АКТ ВТОРОЙ |
Ромео
Ее пылающая сердцевина.
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Позвать его?
Меркуцио
Палимый страстью, пылкий, одержимый!
Ответь: «Ау!», срифмуй «любовь» и «кровь»
Или взбеси мамашу Афродиту:
Насмешкою задень ее сынка —
Незрячего мазилу Купидона:
Малютка старше, чем Мафусаил,
И, зренье потеряв от лет преклонных,
Свел нищенку с царем Кофетуа.
Не внемлет, не идет, не отвечает.
Да жив ли он, наш бедный обезьян?
(The ape is dead)
Так мы найдем сильнее заклинанье.
Душа Ромео! Взором неземным
Очаровательницы Розалины,
Лилейными ланитами, челом
Из мрамора, устами из коралла,
Слоновой костью несравненных стоп
И трепетаньем млечно-белых лядвей
И лона — в общем, списком всех красот
И прелестей твоей бесценной нимфы,
Тебя я заклинаю — воплотись
Хотя бы в том, что от тебя осталось.
Бенволио
Что от него осталось, — ты исчезнешь.
Меркуцио
Хотел сюда призвать его зазнобу
И в круг ее магический стрелу
Направить — вот тогда другое дело.
А это заклинанье без греха.
Пытаюсь я на имя Розалины
Ромео дух поймать, как на живца.
Бенволио
А то не удивлюсь я, если он
В полночных испареньях растворен.
Ведь эта ночь сродни его причудам
И так же, как любовь его, слепа.
Меркуцио
Упрятала его от наших глаз,
Расселся он под плодоносным древом
И думает сорвать запретный плод.
Ах, если бы, ах, если бы, Ромео,
Твой плод был перезрелою айвой,
Что даже не надкушена покуда!
Спокойной ночи! Мы пошли домой,
А то недалеко и до простуды.
Бенволио
Спасать его насильно не резон.
Сцена вторая
Ромео
Джульетта, ослепительное солнце,
Луну завистливую удали,
Больную бледной немочью от мысли,
Что ты, ее служанка, служишь ей
Живым укором — так она ущербна.
В весталках растерявши красоту,
Она от зависти позеленела.
Зеленое к лицу одним рабам,
Оставь его — и будь моей царицей,
Моя любовь! О, знала бы она…
Заговорила? Да, но лишь глазами.
Позволь тебе ответить, милый взор!
Но нет, я чересчур самонадеян:
То просто две ярчайшие звезды
Решили ненадолго удалиться,
Моля глаза возлюбленной моей
На время перейти на их орбиты.
Но если б было все наоборот
И звезды на лицо ее упали,
Джульетта их затмила бы, как день
Любую лампу светом посрамляет,
А эти лучезарные глаза
Наполнили б эфир таким сияньем,
Что птичий хор восславил бы зарю.
Лица коснулась. До чего же сладко
Мне превратиться было бы в перчатку,
Чтоб прикасался я к щекам твоим.
Джульетта
Ромео
Преображаешь ты ночную тьму,
О легкокрылый провозвестник Чуда!
Мы, смертные, следим, изумлены,
Задравши головы, как в высях горних,
Величественно проплываешь ты,
Медлительные тучи раздвигая.
Джульетта
Что ты Ромео! Если б ты навеки
Родных оставил, имяизменил...
А впрочем, нет... В любви своей признайся —
И Капулетти я не буду впредь.
Ромео
Джульетта
Питаю. Ты есть ты, а не Монтекки.
Монтекки — не рука и не нога,
Не облик и не что-либо иное!
А имя — ну зачем тебе оно?
Не потеряет роза аромата,
Когда ее иначе назовут,
Не прикрываясь именем Ромео,
Все совершенства дивные твои
На йоту не изменятся. О милый!
Сними его — оно тебе нейдет:
Оно не ты, хотя бы и отчасти —
И получай меня всю целиком!
Ромео
Меня Любовью — и, перекрещен,
Не буду называться я Ромео.
Джульетта
Кто ты, читающий души скрижали?
Ромео
Былое имя я возненавидел,
Моя богиня: ведь оно — твой враг.
Увидев это слово на бумаге,
Ее порвал бы!
Джульетта
А я уже узнала голос твой.
Ведь ты Ромео, да? И ты — Монтекки!
Ромео
Когда тебе так ненавистны оба.
Джульетта
Стена так высока — не перебраться!
Погибнешь ты на месте, если вдруг
Тебя заметит кто-то из домашних!!
Ромео
На легких крыльях. Каменные стены
Ее не устрашат. Она дерзнет
На все, что только в силах человека,
И я не дрогну пред твоей родней.
Джульетта
Ромео
Иль двадцать лезвий? Но, взглянув теплее,
Меня ты можешь латами облечь,
И ненависть других я одолею.
Джульетта
Ромео
Но если я тобою не любим,
То хоть бы и увидели — не страшно.
Уж лучше гибель от руки врага,
Чем без любви любимой прозябанье.
Джульетта
Но кто провел тебя?
Ромео
Я одолжил ей зрение своё,
Она мне проложила курс. А если
Иносказания оставим мы,
То я не мореплаватель, конечно,
Но за такой добычею, как ты,
Корсаром кинусь даже в Эльдорадо.
Джульетта
Но от стыда моё лицо пылает
Из-за того, что ты услышал вдруг
Мои неосторожные признанья.
Взять их обратно? Я бы и взяла.
Но полно, полно, что за лицемерье!
Ведь любишь ты? Я знаю, скажешь: «Да».
И я тебе поверю безоглядно.
Ты можешь и поклясться — ну и что?
Смеются божества любовным клятвам,
Как будто лжесвидетельствам. И всё ж,
Мой милый, повтори свои признанья,
Лишенные лукавства. Может быть,
Тебя смущает скорая победа?
Так я насуплюсь, брошу: «Никогда!»,
Короче, разыграю недотрогу,
Коль хочешь побороться за меня.
Увы, увы, я слишком сумасбродна
И даже легкомысленна — всё так.
Но ты поверь, мой дорогой Монтекки,
Моя наивность чище и честней
Уловок многоопытных ханжей.
Я, может, те уловки превзошла бы.
Но для чего? Предательница Ночь
Тебе мои секреты разболтала.
И все ж не думай плохо обо мне —
Я только лишь глупа, а не распутна.
Ромео
Покрывшей серебром деревьев кроны...
Джульетта
Чтоб ты, подобно ей, не изменился!
Ромео
Джульетта
В моей кумирне главным божеством.
Ромео
Джульетта
Источник радости, но я не рада
Помолвке нашей — так она легка,
Скоропалительна, молниеносна.
Мы не успеем молнию назвать
По имени — она уж отсверкала.
Спокойной ночи, милый. Пусть Любовь,
От животворного дыханья Лета,
Пробившаяся, расцветет потом
Роскошными цветами. До свиданья.
Ромео, пусть вольются в грудь твою
Покой имир, что я в груди таю.
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Но то признанье возврати скорее.
Ромео
Джульетта
Но прежде я должна им обладать.
Любовь безмерно углубив, я стану
Бездонною, подобно Океану,
Что все сокровища нам раздает,
Не убывая от своих щедрот.
Сейчас, сейчас, Кормилица! Иду! —
Немного подожди, Монтекки милый!
Ромео
Но то и страшно — вдруг все это греза?
Явь не бывает сладостной такой!
Джульетта
Когда и вправду любишь ты меня
И обвенчаться хочешь — завтра утром
Кормилицу направлю я к тебе,
Затем, чтоб сообщил ты час, и место
Свершенья таинства, и я тогда
На край вселенной двинусь за тобою.
Нянька (за сценой)
Джульетта
Нянька
Джульетта
Так утром я кормилицу пришлю.
Ромео
Джульетта
Ромео
Школяр с уроков улетает мигом,
Но не спешит назад, к постылым книгам.
Вот так и я не тороплюсь домой.
Джульетта
Тебя я, как сокольничий, звала бы,
Мой сокол, но кричать я не вольна,
Иначе грот, где Эхо обитает,
Был сотрясен бы именем твоим,
А нимфа смолкла бы, обезголосев!
Ромео
Опять ко мне взывает. Нежный голос
Серебряною музыкой звенит.
Джульетта
Ромео
Джульетта
Ромео
Джульетта
Зачем, однако, я тебя звала?
Ромео
Джульетта
Наполню память я одним тобою,
Ромео
Что вне тебя, — и здесь навек останусь.
Джульетта
Ты б улетел не дальше воробья,
Которого девчонка выпускает,
За лапку ниточкою привязав,
Крылатый пленник рвется на свободу,
Но держит нить из ревности его.
Ромео
Джульетта
Что ж, до свиданья, милый, до свиданья.
Прощание, с печалью наряду,
Полно очарования такого,
Что до утра прощаться я готова.
Ромео
И отчего я только не покой!
Неся в груди любовную истому,
Я поспешу теперь к отцу святому.
Сцена третья
Брат Лоренцо
Над ночью. Золотятся на востоке
Исчерченные светом облака[2]
И, будто пьяница из кабака,
Уж сумрак клочковатый понемногу
Ползет, изнеможен, в свою берлогу.
Выкатывает Гелиос опять
Палящим оком росы испарять.
Ночь целую опять провел без сна я,
Различные растенья собирая,
Как водится, они в себе таят
Целебный сок — но и смертельный яд.
Предназначение Земли двоится —
Она для нас и чрево, и гробница.
Подобные же свойства обрели
Все порожденья матери-Земли.
Не сыщется травы иль минерала,
В которых зло бы только обитало,
В них, кажется, сокрыт один лишь яд,
А примени, как должно, — исцелят,
Наоборот, прекраснейшие вещи
Порою изменяются зловеще,
Когда их по незнанью дураки
Употребят Натуре вопреки.
Мы, люди, в заблуждении жестоки,
Мешаем с добродетелью пороки
И отличить задача тяжела
Зло мнимое от подлинного зла.
Как перемешаны они в растенье,
Так в нас идет боренье света с тенью.
И если зло в той схватке победит,
Изгложет нас, как розу паразит.
Ромео
Брат Лоренцо
Но кто обитель посетил мою
В столь ранний час? A, так же, узнаю!
Ты поднялся так рано! Что такое?
Иль не дает мигрень тебе покоя?
Понятно, что не спится старику —
Заботы и болячки начеку.
Но юность-то всегда поспать готова,
Не зная ни того и ни другого.
Ее Натура, может быть, одну
Располагает к золотому сну.
Какие же невзгоды одолели
Тебя, что ты так рано встал с постели?
А впрочем, я догадываюсь сам
И голову на отсеченье дам,
Что ты не спал.
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
И что ж тебя иное привлекало?
Ромео
И поражен был ею наповал,
Но оказалось, что раненье это,
По счастью, не осталось без ответа.
И, обоюдной мукою горя,
Тебя мы призываем в лекаря.
Освобождаю душу от вражды я —
И недруги мне стали как родные.
Брат Лоренцо
Получишь ты бессмыслицу в ответ.
Что означают экивоки эти?
Ромео
Душой друг другу мы принадлежим —
И этот наш союз нерасторжим.
Хоть небо нас связало благосклонно,
Соединенье нужно по закону,
И умоляем мы тебя о том,
Вот дела суть. Подробности — потом.
Брат Лоренцо
А Розалина что ж, былая греза?
Любовь сосредоточена у вас
Не в сердце, а в зрачках неверных глаз.
Из-за нее ты проливал такие
Потоки слез! Мой Бог! Jesu Maria!
Рассолом распалял ты аппетит,
Той соли след пока еще не смыт,
Туманом стонов ты затмил светило,
Меня твое стенанье оглушило.
«О Розалина!» — ты рыдал — и что ж?
Так измениться! Ну и молодежь!
Раз стойкости недостает мужчине,
То слабость женская — не грех отныне.
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Брат Лоренцо
Ромео
Джульетта Розалине не чета.
Брат Лоренцо
Что ты читал, не зная алфавита.
Но, юный сумасброд, пусть даже так,
Я вижу в этом чувстве добрый знак
И бракосочетание устрою,
Чтобы покончить с древнею[4] враждою.
Ромео
Брат Лоренцо
Глупец спешит и смерти не боится,
А мудрецу не стоит торопиться.
Сцена четвертая
Меркуцио
Что ж, так и не добрался он до дома?
Бенволио
До отчего, по крайней мере, — нет.
Меркуцио
Поганки бледной!
Бенволио
Ему какое-то письмо отправил.
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Бенволио
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Бенволио
Нянька
Пьетро
Нянька
Меркуцио
Нянька
Меркуцио
Нянька
Меркуцио
Нянька
Ромео
Нянька
Ромео
Нянька
Меркуцио
Нянька
Бенволио
Меркуцио
Ромео
Меркуцио
Не страшен все ж
И на Страстной неделе:
Ведь заяц бел
Уж зачерствел,
И вы б его не съели.
Ромео
Меркуцио
Нянька
Ромео
Нянька
Пьетро
Нянька
Ромео
Нянька
Ромео
Нянька
Ромео
Нянька
Ромео
Нянька
Ромео
Постой у врат аббатства. Я слугу
С веревочною лестницей отправлю,
Чтобы на брамсель счастья моего
Вскарабкаться по ней сегодня ночью.
Прощай, привет хозяйке от меня.
Будь нам верна, в долгу я не останусь.
Нянька
Ромео
Нянька
Что двое тайну лишь тогда хранят,
Когда мы вычтем одного.
Ромео
Нянька
Ромео
Нянька
Ромео
Нянька
Пьетро
Слушаю?
Нянька
Забирай мой веер и пойдем.
Джульетта
Придет, сказала, через полчаса.
Или она его не разыскала?
Нет, нет, не может быть! Она хрома.
Герольдами Любви должны быть мысли,
Скользящие в эфире в десять раз
Стремительнее, чем лучи Светила,
С угрюмых гор сметающие мрак.
Недаром быстрокрылые голубки
В Венерину повозку впряжены
И Купидон быстрее ветра мчится.
В зените Солнце. Путь его дневной
Дошел до середины. Вот и полдень.
Как долги ожидания часы!
О, верно, от любви воспламенившись,
Резвей мяча скакала бы она,
Чтоб перебрасывались мы вестями
С моим возлюбленным, тогда ее
К Ромео бы мое метало слово
С его словами наперегонки.
Но что вы за подмога, старики!
Играете как будто мертвецов вы,
От юных бесконечно далеки,
Холоднокровны, тяжелы свинцово.
Нашла его? Спровадь скорее Пьетро!
Нянька
Джульетта
Как ты мрачна! Известия грустны?
А ты поведай их, смеясь над ними.
А если радостны — тогда зачем
Ты в сладость песни добавляешь уксус?
Нянька
Такие-то концы — в мои года!
Джульетта
Скелет свой подарить тебе готова!
Родная, говори же, говори!
Нянька
Ох, нету сил и дух перевести!
Джульетта
Расписывать бессилие своё!
Все эти предисловия намного
Длинней повествованья самого
Нет или да? — открой хотя бы это!
А дальше, так и быть, я подожду.
Да или нет? — открой хотя бы это!
Нянька
Джульетта
Что он тебе сказал по существу?
Нянька
А голова на двадцать черепков
Готова расколоться. Ну, не стыдно
Кормилицу гонять туда-сюда?
Ведь эдак ты и в гроб меня загонишь!
Джульетта
Нянька
Джульетта
Нянька
Джульетта
Нянька
Джульетта
Нянька
Твой суженый там будет поджидать.
И там же брат Лоренцо втихомолку
Окрутит вас. Ой, загорелась как!
Иди же в монастырь. А я тем часом
За лестницей схожу: твой птицелов
К тебе в гнездо по ней и проберется.
Ну, все, пошла обедать. Чай, теперь
Могу передохнуть? Из-за тебя я
Свои больше кости утруждаю.
Но ладно, погоди, взойдет луна —
Тогда и ты потрудишься сполна.
Иди же в монастырь.
Джульетта
Сцена шестая
Брат Лоренцо
Что как бы не нахмурилось в дальнейшем.
Ромео
Все мыслимые беды не превысят
Минуты счастья с ней наедине.
Свяжи нас только узами святыми.
Джульетту я своею назову —
А там пусть людоедка смерть приходит!
Брат Лоренцо
Трагической бывает и развязка.
То — Валтасаров пир, и торжество
Падением и гибелью чревато.
Совокупленье серы и огня
Рождает взрыв — и погибают оба.
Когда чрезмерна сладость, даже мед
Покажется отравой тошнотворной.
В своей любви умереннее будь —
И век ее растянется надолго.
Festina lente — медленно спеши.
Кто мчит во весь опор, тот опоздает.
А вот и леди. Не идет — парит.
Такая ножка монастырских плит
Не изотрет. Играя, пронесется
Любовь искуснее канатоходца
По паутинной нити, может быть,
И даже не прогнется эта нить.
Легка беспечность!!
Брат Лоренцо
Джульетта
Чтоб всей душой Ромео мне ответил.
Ромео
С моим сопоставимо, и при этом
Ты можешь выразить его сильней,
То упои мелодией сладчайшей
Окрестный воздух. Пусть твои слова
Передадут восторг невыразимый,
Который так переполняет нас.
Джульетта
Любовь — но делом. Сущностью она
АКТ ВТОРОЙ |
Зачем мне состояние свое
Описывать, не будучи банкротом?
Оно теперь настолько возросло,
Что не сочла бы я и половины.
Брат Лоренцо
До той поры не будете вдвоем,
Покуда права не приобретете
Одной душою быть в единой плоти.
[1] Вариант:
Ромео
Джульетта
В оригинале:
Romeo
Juliet
[2] Варианты: пронизанные светом, линованные светом, пронзенные лучами.
В оригинале:
[3] Еще одно неосторожное предсказание печального финала. Но может быть, все проще: этой репликой Ромео подал брату Лоренцо идею мнимых похорон Джульетты? Переводчик склонен к этой версии. Впрочем, «склепа» у Шекспира нет, это добавление переводчика «в духе оригинала».
[4] Вариант: с ветхою враждою.
[5] В смысле удовлетворения, т. е. сатисфакции.
[6] Читатели, конечно, узнали высказывания Озрика. Это вольность, но тоже «в духе автора»: у Шекспира часто встречаются переклички между разными пьесами.
[7] Контаминация названий двух комедий Мольера. Не только причуда молодого переводчика (это моя первая завершенная работа над драматургией Шекспира), но и стремление, как и в предыдущем случае, обозначить стилистику речи и поведения тех, о ком говорит Меркуцио (эвфуизм и прециозность). Но здесь есть еще один смысловой оттенок — смена парадигм (разложение Ренессанса) выражается и стилистически: трезвого ренессансного реалиста Меркуцио (вспомним его издевательства над «пророческими» снами), в конце концов, одолевают «извращенные» маньеристы.
[8] Вариант: волочатся.
[9] Скрытая отсылка к песне про «ухаря купца». Срав. у Шекспира выше: I pray you, sir, what saucy merchant was this, that was so full of his ropery?(Нянька о Меркуцио).
[10] Еще одно обыгрывание слова merchant. В словаре Д. Н. Ушакова:
МАКЛА́К, маклака, муж. (устар, презр.). Посредник при мелких торговых сделках, перекупщик (срав. с тем, что Меркуцио называет Няньку сводней, т.е. тоже посредницей. Она ему платит той же монетой.)
[11] Произносится с интонацией Н. Мордюковой. В оригинале: Romeo! no, not he…
[12] В оригинале: yet his leg excels all men’s.
[13] Нянька в предыдущей сцене словно услышала заявление Ромео «О, я цвет куртуазности!» в ответ на реплику Меркуцио «Да уж, куртизировать ты мастер». Хотя она не могла этого слышать, потому что появилась гораздо позже. Кстати, в оригинале: he is not the flower of courtesy.