Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Ромео и Джульетта. Перевод. А. В. Флори. Акт четвертый

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ПРОЛОГ

АКТ ПЕРВЫЙ

АКТ ВТОРОЙ

АКТ ТРЕТИЙ

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

АКТ ПЯТЫЙ

© Перевод А. В. Флори, 1991–2015

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
 
Сцена первая
 
Келья брата Лоренцо.
 
Брат Лоренцо, Парис.
 

Брат Лоренцо

В четверг, милорд? Но почему так скоро?

Брат Лоренцо
О, это воля моего отца.
Мне сдерживать его — с какой же стати![1]

Брат Лоренцо

С невестою не объяснялись вы.
Не нравится мне это, как хотите!

Парис

А как же мог я с нею говорить,
Когда она всё воет по Тибальте!
В юдоли плача неуместен смех
Венеры. Но боится Капулетти,
Что эта неумеренная скорбь
Здоровье дочери вконец расстроит.
Чтоб слезоизлияние пресечь,
Со свадьбой он спешит — и это мудро:
Ведь горе в одиночестве растет,
А в обществе утрачивает силу.
Лишь только это подгоняет нас.

Брат Лоренцо (в сторону)

Вам лучше было бы остановиться —
Я это знаю, как никто другой!
(в слух)
А вот и леди собственной персоной!
 
Входит Джульетта.
 

Парис

Приветствую вас, милая жена!

Джульетта

Я с вами даже не обручена.

Парис

В четверг венчанье наше состоится.

Джульетта

Что предначертано — то и свершится.

Брат Лоренцо

Аминь.

Парис

К отцу на исповедь пришли?

Джульетта

Я вам бы исповедалась, ответив.

Парис

Откройте же ему любовь ко мне.

Джульетта

Я лучше вам любовь к нему открою.

Парис

Но и ко мне?

Джульетта

Тогда я промолчу —
Слова мои оцените дороже…

Парис

Как изменили слёзы облик твой!

Джульетта

Ну, слёзы в том не сильно преуспели:
И прежде я красивой не была.

Парис

Ты губишь клеветой себя вернее.

Джульетта

Где правда, сэр, там нету клеветы.
Я лишь свое лицо в вину имею.

Парис

Мое лицо — его и губишь ты.

Джульетта

Быть может, ваше, сударь, я не спорю,
На мне самой уж нет лица от горя.
Некстати я пришла, святой отец?

Брат Лоренцо

О дочь моя скорбящая! Вы кстати,
Как никогда.

Парис

Не смею вам мешать. —
Прими же поцелуй благочестивый —
И помни, милая, о четверге!
 
Уходит.
 

Джульетта

Дверь затвори и плачь, как плачу я!
Ни счастья! Ни надежды! Ни житья!

Брат Лоренцо

Я знаю все и вынужден признаться,
Что заведен задачею в тупик.
Увы, нельзя перенести венчанье —
И стать графиней ты обречена.

Джульетта

Отец! Не говори со мной об этом!
Коль ты бессилен мудростью своею
Расстроить ненавистнейшую свадьбу,
Мое безумье мудростью сочти.
Кинжал меня спасет от двоемужья.
Всевышний нам сердца соединил,
И ты соединил нам руки. Прежде,
Чем согласятся сердце и рука
Принадлежать другому — я убью их.
Весь опыт призови, совет мне дай,
А не сумеешь — противостоянье
Свое с моей бедой я разрублю
Одним ударом. Опытность и мудрость
Решительнее средства не найдут.
О, просвети, как превозмочь все это,
Иль я погибну, если нет просвета.

Брат Лоренцо

Дитя, мое, просвет, как будто, есть,
Однако дело требует отваги,
Не меньшей, чем отчаянье твое.
Уж если ты во избежанье брака
С Парисом не боишься умереть,
То, может, согласишься с той же целью
На тягостный, подобный смерти шаг.

Джульетта

Чтобы спастись от лютого позора,
Согласна прыгнуть с крепостной стены,
Войти в вертеп разбойников, к медведю
Себя позволю цепью приковать.
Коль хочешь — помести меня в змеевник
Иль на ночь в темном склепе затвори
Средь мерзостных, обглоданных останков,
Костей гремящих, желтых черепов,
Зарой в могилу или в общий саван
С покойником меня запеленай,
Всё, что ужасно даже понаслышке,
Любви во имя я перенесу.

Брат Лоренцо

Быть посему. Ступай домой. Утешься
И дай согласие на этот брак.
А в среду, завтра, под любым предлогом
Одна остаться на ночь. Ляг в постель
И выпей содержимое фиала
Вот этого — смотри же: всё до дна! —
И тотчас же впадешь в оцепененье.
Дыхание прервется, и мороз
По жилам пробежит. Ни трепет пульса
Ни теплота не выдадут тебя.
Уста твои подернутся золою,
И побелеют розы на щеках,
И окна глаз закроются для света
Непроницаемой завесой тьмы,
И сочлененья все окостенеют.
В теченье сорока и двух часов
Ты будешь в состоянье летаргии.
Тебя найдет усопшею Парис,
И, по обычаю державы нашей,
В гробу открытом перенесена
Ты будешь в склеп фамильный Капулетти,
Чтоб пробудиться там — а я гонца
Тем временем отправлю за Ромео.
Когда же ты восстанешь ото сна,
Вы в Мантую немедля удалитесь.
Таков мой план, и, если женский страх
Тебя не остановит — ты спасешься.

Джульетта

Не говори о страхе! Дай фиал!

Брат Лоренцо

Возьми и ни о чем не беспокойся.
А я сейчас же сяду за письмо,
Которое пошлю с одним из братьев.

Джульетта

Любовь! Надежда на тебя одну.
В тебе я силу духа почерпну.
Прощай, святой отец!
 
Уходит.
 
 
 

Сцена вторая
 
Комната в доме Капулетти.
 
Входят Капулетти, леди Капулетти, нянька и слуги.
 
Капулетти (первому слуге)
Всех обойди, кто в списке обозначен.
 
Первый слуга уходит.
 
A ты мне двадцать поваров найми,
Получше.

Второй слуга
Не извольте сомневаться.
Уж выберу так выберу — только тех, которые облизывают себе пальцы.

Капулетти
Это еще зачем?

Второй слуга
Очень просто, сэр! Ведь говорят же: так готовит, что пальчики оближешь. А что, повар исключение, что ли?

Капулетти
Ладно, ступай.
 
Второй слуга уходит.
 
Как нам поспеть — ума не приложу.
А что, Джульетта у отца Лоренцо?

Нянька
Да, сударь.

Капулетти
Он уж вправит ей мозги!
Все это блажь — и ничего другого.

Нянька
А вот она, голубушка, сама.
Смотрите, сударь мой, повеселела!
 
Входит Джульетта.
 
Капулетти
Где, поперечная, шаталась ты?

Джульетта

Шаталась — здесь, а там я укрепилась.
Меня усовестил святой монах.
Он пасть велел пред вами на колени.
Я падаю и говорю: отец,
Повелевайте — я не прекословлю.

Капулетти
Немедленно за графом! Передать,
Что узы брака мы затянем завтра![2]

Джульетта

Его я встретила в монастыре.
Там о любви мы с ним поговорили
В пределах допустимого.

Капулетти
Я рад.
Довольно. Встань. Давно бы так. Прекрасно.
И я поговорю с ним кой о чем.
Да, брат Лоренцо свят. Клянусь душою.
Он благодетель города — и наш.

Джульетта

Кормилица, ты помоги мне выбрать
Наряд для завтрашнего торжества.

Леди Капулетти
Но вы в четверг венчаетесь.

Капулетти
Нет, завтра!
 
Джульетта и нянька уходят.
 
Леди Капулетти
Нам не поспеть до завтрашнего дня.

Капулетти
Успеем, если я возьмусь за дело.
Поверь, жена, все будет хорошо.
Условимся, что нынче я — хозяйка,
А ты Джульетте помогать ступай-ка.
Я графа самолично извещу,
Что свадьба переносится на завтра.
На сердце просветлело у меня,
Когда девчонка наша поумнела!
 
Уходят.
 
 
 

Сцена третья
 
Комната Джульетты.
 
Джульетта и нянька.
 

Джульетта

По-моему, вот это лучше всех
Теперь ступай, кормилица, спасибо.
А я всю ночь в молитвах проведу —
Мои тебе известны прегрешенья.
Да смилуется небо надо мной!
 
Входит леди Капулетти.
 
Леди Капулетти
Вы заняты? Вам помощь не нужна ли?

Джульетта

Нет, матушка, все выбрано уже,
Что для обряда нам необходимо.
Теперь хочу остаться я одна,
Кормилица пусть лучше вам поможет,
А то ведь не управитесь.

Леди Капулетти
Ну-ну!
Ложись, тебе ведь надо сил набраться.
 
Уходит с нянькой.
 

Джульетта

Прощайте! Снова свидимся ль? Бог весть!
По жилам разлился холодный ужас,
В них вымораживая теплоту.
Я возвращу их — страшно, слишком страшно.
Кормилица! Да что я! Так нельзя!
Должна сыграть я это без статистов.
Ко мне, фиал!
Вдруг не окажет действия настой?
И вынуждена буду я венчаться?
О нет! Меня вот это защитит.
 
Кладет рядом кинжал.
 
А если мне монах вручил отраву,
Боясь, что выплывет мой первый брак?
Ведь это он венчал меня с Ромео!
Все может быть… Нет, что я говорю!
Ведь он прославлен жизнью беспорочной.
Сомнений допускать я не должна.
А если… Да, вот это страшно!.. Если
Ромео не поспеет?.. Я одна…
В гробу… Немудрено и задохнуться
В миазмах разлагающихся тел
И не дождаться моего Ромео!
Но если даже я не задохнусь,
Представить только — ночь, и смерть, и ужас,
И место, где последний свой приют
Находят кости пращуров веками,
Где, окровавленный, лежит Тибальт
И тлеет в саване своем багровом,
Лишаем трупной зелени покрыт…
Там привидения справляют шабаш
В урочный час, как люди говорят,
И я увижу это, и услышу
Ужасный, невообразимый стон,
Похожий на стенанья мандрагоры,
С корнями выдираемой… Тогда
От страха я рассудок потеряю,
Из савана Тибальта извлеку
И высохшие прадедовы кости
В безумии начну перебирать…
Или бедро я вырву у скелета
И в исступлении, как булавой,
Себе я череп раскрою… О Боже!
Вот дух Тибальта: ожидает он
Ромео, нанизавшего на шпагу
Носителя его. Стой, стой, Тибальт!
К тебе лечу, пью за тебя, Ромео!
 
Выпивает снадобье
и падает на ложе.
 
 
 

Сцена четвертая
 
Зал в доме Капулетти.
 
Леди Капулетти, нянька.
 
Леди Капулетти
Возьми ключи и принеси приправы.

Нянька
Еще просили фиников с айвой.
 
Входит Капулетти.
 
Капулетти
Живей! Вторые петухи горланят,
И к утрене звонят колокола!
Ты, душенька, следи за пирогами.
Да не жалей приправы, не жалей!

Нянька
И, полно, сударь! Вот уж вам охота
Заглядывать в кастрюли! Шли бы спать,
Не то наутро будете шататься
С тяжелой годовой.

Капулетти
А, чепуха!
Я ночи напролет не спал, бывало,
Но голова нисколько не страдала.

Леди Капулетти
Ты славно порезвился, милый мой,
Но присмотрю теперь я за тобой.
Забудешь о бессоннице.

Капулетти
О ревность!
 
Входят слуги с корзинами.
 
Первый слуга
Сударь, мы все это принесли, а что делать дальше, не знаем.
 
Уходят.
 

Капулетти
Выбери дров, какие посуше, да позови Пьетро, поищите с ним хворост.

Второй слуга
А чего ее искать — эту самую хворость? И без Пьетро, небось, знаю, где она.

Капулетти
Ишь ты! Клянусь мессой, веселый сукин сын. Ну и отправляйся за ней!
 
Второй слуга уходит.
 
Жених придет с минуты на минуту.
И музыканты с ним.
 
Музыка за сценой.
 
А вот и он!
Кормилица, скорей буди Джульетту
И одевай. Я встречу жениха.
Поторопись!
 
Уходят.
 
 
 

Сцена пятая
 
Опочивальня Джульетты.
 
Входит нянька.
 
Нянька
Сударыня! Сударыня! Пора!
Эй, ярочка моя! Вот лежебока!
Эй, душечка! Эй, девочка моя!
Лебедушка моя! Невеста! Леди!
Графиня! Как, ни слова? Ну, дела!
Желаешь отоспаться впрок? И ладно!
Ведь ночью граф тебе уснуть не даст
Сам позабудет он и сон, и отдых. —
Да что ж это, Господь меня прости!
Ну, просыпайтесь! Леди! Леди! Леди!
А вдруг застанет вас в постели граф!
Уж он-то вас поднимет… Что такое?
В одежде спит! Вот новости! — Мадам!
Да ведь она не дышит! Помогите!
Будь проклят день, когда я родилась!
Ах, аквавиты мне! Милорд! Миледи!
 
Входит леди Капулетти.
 
Леди Капулетти
Что ты вопишь?

Нянька
О разнесчастный день!

Леди Капулетти
Да что случилось?

Нянька
Поглядите сами!
Тяжелый день! Тяжелый, жуткий день!

Леди Капулетти
Дитя мое! О жизнь моя! Джульетта!
Открой глаза! Воскресни — или я
С отчаянья умру с тобою вместе!
 
Входит Капулетти.
 
Капулетти
Вы что, с ума сошли? Ведите дочь!
Жених заждался!

Нянька
Умерла! Скончалась!
Скончалась! Умерла! Ужасный день!

Капулетти
Пустите же! Увы, она застыла,
И вся как будто бы из хрусталя.
Дыхание с устами распростилось
Уже давно. Нежнейший из цветов,
Не распустился, скованный морозом.

Нянька
Кошмарный день!

Леди Капулетти
Година тяжких бед!

Капулетти
Смерть отняла ее, чтоб я взорвался,
Но и роптать не в силах я теперь.
 
Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.
 

Брат Лоренцо

Итак, невеста в храм идти готова?

Капулетти
Во храм готова, но не под венец.
— Мой сын несчастный! Пред твоею свадьбой
Джульетты ложе разделил Плутон,
Цветок дивный богом смерти обесцвечен.
Плутон — мой зять, наследник — тоже он,
Джульетту умыкнувший беспощадно.
Умруи я — пускай владеет всем —
И состоянием моим, и жизнью.

Парис

Как я мечтал увидеть очи дня —
И что он приготовил для меня!

Леди Капулетти
Чудовищный, проклятый, подлый, лютый,
Чернейший в череде мрачнейших дней,
Что время в вековом круговороте
Видало! Я теперь разорена!
Нет дочери! Нет в жизни оправданья!

Нянька
Беда! Беда! Беда! Беда! Беда
Чернее горя не было на свете!
О жуткий день! Ужасный, жуткий день!
Ужаснейший! Жутчайший! Распроклятый!

Парис

Обманут подлой Смертью! Разведен!
Повержен! Уничтожен! Уничтожен!
Жестокая! Убила ты ее!
Но ты моей любви не истребила.

Капулетти
Раздавлен! Опозорен! Осрамлен!
Растоптан! Вероломнейшее горе!
Зарезало ты наше торжество!
Почила дочь моя — и с нею вместе
Все радости навек погребены!

Брат Лоренцо

Очнитесь! Горе в плачах изливая,
Вы много ли поможете ему?
Делили вы Джульетту с небесами —
Теперь она им вся принадлежит,
И можно ли сказать, что не по праву!
Ее вы не сумели сохранить —
Так и не сетуйте. Недосягаем
Ее полет — превыше облаков,
Она в наследство получила вечность,
Супруги жребий скорбями чреват.
Безгрешной быть — достойнее стократ.
Но только опечалиться могли вы?
Не слишком, видно, вы чадолюбивы.
Так осушите слезы. В розмарин
Прекрасную усопшую оденьте
И, как велит обычай вековой,
Ее несите в храм для отпеванья.
Пусть сердце в вас кручинится — уму
Терзания мирские ни к чему.

Капулетти
О, скорби нашей мрак непроницаем.
Мы в похороны свадьбу превращаем.
В поминки превратится брачный пир,
Эпиталама станет причитаньем,
И не виолы, а колокола
Сопровождать невесту будут ныне,
И саваном послужит ей фата,
Цветы покроют свежую могилу —
Не ложе брачное... Увы, увы!
В противное всё перевоплотится!

Брат Лоренцо

Ступайте же, милорд, миледи, граф,
Усопшую готовить к погребенью
И не ропщите. Небо знак дает —
Страшитесь Божьей кары наперед!
 
Капулетти, леди Капулетти, Парис, брат Лоренцо, слуги уходят.
 
Первый музыкант
А нам что же — зачехлить инструменты и сматывать удочки?

Нянька
Сматывайте, соколики, сматывайте все, что там положено. Сами видите — не до вас.

Первый музыкант
Оно, может быть, и так, но заплатить-то не мешало бы за беспокойство.
 
Входит Пьетро.
 
Пьетро
Эй, музыка! Жахните «Молчи, грусть, молчи!», а то на сердце мутота.

Первый музыкант
Мы тебе лучше сыграем «Уйди-уйди». С какой радости нам тебя развлекать?

Пьетро
В том-то дело, что не с радости. Мое сердце само завело мотив «Извела меня кручина». Врежьте что-нибудь зажигательное!

Первый музыкант
Ха, зажигательное! Не погореть бы!

Пьетро
Не хочете, значитца?

Первый музыкант
Именно так-с.

Пьетро
Я бы в долгу не остался.

Первый музыкант
А чем бы ты заплатил?

Пьетро
Той же монетой — веселым мотивчиком. Я ведь тоже где-то в душе музыкант.

Первый музыкант
Скорее уж из меня получится служитель.

Пьетро
Оставь свои ля-ля! Тоже мне служитель — искусства! Да я за все ваши соль и до не дам и сольдо. Уж я вас приструню! Вы у меня в ящик сыграете!

Первый музыкант
Ну, если ящиком будешь ты…

Второй музыкант
Лучше убери свой железный нож и порази нас своей железной логикой.

Пьетро
Будь по-вашему. Я вас и так зарежу. Ну-ка отвечайте, как разумные существа:
Когда вы от печали присмирели,
И с горя сердце бьется невпопад,
Вам музыки серебряные трели…
Почему серебряные, а? Почему серебряные трели? Что скажешь, дядя Фидель?[3]

Первый музыкант
Потому что звон серебра лучше всякой музыки?

Пьетро
Недурственно. А ты, Робин-Гудок?

Второй музыкант
Потому что музыкантам платят серебром?

Пьетро
Ещё лучше. А ты, Билл-Барабан?

Третий музыкант
А я и не знаю, что сказать.

Пьетро
Да что с тебя возьмешь! Ну, так я сам отвечу: потому что золота музыкантам не видать как своих ушей.
Вам музыки серебряные трели
Веселость духа мигом возвратят!
 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ПРОЛОГ

АКТ ПЕРВЫЙ

АКТ ВТОРОЙ

АКТ ТРЕТИЙ

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

АКТ ПЯТЫЙ

Уходит.
 
Первый музыкант
У, прощелыга!
Второй музыкант
У, висельник! Идемте-ка в дом. Дождемся выноса, а там и пообедаем.
 
Уходят.
 

[1] Вариант: А мне его удерживать — с чего бы?

[2] В оригинале: I’ll have this knot knit up to-morrow morning.

[3] Фидель — не только имя, но и название музыкального инструмента, как, впрочем, имена остальных слуг.


© Гайдин Б. Н., ред., комп. верстка, 2010

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.