АКТ ТРЕТИЙ |
Бенволио
Жара, повсюду рыщут Капулетти.
Нарвемся — дело кончится резней.
Кровь бешено бушует в день такой.
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Тибальт
— День добрый, господа. Одно лишь слово
Есть у меня для одного из вас.
Меркуцио
Тибальт
Меркуцио
Тибальт
Меркуцио
Бенволио
Не лучше ль перейти куда-нибудь,
Друг с другом объясниться без горячки
И с миром разойтись? Мына виду.
Меркуцио
Имеющий глаза — пускай увидит,
А мне какое дело до зевак?
Тибальт
Мишенью.
Меркуцио
На нем ливреи что-то не видать.
А впрочем, он всегда к твоим услугам —
И в этом смысле, вправду, твой слуга.
Тибальт
И заявляю прямо: ты — подлец!
Ромео
Любить тебя. Приветствие твое,
Столь грозное, меня не задевает.
Я вовсе не подлец. Когда-нибудь
Ты в этом убедишься. До свиданья.
Тибальт
Что удовлетворит меня твой лепет!
Вернись и кровью оплати долги!
Ромео
Поверь, моя любовь к тебе сильней,
Чем ты подозреваешь, о причине
Пока не говорю, но, добрый друг,
Мне так же близко имя Капулетти,
Как собственное. А теперь прощай.
Меркуцио
Alla stoccata истребит твой срам.
Эй, крысолов Тибальт! Твой выход! Жду я.
Тибальт
Меркуцио
Тибальт
Ромео
Меркуцио
Ромео
Чтоб их обезоружить. — Господа!
Тибальт! Меркуцьо! Прекратите драку!
Ведь герцог поединки запретил!
Тибальт, оставь! Меркуцио!
Меркуцио
Чума, чума на оба ваши дома!
Бенволио
Меркуцио
— Эй, паж! Врача скорее, остолоп!
Бенволио
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Куда-нибудь, а то я упаду...
Чума, чума на оба ваши дома!
Я скоро стану мясом для червей!..
Все из-за них... Нет силы... Пропадаю...
На оба... дома…
Ромео
Из-за меня! Достоинство мое
С усмешкою топтал Тибальт, который
Мне стал родным лишь час тому назад!
О милая Джульетта! Неужели
Я так обабился из-за твоей
Небесной красоты — и размягчилась
Сталь чести в недостойнейшей груди?
Скончался. Воспарил легчайший дух,
Не созданный для тяжкой этой тверди[4].
Ромео
Придет за нею новых череда.
Бенволио
Ромео
Рассудок кроткий я гоню, презрев.
Зажги меня очами, правый гнев,
Будь мне поводырем. Тебе, убийца,
Привет твой возвращаю — «подлеца»!
Душа Меркуцио не отлетела
Настолько далеко, чтоб ей твоя
Сопутствовать была не в состоянье,
Ты, я иль оба кинемся вдогон.
Тибальт
На этом свете — будут и на том.
Ромео
Бенволио
Как истукан? Ведь ты убил Тибальта!
Тебя же не помилуют! Беги!
Ромео
Бенволио
Первый обыватель
Где он, Тибальт — убийца?
Бенволио
Первый обыватель
Герцог
Бенволио
Увы, я был свидетелем скандала.
Отважного Меркуцио сначала
Тибальт убил злодейски, а потом
Ромео стал Тибальта палачом.
Леди Капулетти
Сын брата моего сражен врагами!
О государь, не будешь ты неправ,
За жизнь его Монтекки кровь отдав!
Герцог
Бенволио
Ромео честь. Ромео, сколько мог,
Старался действовать миролюбиво.
Для ссоры, говорил он, нет причин,
Напоминал о высочайшем гневе
За нарушение приказа. Всё
Терпение, спокойствие, смиренье
Вложил в свои разумные слова.
Тибальта ярость только распалялась.
И под конец дошел он до того,
Что шпагу на Меркуцио направил.
Тот не стерпел, оружье обнажил
И ринулся в атаку, отбивая
Одной рукою смерть, другой рукой
Грозя Тибальту смертью. Тот сражался
Отменно. «Перестаньте же, друзья!»—
Ромео закричал — и, слов проворней,
Руками роковые острия
Разнял. Но тут нанес удар бесчестный
Из-под его руки Тибальт. Упал
Меркуцио. Тибальт бежал, но тут же
Вернулся. Друг мой воспылал огнем
Возмездья — и стремительней зарницы
Был новый поединок. Пал Тибальт,
От наказания Ромео скрылся.
Я изложил подробности резни.
Коль это ложь, Бенволио казни.
Леди Капулетти
Ты не добьешься истины вовеки.
С Тибальтом бились двадцать — и его
Всем кланом одолели одного[5].
Не будь же ты владыкой беззаконным —
Отдай Монтекки всех до одного нам!
Герцог
Пусть в этом без горячки разберутся —
Ведь как родного он любил Меркуцьо.
Тибальт его рукою поражен?
Ну а Тибальту что сулил закон?
Герцог
Ромео мы изгоним из Вероны.
Смутьяны! До сих пор мирволя вам,
Я вашей сварой обескровлен сам[6]. Не милосердие, а преступленье.
Но вы оплачете мою потерю.
Ни слова больше! Я словам не верю.
Покойника убрать. Вот мойприказ:
Ромео вздернуть, если хоть на час
Задержится. Преступника прощенье —
Сцена вторая
Джульетта
К владеньям Феба! Где тот Фаэтон,
Что б вас подстёгивал и гнал на запад,
И пасмурную близил Ночь! Раскинь
Свой полог. Любопытствующих взоры
Закрой им, Ночь, сообщница Любви!
Ромео приведи в мои объятья
Неведомо, незримо для других.
Для совершенья церемониала
Довольно любящим того огня,
Что в них самих горит. И если вправду
Любовь слепа, ей ближе мрак ночной.
О кроткая и строгая черница,
Приди скорей и научи меня,
Как двое могут одержать победу,
Когда они играют в поддавки,
Кровь приручи мою, укрой мне щеки
Своею черной маской до тех пор,
Пока любовь не возрастет настолько,
Что все деянья подлинной любви
Нескромными считать уже не станет —
Ведь настоящая любовь чиста.
Явись же, Ночь, и ты явись, Ромео,
Как день в ночи! Слепящей белизной
Пади на аспидные крылья мрака
И чистотой порошу превзойди,
Сияющую на вороньих перьях.
О нежная и любящая Ночь!
Ты подари мне моего Ромео!
Когда же он отбудет в мир иной,
Увековечь его таким созвездьем,
Чтоб люди, небеса обожествив
Полночные, отвергли бога-солнце.
Любви хоромы я приобрела,
Но в них еще хозяйкой не вселилась,
И мой хозяин мной не овладел.
Я подгоняю время — так ребенок
Нетерпеливый праздника всё ждёт,
Когда ему достанется обнова,
Которая давно уже готова.
Но, что бы ни сказала, несомненно:
Кто имя лишь Ромео произнес,
Тот сам красноречивее Гермеса.
— Какую новость ты мне принесла?
А это что? Верёвка для Ромео?
Нянька (Бросает канат.)
Джульетта
Нянька
Ах, сироты мы горькие с тобою!
Убит, скончался, помер, околел!
Джульетта
Нянька
Ромео! Ненаглядный твой Ромео!
Ромео! Кто бы мог вообразить!
Джульетта
Когда геенны огненной страшней
Твои полупризнанья? Так Ромео
С собой покончил? Коль ответишь: да,
Я этим буду пронзена вернее,
Чем взором василиска. «Да», — скажи —
И я услышу: ад — и слово это
Меня в кромешный ад перенесет.
Один лишь краткий слог — и все решится:
Мне жить иль на земле я не жилица.
Нянька
Дыра в груди! Кровищи-то, кровищи!
А сам-то жалкий. Белый, будто мел —
И весь в кровище. Я чуть не упала.
Джульетта
Разбейся же! Глаза, вам место в яме[7],
Не на свободе! Низкий прах земной!
Меня с Ромео вместе упокой!
Нянька
Любимец мой! Голубчик мой! Тибальт!
Какой был куртизан! Какой любезник![8]
Я, старая, тебя пережила!
Джульетта
Любимого супруга он унес,
Умчал возлюбленного брата он же!
Но где же трубный глас? Где Страшный суд?
Кто жив, когда такие не живут?
Нянька
Тибальта он убил — за это изгнан.
Джульетта
Нянька
Джульетта
Чудесный грот — убежище дракона!
О деспот, что без меры одарен
Красою дивной! Бес — и он же ангел!
Ягненком обернувшиеся вервольф!
Злой коршун в голубином оперенье!
На небо вознесенный смертный грех!
Чудовищный разлад в изящной форме!
Исчадье рая[9], проклятый святой!
Природа, кто ж остался в преисподней,
Коль сатана в Эдем переселен?
Зачем столь жуткое повествованье
С таким искусством переплетено?
Каким же чудом в пышные покои
Коварство пробралось?
Нянька
Сквернавцы, паразиты, подлецы!
— Эй, Пьетро, дай мне этой… аквавиты…[10]
Совсем старухой сделают меня
Все эти страсти. Стыд, позор Ромео!
Джульетта
Ромео и позор несовместимы.
Чело Ромео — доблести престол,
Царицы мира. О, какое зверство,
Что плохо говорила я о нем!
Нянька
Джульетта
— Несчастный! В ком найдёшь ты состраданье,
Когда лишь три часа тому назад
Назвавшая себя твоей женою
Тебя не пожалеет! Но зачем,
Злодей, ты совершил убийство брата?
Хотя мой братец разве не злодей,
Что на тебя он покушался? Полно!
Потоки слез, отхлыньте-ка назад!
Вы счастию несете, заблуждаясь,
Несчастью предназначенный оброк.
Вернитесь же в глаза, к своим истокам!
Жив мой супруг, которого Тибальт
Хотел убить. Убит Тибальт, который
Хотел убить супруга моего.
Угроза миновала. Что ж я плачу?
Одно лишь слово этому виной,
Страшней, чем смерть Тибальта, и сама я
Убита им: хочу забыть — ан нет!
Меня оно гнетет, как преступленье
Преступника. Итак, убит Тибальт,
А мой Ромео изгнан. Десять тысяч
Тибальтов умертвит в единый миг
Словечко это — «изгнан». Смерть Тибальта
Уже невыносима. Что беда
Не ходит в одиночку — понимаю,
Но почему из вероятных бед
Страшнейшую берет она в подруги?
Ты мне сказала, что убит Тибальт,
И если бы прибавила кончину
Отца иль матери, иль, может быть,
Обоих — это было бы жестоко.
Но если гибель брата — лишь пролог
К изгнанию Ромео — значит, больше
Нет в мире никого. — Мертвы Тибальт,
Отец и мать, Ромео и Джульетта.
Слова «Ромео изгнан» — страшный ров
Отчаянья — без дна и без краев.
Чем заняты родители?
Нянька
Джульетта
Любви — и вот остался не у дел.
Поди — свою печаль снесу одна я,
Ромео — не Тибальта — поминая.
С ним обвенчались мы едва-едва,
И вот извольте — я почти вдова!
На ложе лягу не Ромео ждать я —
Мне суждены Аидовы объятья.
Нянька
И поджидай, любезного дружка.
Пойду за ним — он, судяпо всему,
В монастыре до времени таится.
Джульетта
И этот перстень передай ему.
Сцена третья
Брат Лоренцо
К тебе, как видно, взревновала скорбь.
Беда с тобой желает повенчаться.
Ромео
Пока ещё не все знакомы скорби?
Брат Лоренцо
Ты прав, мой сын, суд герцога свершился.
Ромео
Брат Лоренцо
Ты изгнан. А изгнанье ведь не смерть.
Ромео
Но ты обмолвился? О пощади!
Скажи мне: «Смерть», но только не «изгнанье»!
Брат Лоренцо
Ромео
Помимо запредельного. Изгнанье
Отсюда — это ссылка в мир иной.
Лукаво именуя смерть изгнаньем,Ты, улыбаясь, золотой топор
Несчастному на шею опускаешь.
Брат Лоренцо
Ты по закону смерти настоящей
Достоин был, но добрый государь
Единым словом истребил суровость
Закона. «Смерть» — чернейшее из слов —
Он обратил в «изгнанье». Разве это
Не милость?
Ромео
Сияют небеса. Любая тварь —
Собака, кошка, мышь — укрыта этим
Лазурным сводом; ей разрешено
Джульетту видеть — только лишь Ромео
Лишен такого счастья; у пчелы
Перед Ромео бездна привилегий —
Коснуться крылышком ее руки,
Сияющей нездешней белизною,
Похитить нектар со стыдливых уст,
Краснеющих от соприкосновенья,
Подумать только — малая пчела,
Но не Ромео! Пчелы — на свободе!
Свободнее людей! А человек
Законом удаляется в изгнанье.
Изгнание, по-твоему, не смерть.
А что же? Смертоноснее секиры,
Убийственней отравы не найти,
Чем это слово краткое — «изгнанье»!
Ужаснее орудья пытки нет —
Им грешников терзают в преисподней.
И как же можешь ты, святой отец,
Ты, духовник и человеколюбец,
Лишать меня надежды навсегда
Таким жестоким, беспощадным словом!
Изгнанье!
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Она, как чудодейственная мазь,
Изгонит боль твою.
Ромео
Всю эту мудрость отошли к монаху.
Ну, сам подумай; властна ли она
Джульетту сотворить? Сместить Верону?
Или хотя бы отменить приказ?
Так что ж ты расточаешь красноречье!
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Чтоб ты был молод и любил Джульетту,
И, с нею обвенчавшись, через час
Убил Тибальта, был за это… изгнан!
О чем бы речи ты повел тогда?
Ты рвал бы волоса и бился оземь,
Могилу отмеряя для себя.
Брат Лоренцо
Ромео
От глаз чужих туманом воздыханий.
Брат Лоренцо
Ступай в библиотеку! Да, сейчас,
Беда с тобою...
Нянька (за сценой)
Брат Лоренцо
Нянька
Брат Лоренцо
Нянька
Лежит и бьется об пол головой.
Брат Лоренцо
Достойные друг друга!
Нянька
И все лежит, болезная, — как вы…
А почему вы, собственно, лежите?
Ну, девушке простительно — а вам
Так распускаться, сударь, просто срам.
Ромео
Нянька
Себя возьмите в руки.
Ромео
Она меня, конечно, проклинает:
Наш брак еще окрепнуть не успел,
А я убил родного человека.
Венчанье наше тайное таким
Ужасным преступленьем увенчалось —
Так говорит она?
Нянька
Ревмя ревет и стонет. Или вдруг
Вся вскинется и закричит: «Ромео!»
Или «Тибальт!» — и падает опять
Как мертвая.
Ромео
Ромео для возлюбленной моей,
Как было смертоносно для Тибальта.
Отец мой, только место укажи,
Где затаилось проклятое имя
Ромео — я разрушу тот вертеп!
Брат Лоренцо
Сдержи! Ответь: мужчина ты иль нет?
Как будто, у тебя мужская внешность,
Но ты плаксив, как женщина, и лют,
Как бестия. Сомнительно мужское
И несомненно женское в тебе.
Но, кто б ты ни был, ты звероподобен:
Лишенный разума — не человек.
И я не ожидал, сказать по чести,
Что ты настолько немощен умом.
Убил Тибальта? И кого вдогонку
Пошлешь? Себя? Не только милый мой!
Ведь вы с Джульеттою одно и то же —
Твоей кончины ей не пережить.
Ты поднял руку на свое рожденье,
Дарованное небом и землей,
А значит, оскорбляешь землю с небом,
Что встретились в рождении твоем,
Как Троица. И триединство это
Должно погибнуть? О позор, позор!
Ты получил богоподобный облик,
И разум, и любовь не для того,
Чтоб расточить бесценное богатство,
Но преумножить. Ты ж позоришь их —
Любовь, и ум, и благородный образ.
Стал образ твой безобразен как воск,
Ведь ты слабее восковой персоны.
Твоя любовь преступна: клялся ты
Хранить ее, но преступаешь клятву —
Любовь ты вознамерился убить.
Видать, и разум твой переродился:
Он призван человека украшать —
Тебя же он уродует. Порою
Рука неопытного пушкаря
Взрывает пушку — так и ты свой порох
Использовать решил во вред себе.
Будь мужем, встань! Жива твоя Джульетта,
Зачем же ты собрался умирать?
Вот первый довод. Не твоей ли кровью
Тибальт хотел насытиться — и чтож?
Тибальт безумный пал — а ты живешь!
Вот новый довод. Именем закона,
Сурового для всех, определенно,
Тебя повесить тотчас же могли,
А он тебя избавил от петли —
Еще один резон не убиваться!
Вы только полюбуйтесь на него!
Неблагодарный баловень Фортуны,
Которая приказывает жить,
Он куксится, как скверная девчонка!
Возьмись за ум! Не искушай судьбу,
Пока тебе не изменило счастье.
Джульетту для начала успокой,
Но не задерживайся. До обхода
Поспеть ты должен. Дальше прямиком
До Мантуи лежит твоя дорога.
Ты затаишься там и переждешь
Все эти передряги. Я же стану
Готовить возвращение твое,
Что двадцать сотен тысяч раз искупит
Печаль прощанья, способ отыщу
Союз ваш огласить — и примирятся
Извечные враги. — Итак, ступай,
Кормилица, домой, скажи хозяйке,
Чтоб лечь уговорила всех родных —
Они и так от горя ослабели —
Пусть ждет Ромео.
Нянька
Ученье — свет, а неученье — тьма.
Все передам.
Ромео
Нянька
Да поспешите: время-то не ждет.
Ромео
Брат Лоренцо
Зависит ваша — если не удастся
Тебе до первой стражи ускользнуть,
Ты утром уходи, переодевшись.
А там найду я твоего слугу,
И станетон тебе носить известья
О переменах к лучшему.Прощай.
Ромео
Когда б не радость без конца и края.
Сцена четвертая
Капулетти
С Джульеттой обсудить мы не успели,
И это горе подкосило нас.
Она любила бедного Тибальта —Почти как я. Печален наш удел.
Мы все там будем. Уж не обессудьте —
Джульетта спит давно. Да я бы сам,
Когда б не ваш визит, лежал в постели.
Парис
Я ухожу. Спокойной ночи, леди,
Джульетте передать прошу привет.
Леди Капулетти
Сейчас она тоской оглушена.
Капулетти
Джульетта вас полюбит — ведь она
Мне повинуется беспрекословно.
— А вы к ней загляните перед сном
И ей поведайте о чувствах графа.
Скажите:в среду… Кстати, что у нас
Сегодня?
Парис
Капулетти
Тогда ведь рановато будет в среду.
В четверг. Итак, скажите, что в четверг
Ее мы свяжем с благородным графом
Счастливейшими узами любви.
Мы торжества устраивать не станем,
Хотя, конечно, если б не Тибальт...
Но сетовать нет смысла. Поскромнее —
Один-два гостя, иль осудят нас,
Что, дескать, мы о трауре забыли
Гостей так десять-двадцать — в самый раз.
Что скажете о четверге?
Парис
Капулетти
Как мы договорились. — Дайте света!
Не знаю я, как правильней сказать —
Что слишком поздно или слишком рано. —
Спокойной ночи.
Сцена пятая
Джульетта
Ты встрепенулся, милый мой, напрасно.
Не жаворонок это — соловей,
Всю ночь слагает он свои рулады
На дереве граната. О поверь,
Что это соловей!
Ромео
Взгляни: ревнуя к нам, лучи-злодеи
Кромсают в клочья кружевную тьму.
Ночь задувает свечи — и крадется
На цыпочках насмешливый рассвет.
Остаться — гибель мне, уйти — спасенье.
Джульетта
Сияющий болид отпочковался
От солнца, чтобы факелом своим
Тебе светить до Мантуи. Останься!
Ромео
Бессилен я тебе противоречить.
Я заблуждался, милая, во всем:
Не солнце нас тревожит, несомненно,
А дымчатая тень его — Селена.
И эта трель, пронзившая зенит,
Конечно, соловью принадлежит.
И пусть я здесь найду свою кончину,
Тебя, родная, все же не покину.
Так говори, мой ангел, говори!
Нас вечность отделяет от зари.
Джульетта
То жаворонок! Как я ненавижу
Его! Он сладкопевец, говорят?
Нет! Он терзает слух, вопит не в лад!
Чудовище! Урод с глазами жабы!
Она ему и голос деть могла бы!
Зарю торопит мерзкий этот крик,
Что разлучать любовников привык[12].
Беги! Заря восходит, пламенея!
Ромео
Нянька (за сценой)
Джульетта
Нянька
Ах, батюшки! Совсем уж рассвело!
Джульетта
Ромео
И я спускаюсь.
Джульетта
Ты посылай мне вести ежечасно.
В одной минуте — знаешь сколько дней!
Я сделаюсь преклонною старухой,
Пока Ромео, вновь не обрету.
Ромео
До воссоединения с тобой
Я буду рад оказии любой.
Джульетта
Ромео
И эта боль, сильней которой нет,
Послужит темой радостных бесед.
Джульетта
Вот ты стоишь всего лишь у окна,
А будто бы на самом дне могилы,
Ты бледен, как мертвец.
Ромео
Тоска с остервененьем вурдалака
Пьет нашу кровь… Прощай! Прощай!
Джульетта
И я хочу, чтоб это было так:
Ромео ведь несовместим с изменой —
И ты его, отторгнув, мне вернешь.
Леди Капулетти (за сценой)
Джульетта
Что пригнало ее сюда?
Леди Капулетти
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта
А если мне слишком больно?
Леди Капулетти
От невозвратности потери будет еще больнее.
Джульетта
Леди Капулетти
Не брат убитый, а злодей — живой.
Джульетта
Леди Капулетти
Джульетта (про себя)
Хотя никто меня так не терзал.
Леди Капулетти
Джульетта
Рукой не дотянуться.
Леди Капулетти
Мнев Мантуе, куда злодей бежал,
Знаком один искуснейший алхимик.
Он так его надежно усыпит,
Что сам убийца ляжет рядом с жертвой.
На этот счет спокойна будь.
Джульетта
Тогда и успокоюсь — навсегда.
А так я лишь сильнее взволновалась.
Когда б я приготовила свой яд,
А вы бы отыскали человека...
Нет, унестись бы в Мантую самой
И упоить Ромео в возмещенье
Того, что он с Тибальтом сотворил!
Леди Капулетти
Сыщу[13]. Да, я ведь с радостью к тебе.
Джульетта
Я, матушка, внимаю всей душой.
Леди Капулетти
Дабы тебя избавить от тоски,
Такое утешение измыслил,
Что не могла ты и вообразить.
Джульетта
Леди Капулетти
С галантным, благородным, юным графом
Парисом ты войдешь во храм Петра
Невестою, трепещущей от счастья.
Джульетта
Невестою, трепещущей от счастья,
Туда я не войду. Куда спешить?
Хорошенькое дело — обвенчаться
С тем, кто и не ухаживал за мной!
Вы моему отцу и господину
Ответьте: я венчаться не могу.
Охотней за Ромео я пошла бы!
Да, утешенье — нечего сказать!
Леди Капулетти
Пусть радуется. Кстати, вот и он.
Капулетти
А смерть Тибальта ливень привела!
Ну что, дитя, подобное фонтану,
Ты все не успокоишься никак?
Напоминаешь ты одновременно
И море, и корабль, и ураган:
В твоих глазах, как в настоящем море,
Видны приливы и отливы слез,
Душа твоя подобна бригантине,
Которую терзает ураган
Тяжелых воздыханий. Только помни,
Что гибель угрожает кораблю,
Коль не утихомирится стихия. —
Вы все сказали дочери, мадам?
Леди Капулетти
С Плутоном бы ее соединить!
Капулетти
Не слушает? И не благодарит?
И не гордится тем, что ей, убогой,
Такого подыскали жениха?
Джульетта
Но не за то, что, наконец, нашли.
Гордиться? Чем же? Тем, что ненавистно?
Благодарить — еще куда ни шло:
Раз ненависть порождена любовью.
Капулетти
Ты не горда — и все же благодарна?
И ненависть любовью рождена?
Не понимаю, кто из нас рехнулся.
Гордишься, не гордишься — мне плевать!
Запомните, эфирное созданье,
Что вы в четверг направите стопы
Во храм Петра, а будете упрямы —
Я за волосы вас приволоку.
Прочь, наглая девчонка! У, зараза!
Чахотка, прочь!
Леди Капулетти
Джульетта
Одно лишь слово!
Капулетти
Запомни же: в четверг иль никогда![14]
Иль под венец — иль на глаза мне больше
Не попадайся! Цыц! Не возражать!
Эх, зуд в ладонях... Мы-то всё жалели,
Что сохранил нам Бог одно дитя!
Да, видно, чтоб родителей в могилу
Свести — достаточно и одного!
Уйди, мерзавка!
Нянька
Капулетти
Советую укоротить язык!
Нянька
Капулетти
Нянька
Капулетти
А здесь твои советы ни к чему!
Леди Капулетти
Капулетти
В любое время, в час любой, в минуту,
Наедине с собой, среди людей,
Трудясь и отдыхая, озабочен
Я был одним — замужеством ее.
Нашел ей жениха — происхожденье,
Богатство, молодость — ну, всё при нем.
Вероны приговор единогласен —
Он совершенство с головы до пят.
И что же? Привередница пустая,
Бессмысленная кукла говорит:
«Ах, не желаю!», «Ах, не выйду замуж!»,
«Ах, я еще дитя!», «Ах, я прошу
Прощенья!». Ты от счастья отказалась?
Так будь несчастна! Только прочь ступай —
И можешь где угодно пресмыкаться.
Тебе я объявляю не шутя:
До четверга должна ты сделать выбор —
А это близко. Если ты мне дочь,
Ты под венец пойдешь без разговоров,
А если нет — покинешь отчий кров,
Потом шатайся по миру с сумою,
Таскайся по притонам, подыхай
В канаве или вешайся — спасеньем
Клянусь: тебе руки не протяну.
Итак, я все сказал — а ты подумай.
Джульетта
В глубины горести моей взглянете!
Я умоляю, мама, пощади!
Перенеси венчанье хоть на месяц!
Хоть на неделю! Или застели
Мне ложе в усыпальнице семейной —
Там, где лежит Тибальт.
Леди Капулетти
Джульетта
Мне посоветуй. На земле Ромео,
Священный же обет на небесах
И не вернется, не сойдет на землю,
Покуда не оставит мой супруг
Земной юдоли, воспарив на небо.
Что делать? Помоги! Увы! Увы!
Меня — такое хрупкое творенье,
Зачем испытывают небеса?
Найди хотя бы слово утешенья!
Иль нет его?
Нянька
Я всё поставить против ничего:
Сюда он за тобою не вернется,
А ежели вернется — лишь тайком.
А раз уж так — иди-ка ты за графа.
Жених завидный — что и говорить!
Да перед ним Ромео — просто тряпка!
Хороший муженек — что есть, что нет!
Живешь при нем соломенной вдовою...
Джульетта
Нянька
Джульетта
Нянька
Джульетта
Теперь ступай к родителям, скажи,
Что я направилась к отцу Лоренцо
Выпрашивать прощения.
Нянька
Джульетта
Толкать меня на клятвопреступленье
Иль поносить супруга моего,
Которого превозносила прежде
Бессчетно — уж не знаю, что подлей!
О искусительница! Отняла ты
Меня сегодня от своей груди!
Поможет мне лишь брат Лоренцо — или
Уж лучше бы меня похоронили.
АКТ ТРЕТИЙ |
[1] Вариант: «подголосок».
[2] Варианты: «за трубадуров», «за скоморохов» (по-итальянски: scaramuccia).
[3] В оригинале: I am peppered, I warrant, for this world.
[4] Вариант: «Из тех, которым умирать не больно». Аллюзия на известные слова Петрарки:
Nasce una gente a cui l’morir non dole.
В оригинале:
Which too untimely here did scorn the earth.
[5] В оригинале буквально:
And all those twenty could but kill one life.
Никакого «клана» и т. п. в этом тексте нет. Не было его и у меня. В тексте 1991 г.:
Насилу одолели одного.
В переводе Б. Л. Пастернака: «Всем скопищем Тибальта одолели». Этот мотив продолжает Ю. И. Лифшиц: «Они собрали целую ораву». Я счел интересным развить его, косвенным указанием на иностранное (может, английское) происхождение Монтекки, т. е. Монтэгю. Таким образом, конфликт, о причинах которого все давно забыли, приобретает национальную окраску. Я даже не имею в виду, что Монтекки — в самом деле иностранцы. Я скорее предполагаю, что леди Капулетти в аффекте ярости готова считать Монтекки «этими шотландцами» — отсюда и слово «клан». Исторически Монтэгю — не шотландцы, но какое фурии Капулетти до этого дело!
[6] Эскал еще не понимает главного: мнимую вражду Монтекки и Капулетти провоцирует Верона. Более того, роковую роль играют родственники миротворца герцога — Меркуцио и Парис. Однако Эскал начинает осознавать, что и он не без вины.
[7] «В яме» — т. е. в долговой тюрьме (в оригинале: “To prison, eyes”), но также и «в могиле».
[8] В оригинале: “O courteous Tybalt! honest gentleman!”Кормилице явно по вкусу слово «куртизан» и производные от него.
[9] Я придумал оборот «исчадье рая» в 1984 г., когда пытался перевести с молдавского балладу Емилиана Галайку «Матернитате» («Материнство») — о женщине, бросившей ребенка в роддоме. Там есть строка «Ши-о фемее де фрумоасэ слутэ» («И женщина чудовищно-прекрасная»). Перевод не задался, а выражение «исчадье рая» через 7 лет я включил в перевод «Ромео и Джульетты», а в 1995 г. повторил в «Отелло» (“the fair devil”; III, 3) . С тех пор его независимо друг от друга придумали многие: М. Юденич (1999), Н. Злобин (2013) и другие. Сочинить такой оборот нетрудно в силу его системности. Впрочем, для «Ромео и Джульетты» он выглядит не очень органичным: слишком современным и экстравагантным.
[10] Старый вариант (1991): «Эй, Пьетро, дай-ка водочки мне, что ли…»
[11] Игра слов: «веселье» — это в том числе свадьба.
[12] Вариант:
Что разлучить всех любящих готов!
[13] На первый взгляд, совершенно излишний, бессмысленный ход: возможно, леди Капулетти кого-то и подослала к Ромео, но этот мотив остался без развития. Трудно представить, как леди Капулетти намеревалась воплотить свой план — особенно учитывая, что Ромео сам нашел отравителя. Разве что означенный «алхимик» был еще и гипнотизером и внушил Ромео мысль о самоубийстве, а заодно и способ. Но, как ни парадоксально, Ромео в этом случае вообще должен был остаться в живых: ведь «яд» приготовила Джульетта! (Интересно, по какому рецепту? И зачем ей тогда понадобился настой брата Лоренцо? Она бы и сама справилась.) Герои умерли бы «понарошку», воскресли, и трагедия превратилась бы в балаган, наподобие сочинения Н. Доризо «Спустившись на грешную землю». Однако, выражаясь словами из другой трагедии Шекспира, в этой бессмыслице много смысла, и мотив несостоявшегося покушения леди Капулетти на Ромео имеет свое оправдание в концептуальном единстве пьесы. Во-первых, прихоть злого рока разрушает все человеческие планы — и благие, и преступные. Это самое очевидное объяснение. Во-вторых, парадоксальным образом не сбывается то, что было задумано, и происходит то, чего произойти не могло, — но с теми же самыми последствиями. Ромео другим — невероятным, абсурдным — путем приходит к той же смерти от яда.
[14] Вполне сознательная отсылка к названию фильма А. В. Эфроса «В четверг и больше никогда». Я, кстати, допускаю, что это название может быть не совсем точной цитатой из «Ромео и Джульетты»:
Or never after look me in the face.
[15] Эта реплика так же существенна, как предыдущий монолог Капулетти. Ее следует понимать в том числе и буквально: делай, что хочешь. Свободу Джульетты никто не ограничивает, Капулетти не запирает дочь, как Троекуров — Машу. Хотя сама Джульетта ранее говорила о своей готовности отречься от родных и пойти за Ромео на край света, сейчас она не способна бежать даже в Мантую. Джульетта согласна героически погибнуть ради верности мужу, но в принципе не верит в то, что любовь может восторжествовать. Интересно, что Шекспир осознавал возможность и другого — счастливого — развития событий: в комедии «Два веронца» героиня, которую, кстати, тоже зовут Джульеттой, борется за свою любовь — переодевается в мужской костюм и бежит из Вероны к возлюбленному. Впоследствии так же поступают и другие героини Шекспира. Таким образом, Шекспир не только допускал альтернативное разрешение коллизии, но и неоднократно воплотил этот вариант. Но — не в «Ромео и Джульетте», где герои так и не преодолели своей внутренней несвободы.