АКТ ПЕРВЫЙ |
Сэм
Грег
Сэм
Грег
Сэм
Грег
Сэм
Грег
Сэм
Грег
Сэм
Грег
Сэм
Грег
Сэм
Грег
Сэм
Грег
Сэм
Грег
Сэм
Грег
Сэм
Грег
Сэм
Абрам
Сэм
Абрам
Сэм (Грегу)
Грег (Сэму)
Сэм
Грег
Абрам
Грег
Абрам
Сэм
Грег (Сэму)
Сэм
Абрам
Грег
Бенволио
Тибальт
Взгляни сюда, Монтекки, смерть пришла!
Бенволио
И лучше помоги их примирить.
Тибальт
И слово «мир». Я ненавижу мир,
Как преисподнюю и всех Монтекки,
Обыватели (вопят)
— Сюда! — Бей Капулетти! — Бей Монтекки![7]
Капулетти
Леди Капулетти
Капулетти
Наглец, явился помахать шпажонкой!
Монтекки
Леди Монтекки
Герцог
Вы сталь поганите[8] в междоусобье!
Не слышите? Вы — люди? Нет, зверье.
Безумные! Вы льете из артерий
Фонтаны алой жидкости в пожар!
Под страхом дыбы вам повелеваю
Кровавыми руками не пятнать
Оружия. Вы ходите по краю.
За старое взялись[9]? Уже три раза
От пороха пустопорожних фраз
Взрывался мир Вероны добронравной.
Почтеннейшие старцы, заменив
Приличное летам их одеянье
Источенные ржавчиной, — хватались
Дрожащими руками за мечи,
Неистовую злобу источая[10],
За мир заплатите своею кровью
Где правосудье отправляем мы
Под страхом смертной казни — разойдитесь.
Монтекки
Племянник, при тебе все это было?
Бенволио
Дерущимися с дворней Капулетти.
Я их пытался расцепить, но тут
На грех Тибальт явился бесноватый
Со шпагой, обнаженною уже,
Которым он размахивал картинно,
Как бы желая воздух поразить,
Но ветром поднятым он был освистан.
Я защищался. Тут со всех сторон,
Как воронье, слетелись горожане
И драться начали, что было сил,
Но вскоре Герцог это прекратил.
Леди Монтекки
Он принимал участие в скандале?
Бенволио
Немного приоткрыл окно востока,
Я занемог внезапною хандрой
И побродить решил среди платанов.
Идя на юг от городских ворот,
Я встретил сына вашего, миледи,
Он сделал вид, что не узнал меня,
И скрылся, шаг ускорив. Понимая,
Что общества отнюдь не ищет он
Ромео я оставил одного,
Решив не нарушать того покоя,
По коему и сам я тосковал.
Монтекки
Мешая с перлами чистейших рос
Жемчужных слез искрящуюся россыпь,
А в воздух воздыханий льет поток,
Но стоит всё бодрящему светилу
Чуть-чуть раздвинуть призрачный покров,
Что нависает над постелью Эос,
Ромео возвращается домой
И затворяется в опочивальне,
Завешивает наглухо окно,
Как бы оттягивая дня начало[13].
В чем кроется причина сих причуд?
Бенвольо, милый, нет ли сглаза тут?
Бенволио
Монтекки
Бенволио
Монтекки
Но никого Ромео не впускает
В мир потревоженной души своей.
Его грызет какой-то червь сомненья,
Но если в почке заведется червь,
Она ведь не раскроется — и листья,
Не развернувшись, канут в темноту.
О, если бы причину мы узнали,
То сына излечили б от печали!
Бенволио
Пожалуйста, пройдите вон туда.
Монтекки
Ромео потихоньку исповедуй.
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенвольо, не отец мой удалился?
Бенволио
Твои часы, Ромео, продлевает?
Ромео
Хотя могло бы...
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ромео
Обречены брести ее тропой[14].
А где у нас обед? — О! Что тут было?
А впрочем, все и так понятно… Да,
Безумна злоба, но любовь безумней,
О злая страсть! О сладостное зло!
Ты — из нуля рожденное число,
Смысл бреда, невесомости весомость,
Гармония хаоса, хлад огня,
Свинцовость пуха ипрозрачность дыма!
Любовь меня гнетет неумолимо…
Тебе смешно!
Бенволио
Ромео
Бенволио
Объять умом.
Ромео
О, в сердце мне отрава налита!
На нем как бы свинцовая плита.
А тысвоим участьем, как ни странно,
Мне только больше растравляешь раны.
Счастливца выдает нескромный взгляд —
Глаза его о страсти говорят.
От воздыханий страсть его быстрее,
Чем ветер, воспаряет в эмпиреи,
А несчастливец в горести своей
Из слез сливает океан скорбей,
Любовь причудливо перемешала
Недоброе и доброе начала.
О сладкий яд, целительный настой
Горчайший! — Но прощай, кузен.
Бенволио
Ромео
Здесь нет Ромео.
Бенволио
Ромео
Бенволио
Предмет своей любви.
Ромео
О завещанье спрашивать больного!
Дочь Евы сердцу бедному мила.
Бенволио (иронически)
Вонзилась прямо в цель моя стрела!
Ромео (не замечая иронии)
Бенволио
Ромео
Пред нею — чистоты надежный щит.
Сей Лани и Амур не поразит.
Напротив, Лань сия во время оно
Смертельно поразила Актеона[16].
Речами, взором, судя по всему,
Я этой цитадели не возьму,
Хоть и невинных совращает злато[17],
Но не ее! Любовь моя богата
Красой — и только тем, увы, бедна,
Что сгинет вместе с ней ее казна.
Бенволио
Ромео
Но как! Недаром люди говорят,
Что скаредность опасней всех растрат.
О, что за радость быть такой суровой
И чахнуть, не рождая жизни новой!
Пусть красота в ней с мудростью слита,
Перемудрила что-то красота!
Иль думает жестокостью со мною
Купить себе блаженство неземное?
Она меня тиранит без конца,
И я — живой — мертвее мертвеца.
Бенволио
Ромео
Не думать ни о чем!
Бенволио
Взгляни вокруг — красоток мало, что ли?
Ромео
Убожество других живей напомнит
О совершенстве милой. Так вуаль,
Что облекла лилейные ланиты
Прелестницы и лаской их дарит,
Скорее привлекает к ним вниманье,
Чем укрывает их. Ослепший так
Тоскует по утраченному зренью,
Что состояньем было для него.
Не видя милой, я ль ее забуду!
Не должен ты мне говорить о том.
Бенволио
Капулетти
Оштрафовали. Отчего же, право,
Нам не живется мирно — старикам?[18]
Парис
Мне тоже огорчительно, милорд,
Что эта ссора слишком затянулась,
А мне какой дадите вы ответ?
Капулетти
Действительно ребенок — по годам:
Четырнадцати нет еще Джульетте.
По истечении двух лет и зим —
Не ранее согласье мы дадим.
Парис
Капулетти
Что проку, если рано плод созрел?
До сроку гибнуть — вот его удел.
Земля моих наследников покоит —
И дочь — наследница моих земель
И моего спокойствия опора.
Джульетту покорите, милый граф,
Ничем ее свободы не поправ.
Пускай вручить вам руку согласится,
Мое согласье в этом — лишь крупица.
Немного подождите. А сейчас
На маскарад я приглашаю вас.
Средь родственников и друзей до гроба[19]
Вы нам желанны будете особо.
Украсить вас прошу наш скромный дом
Сегодня ночью — нет, скорее, днем:
Там радость будет царствовать, сияя,
И дрогнет перед нею тьма, ночная[20].
Вот так Апрелю, немощна, хрома,
Сдает свои позиции Зима.
Там девы, обольстительны и юны,
Роскошно воссияют, словно Луны.
Быть может, очаруют вас они,
А дочь моя останется в тени.
Она, конечно, с ними не сравнится,
Как с сонмом больших чисел — единица.
Итак, добро пожаловать, милорд
(слуге)
Любезный, обойди-ка всех по списку.
Прося их осчастливить наш чертог,
Промерь Верону, не жалея ног.
Слуга
Бенволио
Ты сам крутись в обратном направленье.
Как пламя впитывает огоньки,
А ночь нещадно поглощает тени,
Когда таится боль на дне души,
Ее сильнейшей болью заглуши.
Ромео
Бенволио
Ромео
Бенволио
Ты бредишь?
Ромео
Где чахну я от голода и пыток. —
Привет, приятель.
Слуга
Ромео
Слуга
Ромео
Слуга
Ромео
Слуга
Ромео
Слуга
Ромео
Слуга
Бенволио
Сойдутся, кроме пассии твоей,
Первейшие красавицы Вероны.
Рискнем? Быть может, в этом цветнике
Ты трезвыми глазами непредвзято
Рассмотришь наконец-то свой предмет —
И я тебе ручаюсь: лебедица
Немедленно в гусыню превратится.
Ромео
Любовь мою унизить вознамерясь,
То все запасы слез, воспламенясь,
Глаза мои сожгут за эту ересь,
Когда луною очарован взгляд,
Созвездия его неослепят.
Бенволио
Ты Розалину клал на обе чаши
Весов хрустальных (или, проще, глаз).
Нередко то, что ослепляло нас,
На что мы так восторженно глядели,
Становится заметным еле-еле.
Ромео
Что я своей любимой не предам.
Леди Капулетти
Нянька
Джульетта
Нянька
Джульетта
Леди Капулетти
Нянька
Леди Капулетти
Нянька
Леди Капулетти
Нянька
Леди Капулетти
Нянька
Джульетта
Нянька
Леди Капулетти
По-моему. — А ты какого мненья?
Хотела бы ты замуж, дочь моя?
Джульетта
Нянька
Леди Капулетти
Средь уважаемых веронских жен
Есть много матерей — тебя не старше,
И я была беременна тобой
Примерно в том же возрасте. Короче,
К нам сватается честный граф Парис.
Нянька
Леди Капулетти
Нянька
Леди Капулетти
Вы познакомитесь на маскараде.
Перелистай его, как фолиант,
И рассмотри внимательнее титул —
Его лицо. По знакам водяным —
По арабескам черт его — попробуй
Извлечь из книги смысл ее особый.
В глаза, как в комментарий, загляни —
Тебе подскажут многое они.
Безукоризнен фолиант, и всё же
Недостает особой рыбьей кожи,
Которая пойдет на переплет
Для увенчанья всех его красот,
А рыба, что на переплет годится,
В морских глубинах до сих пор таится.
Хотя любая красота, учти,
Почла б за честь его переплести.
Чем книги содержание богаче,
Тем изощренней требует подачи.
Коль в ней сокрыта красота небес,
Ей подобает золотой обрез.
Читай же эту книгу с прилежаньем,
И наполняйся ценным содержаньем.
Нянька
Леди Капулетти
Изволь на графа понежней смотреть.
Джульетта
Чтобы поранить графа понежнее.
Слуга
Леди Капулетти
Нянька
Сцена четвертая
Ромео
Иль просто так пройдем — без представлений?
Бенволио
Былые церемонии забыты.
Амур, с его повязкой на глазах
И расписным колчаном стрел татарских —
Напоминает пугало скорей —
Пугающее не ворон, а женщин —
Для нас неподходящий компаньон.
Мы также обойдемся без пролога:
Его лакей лукавый переврет.
Оставим за порогом предрассудки
И будем веселиться от души.
Ромео
Не светел я, но буду свет нести.
Меркуцио
Потанцевать!
Ромео
Он гнет к земле и не дает порхать.
Меркуцио
Крыла у Купидона и пари.
Ромео
Желание парить. Я так пленен
Оковами своими, что о ковах
Подобных не могу и говорить.
Мне скорбь мою забыть и развлекаться?!
Нельзя же прыгнуть выше головы!
Меркуцио
Ты лучше во все тяжкие пустись
И в тягости любовь оставь. Хоть тяжко
Ей будет, неженке.
Ромео
Любовь! Не роза, а чертополох!
Она меня шипами изъязвила.
Меркуцио
На яд всегда найдешь противоядье.
Давай-ка маскировку наведем.
На маску я напяливаю маску.
Когда во мне отыщется порок,
Пусть лучше эта физия краснеет[22].
Бенволио
Смешаемся с гостями поскорее.
Ромео
Бесчувственный камыш топча ногами.
Я, как философ древний, предпочту
Нести огонь, толпе не подражая.
Игра влечет других. Я — вне игры.
Меркуцио
И выбраться уже не сможет сам.
Но мы спасем беднягу. — Эй, философ,
Мы жжем, как будто, факелы зазря:
Сияет солнце.
Ромео
Меркуцио
Я выскажусь понятней. В том и дело,
Что вот уже полночи пролетело,
А мы, топчась у входа в этот дом,
Глядишь, и до конца ее сожжем.
Смотри: нас пять голов с пятью умами,
А ты один — так следуй же за нами.
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Росток ее — с агатовую гемму
На пальце бургомистра. Мотыльки
Размером с атом ей упряжкой служат;
Паучьи лапки — спицами колес,
Постромки сделаны из паутинки,
А хомуты — из лучика луны.
Ее развозит по носам у спящих
Комарик-кучер — родич червячков,
Что у девиц заводятся от лени
Под ноготками; щелкает бичом,
Сплетенным из ворсинок — с кнутовищем
Из панциря кузнечика. Возок
Из фундука сработали ей белка
И древоточец. Королева Мэб
Под черепом влюбленных пронесется —
Они воображают черт-те что,
Промчится по коленям кавалера —
И реверансы видятся ему,
Пересекает пальцы адвоката —
И он во сне считает барыши,
Заденет колесом уста девицы —
И та уж поцелуями больна.
Но часто королева, осердившись
На юных леди, что себе вредят
Любовью непомерною к цукатам,
Прыщи им рассыпает по лицу.
Дарит придворных снами о фаворе
Иль, расшалившись, хвостиком свиным
Щекочет нос викария, чтоб пастырь
Епископом себя вообразил.
Солдату навевает сны о славе,
О рукопашных, маршах, крепостях,
Испанских палашах и заздравных чарах
В пять футов глубиной — а то еще
Пробарабанит у него под ухом.
Бедняга, от испуга сам не свой,
Рассеянно молитву пробормочет
И вновь на боковую… Да, всё Мэб.
Она коням слепляет воском гривы,
А людям волосы — те колтуны
Опасно трогать. А еще — к девице,
Что и не грезила о женихах,
Вдруг подкрадется Мэб и начинает
Ее готовить как бы невзначай
К тому, что женщине всего важнее.
Она…
Ромео
Меркуцио
Прозрачных, не имеющих основы,
Отродьях недозрелого ума.
Они все переменчивы, как ветер:
То гладит он ледовое чело
Земель полночных, а потом, озлившись,
Лик обращает на росистый юг.
Бенволио
Мы ужин проворонили давно.
Ромео
Я полн предчувствий, что моя судьба,
Зависшая на ниточках созвездий,
Вот-вот сорвется. Пышный карнавал
Вдруг обернется пиршеством несчастий,
Что жизнь мою до срока оборвут.
Ну что ж, плыви по курсу, перевозчик!
Я не оставлю твоего челна,
Будь ты хоть сам Харон[24]. — Друзья, идемте!
Бенволио
Первый слуга
Второй слуга
Первый слуга
Третий слуга
Первый слуга
Третий слуга
Второй слуга
Капулетти
Вам отдыха от танцев не дадут,
А если дама станет упираться,
То знайте — туфельки мешают ей,
А вот и вы, прелестница! Попались!
Я вижу лица новые! Прошу.
Ах, я и сам такие комплименты,
Надев бауту, ласково шептал
Красоткам... Но все в прошлом, в прошлом, в прошлом.
Привет вам, господа! — Ну что, начнем?
— Эй, музыка! — Танцуйте, чаровницы!
Камин гасите — душно... — Все довольны,
А значит, я доволен больше всех. —
Нет, ты, кузен, присядь, и я с тобою.
Оттанцевали мы уже свое.
Когда в последний раз мы облачались
В костюмы карнавальные?
Старик Капулетти
Капулетти
На Троицу, на свадьбе у Люченцо
Мы ряжеными были.
Старик Капулетти
Давно за тридцать.
Капулетти
Ромео (слуге)
Что руку рыцаря обогащает?
Слуга
Ромео
Так гасит все светильники — Светило.
И ей, как видно, рок определен
Быть белой горлицей среди ворон.
О, Совершенства прошлого останки!
О, перл белейший в мочке африканки!
О, светоч лучезарной красоты!
Как в этом мире оказался ты?
Итак, по окончании паваны,
Я пред небесной Донною предстану.
И я любил?! Нет, память, замолчи!
Я просто, как слепой, блуждал в ночи!
Тибальт
Предел бесстыдства! Шпагу мне скорей!
Подлец сюда пробрался под личиной,
Чтоб опозорить наше торжество!
Но, кости пращуров, я обещаю,
Что к праотцам отправлю негодяя!
Капулетти
Тибальт
Проник на праздник наш под сенью ночи,
Своею кислой миной нас пороча,
И если я сейчас его проткну,
Не посчитаю это за вину.
Капулетти
Тибальт
Капулетти
То благородный юноша, поверь.
Ромео честен, скромен, дружелюбен —
В Вероне все об этом говорят.
Он гость, и обижать его не надо.
Считай, что обознался. Если ты
Еще во что-то ставишь просьбы старших,
Доброжелательностью запасись,
Не думай о дурном, разгладь морщины —
Вид уксусный так некстати на пиру.
Тибальт
Не потерплю!
Капулетти
Цыпленок — а туда же, петушится!
Он не потерпит! Бог меня прости!
Я в доме у себя еще хозяин
И не позволю свару затевать.
Мужчиной будь и удались немедля.
Тибальт
Капулетти
Уймись! Уймись. Иначе пожалеешь.
Дерзит еще! — Танцуйте, господа!
Мальчишка, недоносок! — Больше света!
Смотри, тебе я уши надеру!
Какой скандал! — Танцуйте, веселитесь!
Тибальт
Свой гнев притворно я зажму в кулак,
Но, только лишь сойдемся мы вдвоем,
Врага ударю этим кулаком!
Ромео (Джульетте)
С твоей рукой, я обещать дерзну,
Что губы — два упорных пилигрима —
Исправят рук кощунственных вину.
Джульетта
Сужу по разуменью своему:
Лобзанье чернецов — рукопожатье,
Давать устам работу ни к чему.
Ромео
Джульетта
Ромео
Его отныне за тебя молить!
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Нянька
Ромео
Нянька
Разумная и добрая. А дочку,
С которой вы любезничали тут,
Я выкормила. Клад, а не ребенок!
Кому-то он достанется!
Ромео
И возвратить свободу не могу:
Я у врага пожизненно в долгу.
Бенволио
Ромео
Капулетти
Кой-что еще осталось на закуску. —
Ах, вот как! Что ж, не смею возражать
И вас благодарю. Спокойной, ночи.
— Эй, слуги! Свету! — Впрямь пора в постель,
И так повеселились мы изрядно.
Джульетта
Нянька
Джульетта
Нянька
Джульетта
Нянька
Джульетта
То пусть супругом будет мне Плутон![27]
Нянька
Сын и наследник нашего врага[28].
Джульетта
И та единственной любовью стала.
Открылась поздно истина — и вот
К врагу семьи любовь меня влечет.
Нянька
Джульетта
Джульетта!
Нянька
Хор
И настоящая в права вступила —
Так угасает хилая луна
С явленьем первородного светила.
Они во власти чувства. Но гнетет
Любовников о будущем забота.
Притягивает их запретный плод,
Но рок уже расставил им тенета.
Чужак Ромео для ее родни.
Пред распрей застарелой без защиты,
Когда и где увидятся они?
Обычные пути для них закрыты.
Но голос страсти им для новых встреч
Велит опасностями пренебречь.
АКТ ПЕРВЫЙ |
[1] Некоторые переводчики пытаются усилить — в том числе через имена — «итальянский колорит», которого у Шекспира нет. Напомню, что Монтекки и Капулетти на самом деле зовут «на французский манер» — Монтэгю (Montague) и Капюле (Capulet). Кстати, их иногда так и переводили — М. Катков, П. Кусков (у которого действуют также «лэди» Капулет и Монтэгю). М. М. Морозов среди недостатков «Ромео и Джульетты» Б. Л. Пастернака называет англизалию: там действуют «леди» Монтекки и Капулетти, «джентльмены». М. М. Морозов справедливо замечает, что у Шекспира «джентльмены» — просто «господа», тогда как для русского человека это значит «английские господа». Французские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне называют это явление «сверхпереводом»: когда точное следование подлиннику превращает в стилистический прием то, что для автора не имело такого смысла. Отдавая себе в этом отчет, я, однако, занимаюсь не «сверхпереводом», а сознательным заострением того, что для Шекспира не имеет принципиального значения. В моем переводе Верона — это своеобразный «Вавилон», это подчеркивается всячески, и в том числе именами — т. е. метафорой «смешения языков». Верона-«Вавилон» — это и есть главный источник зла в пьесе.
[2] Пьеса начинается каламбурными репликами слуг:
SAMPSON
GREGORY
SAMPSON
GREGORY
Я это трактовал не просто как игру слов, а как безграмотный «низовой» эвфуизм. Здесь воссоздается именно малограмотная речь лакеев, претендующих на «культуру». В этом тексте я вообще старался подчеркивать эвфуистическую стилистику оригинала — как языковое воплощение агонии Ренессанса. Эвфуистической болезнью поражены все, включая холопов, подражающих господам и доводящих эту эстетику до абсурда.
[3] Игра слов строится на образах часов и маятника.
[4] Конечно, каламбур банальный, но его следует воспринимать в контексте с «собаками» Монтекки. Я сомневаюсь, чтобы этот персонаж мог правильно выговорить слово «непоколебим».
[5] В оригинале: the weaker vessels — скудельные сосуды. Другой вариант, который напрашивается: слабый пол, позволяющий ввести омонимическую игру с последним словом в общем контексте со «стеной». Аналогичный каламбур потом появился и в переводе О. Сороки (2001): «слабый пол мы к стенке жмем».
[6] В оригинале: What, art thou drawn among these heartless hinds? Здесь я пытаюсь обыграть двусмысленность слова hind — простолюдины и лань. Шваль — это сброд и лошадь (cheval).
[7] Монтекки и Капулетти не враждебны друг другу. Они и забыли о том, почему когда-то враждовали их предки. Это злобная, насквозь прогнившая Верона стравливает два лучших рода. Верона — это и слуги, и даже Тибальт, пришедший в семью Капулетти со стороны.
[8] Вы сталь поганите в междоусобье — таким образом я передал оборот Profaners of this neighbour-stained steel. Подразумеваются два смысла слова поганите — «бесчестите» и «ведете себя как язычники» (т. е. поганые).
[9] Герцог не понимает главного: Монтекки и Капулетти не враждуют. Ссору начинают слуги, ее охотно разжигают «мирные» обыватели, и лишь самыми последними в нее вовлекаются главы семей, ничего не понимающие спросонья, причем жены их растаскивают. Агрессивный Тибальт — племянник жены Капулетти, а не его самого, — ближе к миру Вероны, чем к его семье. По иронии судьбы миротворец Эскал видит источник конфликта в семьях Монтекки и Капулетти, когда наибольшая угроза исходит из недр его собственной семьи: Меркуцио и Парису довелось сыграть наиболее роковую роль в этой трагедии. Следует учесть, что на переводе отразилась и его эпоха — 1991–1992 гг., когда градус агрессивности нашего общества был повышен. (Та же тема есть и в последовавшем за «Ромео и Джульеттой» переводе «Кориолана».)
<…> латы — паутины не прочней,
Источенные ржавчиной, — хватались
Дрожащими руками за мечи,
Неистовую злобу источая.
Здесь — попытка передать параллель:
To wield old partisans, in hands as old,
Canker'd with peace, to part your canker'd hate.
[11] Эскал оказывается пророком, хотя имеет в виду другое. Таких неожиданных пророчеств немало и в пьесе, и вообще у Шекспира.
[12] Имеется в виду Виллафранка, в оригинале — Free-town. Я предпочел Либервилль — и не только из оригинальности, а чтобы подчеркнуть, что это не настоящая, а условная, символическая Верона. Проявление всё той же «вавилонской» темы по отношению к ней (см. выше).
[13] Вариант: Искусственную создавая полночь.
[14] Вариант:
Да. На ее незрячесть несмотря,
Мы видим только в ней поводыря.
[15] Нет в мире муки тяжелее — легкомысленной фразой по поводу ненастоящей любви Ромео как будто предвосхищает последние слова пьесы, сказанные всерьез.
[16] Очень замысловатый намек на Диану, которая в тексте Шекспира упоминается прямо.
[17] Вариант: Тихонь порой уламывает злато.
[18] Безличная конструкция «нам не живется мирно» соответствует шекспировскому “and ’tis not hard, I think, // For men so old as we to keep the peace”. Это очень важный момент. Капулетти де-факто констатирует: не мы враждуем — что-то непонятное сталкивает нас.
[19] В переводе о смерти говорят много и невзначай. Это легкомысленное memento mori постепенно будет приобретать всё более серьезный и угрожающий смысл.
Вариант:
[21] Вариант: извиняюсь, божья коровка. В оригинале: what, ladybird! God forbid!
[22] Продолжение той же темы смерти, учитывая будущее Париса. В оригинале несколько иначе: he’s a man of wax.
[23]Варианты:
Краснеет пусть раскрашенная харя.
Или:
Пусть за меня краснеет эта шельма.
[24] «Трагическая вина» Ромео и Джульетты для меня состоит в том, что их витальная сила парализована. Они готовы умереть за любовь, но не жить ради нее и, тем более, бороться. Они сами устремляются в чертоги смерти. В финале эта метафора воплощается буквально: герои еще при жизни входят в склеп и там убивают себя.
[25] Вариант: кресла.
[26] Скрытая параллель с финальными словами «Короля Лира» (двусмысленность глагола «достанется»).
[27] Джульетта, как видим, тоже легко говорит о смерти и тоже как будто предсказывает свою судьбу.
[28] См. перекличку с Прологом: наследники враждующих сторон.