переводы Маршака всегда будут любить. Однако нельзя забывать, что в переводах Шекспира Маршак все равно оставался детским писателем. Он высветлял, упрощал и романтизировал шекспировские стихи. Поняв это, новые переводчики (первым стал Александр Финкель) открыли другого Шекспира, в поэтической системе которого преобладали черты маньеристско-барочной эстетики — напряженность трагического пафоса, неистовая экспрессия, усложненная причудливость метафоризма. И тоже понятно почему. Каждая эпоха начинается как время великих надежд, но неизбежно завершается столь же великим разочарованием в этих надеждах. Шекспир, творивший на исходе Возрождения, принадлежал времени такого великого разочарования. Из этого времени герои его «больших» трагедий — Гамлет, Отелло, Лир…

В настоящее время очень интересными мне кажутся переводы И. М. Ивановского, И. З. Фрадкина, Ю. И. Лифшица, А. М. Штыпеля, особенно — А. Ю. Милитарёва. Конечно, каждый из них стремится к точности, но всегда надо помнить о том, что все переводчики так или иначе трансформируют, т. е. меняют оригинал. Это неизбежно. Поэтому если уж и рекомендовать кого-то — порекомендую самого Шекспира. Читать его трудно, но увлекательно. Не исключено, что и переводить самому захочется!

Какой своей работой вы более всего гордитесь?

— Своей монографией «Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.», изданной в ДВФУ в 2010 году. Это развернутый исследовательский обзор истории отечественной переводческой сонетианы от ее истоков до настоящего времени. Над созданием этой книги я трудилась более десяти лет. Рада, что работа получила высокую оценку специалистов, ее знают за рубежом. А самое радостное то, что монографию читают и начинающие исследователи — студенты, аспиранты.

Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.: монография / Е. А. Первушина. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 354 с.«Исследование Е. А. Первушиной заметили и высоко оценили многие авторитетные специалисты, доктора филологических наук: заместитель председателя Шекспировской комиссии РАН профессор И. С. Приходько (ИМЛИ РАН), профессор Ю. Б. Орлицкий (РГГУ), профессор А. С. Либерман (Миннесотский университет, США), профессор Б.-М. Ингемансон (Вашингтонский государственный университет, штат Вашингтон, США) и др. Доктор филологических наук, профессор Н. Т. Пахсарьян (МГУ им. Ломоносова) представила монографию Е. А. Первушиной на страницах Реферативного журнала ИНИОН РАН (2011, № 3). Ученый секретарь Шекспировской комиссии РАН, кандидат филологических наук, доктор философии Н. В. Захаров отметил в своей рецензии: «Глубокое и оригинальное исследование Е. А. Первушиной является значительным событием в современной отечественной компаративистике» (Из отзыва на монографию).

Интересно, что поначалу Шекспира в России воспринимали только как драматурга. Интерес к сонетам складывался постепенно, но в XX столетии стал просто захватывающим. Все отечественные издательства очень активно издают сонеты, причем в самых разных переводах. Но академического издания шекспировских стихов у нас до сих пор нет. Хочу порадовать любителей шекспировской лирики: такое издание запланировано и, конечно, в серии «Литературные памятники». Руководит этим проектом по-прежнему Андрей Николаевич Горбунов. Я тоже приму самое деятельное участие в этой работе, — говорит Елена Первушина.

Любопытно отметить, что интерес профессора Первушиной к искусству получил еще одно интересное продолжение. Оказывается, ее внучка, Екатерина Первушина, однажды начав заниматься балетом, стала ведущей солисткой Самарского академического театра оперы и балета. В ее уже очень богатом артистическом репертуаре есть и шекспировская роль — Джульетта — в балете на музыку Сергея Прокофьева. Об этой работе говорили на одной из шекспировских конференций в Москве, а в Самаре Джульетту Екатерины Первушиной даже назвали идеальной. По признанию Елены Александровны, работой внучки она гордится не меньше, чем своими шекспировскими исследованиями. И с этим мы ее тоже поздравляем!
Фотографии из личного архива Елены Первушиной

 

Е. А. Первушина и ее ученики

Новый перевод великой трагедии «Король Лир» Г. М. Кружкова

Новый перевод великой трагедии «Король Лир» Г. М. Кружкова

Новый перевод великой трагедии «Король Лир» Г. М. Кружкова


Валерий Постников

Источник
: Остров.ру. 2014. Ноябрь — декабрь. № 34. С. 12. [архивировано в: WebCite | Archive.Today]

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2020
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2020 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.