Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Ромео и Джульетта. Перевод. А. В. Флори. Пролог

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ПРОЛОГ

АКТ ПЕРВЫЙ

АКТ ВТОРОЙ

АКТ ТРЕТИЙ

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

АКТ ПЯТЫЙ

© Перевод А. В. Флори, 1991–2015


ПРОЛОГ
 
Входит Хор.
 
Хор

Верона, что вместилась в наш шатер,
Все больше процветала б год от года,
Когда б не враждовали с давних пор
Два одинаково почтенных рода.
Наследники враждующих сторон
Любовью умертвили распрю эту,
Предчувствуя: на их любви Плутон
Поставил сразу роковую мету[1].
Вражду, любовь и гибель и притом
Родов непримиримых примиренье —
Всё это мы старательно сожмем
До двух часов каких-нибудь на сцене.
Негладкой будет наша речь порой,
Но мы огрехи выправим игрой.

 
Уходит.



 

Наследники враждующих сторон
Любовью умертвили распрю эту,
Хоть на самой любви их бог Плутон
Поставил сразу роковую мету —

т. е. Ромео и Джульетта должны были унаследовать вражду, однако умертвили ее. Причем умертвили — любовью, которая сама была обречена на смерть. Эта парадоксальная игра смыслов лежит на поверхности, и она не чужда тому, что есть у Шекспира. В оригинале далее сказано: their death-mark’d love — их помеченная смертью любовь.

Но здесь есть и другой смысл — не столь очевидный. «Ромео и Джульетта» — в сущности, трагедия античного типа. В шекспировской пьесе у героев нет роковой вины, которая привела бы их к погибели — в отличие от средневековых трактовок этого сюжета, где Ромео и Джульетта повинны в грехах сладострастия и бунта против родителей. У Шекспира они — праведники и миротворцы — то есть почти святые. Как законные, венчанные супруги, они не покушаются и на общественную мораль. Даже самоубийство не ставится им в вину. Трагедию эгоцентрического сладострастия Шекспир воплотил в «перевертыше» «Ромео и Джульетты» — в «Антонии и Клеопатре», где вина главных героев совершенно понятна, и кара их заслуженна и закономерна. В «Ромео и Джульетте» всё иначе. Герои не желают и не делают ничего, кроме добра, и гибель их выглядит не расплатой за преступление, а завершением цепи абсурднейших случайностей. Они ускользнули от смерти там, где она казалась неизбежной (например, Ромео победил Тибальта), но их погубило то, что никогда не должно было произойти. Однако сама нелепость и невозможность этих событий показывает, что героев уничтожил злой рок, ананке — просто потому, что Ромео и Джульетта несовместимы с этим миром.

Впрочем, это справедливо по отношению к самой шекспировской трагедии, а в предлагаемом переводе ее сюжет интерпретируется иначе.

© Гайдин Б. Н., ред., комп. верстка, 2010

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.