Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
12.09.2021
Памяти Юрия Иосифовича Лифшица

5 сентября 2021 г. наше шекспировское сообщество вновь понесло невосполнимую утрату — ушел из жизни писатель, поэт, журналист и переводчик Юрий Иосифович Лифшиц.

Он занимался художественным переводом на протяжении более 35 лет. Ему принадлежат переводы произведений Л. Кэролла, А. Милна, Р. Бёрнса, Ш. Руставели и других авторов. Юрий Иосифович выполнил перевод восьми шекспировских пьес: «Гамлет» (1991), «Макбет» (1991), «Как вам это понравится» (1991–1992), «Король Лир» (1992–2000), «Ромео и Джульетта» (1993–2003), «Двенадцатая ночь» (2002–2003), «Много шума из ничего» (2003–2006) и «Венецианский купец» (2015).


Юрий Иосифович Лифшиц


Его версия «Гамлета» была использована в постановке, которая шла на сцене Челябинского театра юного зрителя в 1991–1993 гг. (режиссер В. Рыбаков). 24 мая 2012 г. на сцене Омского театра для детей и молодежи состоялась премьера спектакля «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (реж. Б. Р. Гуревич). Для постановки также был выбран перевод Ю. И. Лифшица. 17 ноября 2017 г. в театре «Суббота» (Санкт-Петербург) был представлен премьерный показ спектакля «Много шума из ничего» по мотивам пьесы У. Шекспира в переводе Юрия Иосифовича.

В 2017 г. шекспировские пьесы в его переводческой интерпретации были опубликованы в виде отдельного издания. Им также был выполнен перевод анонимной пьесы «Истинная история о короле Леире и трех его дочерях Гонорилле, Рагане и Корделле» (“The True Chronical History of King Leir and His Three Daughters, Gonorill, Ragan and Cordella”, опубл. 1605).

Над переводом сонетов Шекспира поэт работал два десятилетия, с 1985 по 2005 г. В 2004 г. некоторые из его переводческих работ были включены в антологию современных переводов шекспировских сонетов. В 2006 г. увидело свет издание всего сонетного цикла в переводе Ю. И. Лифшица. Переводы получили положительные оценки специалистов. В издание «Сонеты» Шекспира, вышедшее в серии «Литературные памятники» в 2016 г., были включены его переводы сонетов 23, 47, 48, 51, 53, 73, 76, 97, 106, 126 и 153. Этот опыт позволил ему подготовить пособие «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство», в котором критически рассмотрены работы других русских переводчиков.

Ю. И. Лифшиц впервые принял участие в Шекспировских чтениях в 1991 г. На конференциях он неизменно делился своими интересными и оригинальными переводческими находками и решениями, а также выступал с докладами («Опыт перевода цикла сонетов Шекспира с использованием мужских рифм», «Анонимный “Король Леир” в свете статьи Л. Н. Толстого “О Шекспире и о драме”» и др.).

Выражаем искренние соболезнования родным и близким Юрия Иосифовича. Вечная ему память!


Шекспировская комиссия РАН

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2021
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2021 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.