АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ |
Брат Лоренцо
Мне сдерживать его — с какой же стати![1]
Брат Лоренцо
Не нравится мне это, как хотите!
Парис
Когда она всё воет по Тибальте!
В юдоли плача неуместен смех
Венеры. Но боится Капулетти,
Что эта неумеренная скорбь
Здоровье дочери вконец расстроит.
Чтоб слезоизлияние пресечь,
Со свадьбой он спешит — и это мудро:
Ведь горе в одиночестве растет,
А в обществе утрачивает силу.
Лишь только это подгоняет нас.
Брат Лоренцо (в сторону)
Я это знаю, как никто другой!
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Брат Лоренцо
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
Парис
Джульетта
И прежде я красивой не была.
Парис
Джульетта
Я лишь свое лицо в вину имею.
Парис
Джульетта
На мне самой уж нет лица от горя.
Некстати я пришла, святой отец?
Брат Лоренцо
Как никогда.
Парис
Прими же поцелуй благочестивый —
И помни, милая, о четверге!
Джульетта
Ни счастья! Ни надежды! Ни житья!
Брат Лоренцо
Что заведен задачею в тупик.
Увы, нельзя перенести венчанье —
И стать графиней ты обречена.
Джульетта
Коль ты бессилен мудростью своею
Расстроить ненавистнейшую свадьбу,
Мое безумье мудростью сочти.
Кинжал меня спасет от двоемужья.
Всевышний нам сердца соединил,
И ты соединил нам руки. Прежде,
Чем согласятся сердце и рука
Принадлежать другому — я убью их.
Весь опыт призови, совет мне дай,
А не сумеешь — противостоянье
Свое с моей бедой я разрублю
Одним ударом. Опытность и мудрость
Решительнее средства не найдут.
О, просвети, как превозмочь все это,
Иль я погибну, если нет просвета.
Брат Лоренцо
Однако дело требует отваги,
Не меньшей, чем отчаянье твое.
Уж если ты во избежанье брака
С Парисом не боишься умереть,
То, может, согласишься с той же целью
На тягостный, подобный смерти шаг.
Джульетта
Согласна прыгнуть с крепостной стены,
Войти в вертеп разбойников, к медведю
Себя позволю цепью приковать.
Коль хочешь — помести меня в змеевник
Иль на ночь в темном склепе затвори
Средь мерзостных, обглоданных останков,
Костей гремящих, желтых черепов,
Зарой в могилу или в общий саван
С покойником меня запеленай,
Всё, что ужасно даже понаслышке,
Любви во имя я перенесу.
Брат Лоренцо
И дай согласие на этот брак.
А в среду, завтра, под любым предлогом
Одна остаться на ночь. Ляг в постель
И выпей содержимое фиала
Вот этого — смотри же: всё до дна! —
И тотчас же впадешь в оцепененье.
Дыхание прервется, и мороз
По жилам пробежит. Ни трепет пульса
Ни теплота не выдадут тебя.
Уста твои подернутся золою,
И побелеют розы на щеках,
И окна глаз закроются для света
Непроницаемой завесой тьмы,
И сочлененья все окостенеют.
В теченье сорока и двух часов
Ты будешь в состоянье летаргии.
Тебя найдет усопшею Парис,
И, по обычаю державы нашей,
В гробу открытом перенесена
Ты будешь в склеп фамильный Капулетти,
Чтоб пробудиться там — а я гонца
Тем временем отправлю за Ромео.
Когда же ты восстанешь ото сна,
Вы в Мантую немедля удалитесь.
Таков мой план, и, если женский страх
Тебя не остановит — ты спасешься.
Джульетта
Брат Лоренцо
А я сейчас же сяду за письмо,
Которое пошлю с одним из братьев.
Джульетта
В тебе я силу духа почерпну.
Прощай, святой отец!
Сцена вторая
Получше.
А что, Джульетта у отца Лоренцо?
Смотрите, сударь мой, повеселела!
Джульетта
Меня усовестил святой монах.
Он пасть велел пред вами на колени.
Я падаю и говорю: отец,
Повелевайте — я не прекословлю.
Что узы брака мы затянем завтра![2]
Джульетта
Там о любви мы с ним поговорили
В пределах допустимого.
И я поговорю с ним кой о чем.
Да, брат Лоренцо свят. Клянусь душою.
Он благодетель города — и наш.
Джульетта
Наряд для завтрашнего торжества.
Поверь, жена, все будет хорошо.
Условимся, что нынче я — хозяйка,
А ты Джульетте помогать ступай-ка.
Я графа самолично извещу,
Что свадьба переносится на завтра.
На сердце просветлело у меня,
Когда девчонка наша поумнела!
Сцена третья
Джульетта
Теперь ступай, кормилица, спасибо.
А я всю ночь в молитвах проведу —
Мои тебе известны прегрешенья.
Да смилуется небо надо мной!
Джульетта
Что для обряда нам необходимо.
Теперь хочу остаться я одна,
Кормилица пусть лучше вам поможет,
А то ведь не управитесь.
Джульетта
По жилам разлился холодный ужас,
В них вымораживая теплоту.
Я возвращу их — страшно, слишком страшно.
Кормилица! Да что я! Так нельзя!
Должна сыграть я это без статистов.
Ко мне, фиал!
Вдруг не окажет действия настой?
И вынуждена буду я венчаться?
О нет! Меня вот это защитит.
Боясь, что выплывет мой первый брак?
Ведь это он венчал меня с Ромео!
Все может быть… Нет, что я говорю!
Ведь он прославлен жизнью беспорочной.
Сомнений допускать я не должна.
А если… Да, вот это страшно!.. Если
Ромео не поспеет?.. Я одна…
В гробу… Немудрено и задохнуться
В миазмах разлагающихся тел
И не дождаться моего Ромео!
Но если даже я не задохнусь,
Представить только — ночь, и смерть, и ужас,
И место, где последний свой приют
Находят кости пращуров веками,
Где, окровавленный, лежит Тибальт
И тлеет в саване своем багровом,
Лишаем трупной зелени покрыт…
Там привидения справляют шабаш
В урочный час, как люди говорят,
И я увижу это, и услышу
Ужасный, невообразимый стон,
Похожий на стенанья мандрагоры,
С корнями выдираемой… Тогда
От страха я рассудок потеряю,
Из савана Тибальта извлеку
И высохшие прадедовы кости
В безумии начну перебирать…
Или бедро я вырву у скелета
И в исступлении, как булавой,
Себе я череп раскрою… О Боже!
Вот дух Тибальта: ожидает он
Ромео, нанизавшего на шпагу
Носителя его. Стой, стой, Тибальт!
К тебе лечу, пью за тебя, Ромео!
Сцена четвертая
И к утрене звонят колокола!
Ты, душенька, следи за пирогами.
Да не жалей приправы, не жалей!
Заглядывать в кастрюли! Шли бы спать,
Не то наутро будете шататься
С тяжелой годовой.
Но голова нисколько не страдала.
Но присмотрю теперь я за тобой.
Забудешь о бессоннице.
И музыканты с ним.
И одевай. Я встречу жениха.
Поторопись!
Сцена пятая
Эй, ярочка моя! Вот лежебока!
Эй, душечка! Эй, девочка моя!
Лебедушка моя! Невеста! Леди!
Графиня! Как, ни слова? Ну, дела!
Желаешь отоспаться впрок? И ладно!
Ведь ночью граф тебе уснуть не даст
Сам позабудет он и сон, и отдых. —
Да что ж это, Господь меня прости!
Ну, просыпайтесь! Леди! Леди! Леди!
А вдруг застанет вас в постели граф!
Уж он-то вас поднимет… Что такое?
В одежде спит! Вот новости! — Мадам!
Да ведь она не дышит! Помогите!
Будь проклят день, когда я родилась!
Ах, аквавиты мне! Милорд! Миледи!
Открой глаза! Воскресни — или я
С отчаянья умру с тобою вместе!
Жених заждался!
И вся как будто бы из хрусталя.
Дыхание с устами распростилось
Уже давно. Нежнейший из цветов,
Не распустился, скованный морозом.
Но и роптать не в силах я теперь.
Брат Лоренцо
— Мой сын несчастный! Пред твоею свадьбой
Джульетты ложе разделил Плутон,
Цветок дивный богом смерти обесцвечен.
Плутон — мой зять, наследник — тоже он,
Джульетту умыкнувший беспощадно.
Умруи я — пускай владеет всем —
И состоянием моим, и жизнью.
Парис
И что он приготовил для меня!
Чернейший в череде мрачнейших дней,
Что время в вековом круговороте
Видало! Я теперь разорена!
Нет дочери! Нет в жизни оправданья!
Чернее горя не было на свете!
О жуткий день! Ужасный, жуткий день!
Ужаснейший! Жутчайший! Распроклятый!
Парис
Повержен! Уничтожен! Уничтожен!
Жестокая! Убила ты ее!
Но ты моей любви не истребила.
Растоптан! Вероломнейшее горе!
Зарезало ты наше торжество!
Почила дочь моя — и с нею вместе
Все радости навек погребены!
Брат Лоренцо
Вы много ли поможете ему?
Делили вы Джульетту с небесами —
Теперь она им вся принадлежит,
И можно ли сказать, что не по праву!
Ее вы не сумели сохранить —
Так и не сетуйте. Недосягаем
Ее полет — превыше облаков,
Она в наследство получила вечность,
Супруги жребий скорбями чреват.
Безгрешной быть — достойнее стократ.
Но только опечалиться могли вы?
Не слишком, видно, вы чадолюбивы.
Так осушите слезы. В розмарин
Прекрасную усопшую оденьте
И, как велит обычай вековой,
Ее несите в храм для отпеванья.
Пусть сердце в вас кручинится — уму
Терзания мирские ни к чему.
Мы в похороны свадьбу превращаем.
В поминки превратится брачный пир,
Эпиталама станет причитаньем,
И не виолы, а колокола
Сопровождать невесту будут ныне,
И саваном послужит ей фата,
Цветы покроют свежую могилу —
Не ложе брачное... Увы, увы!
В противное всё перевоплотится!
Брат Лоренцо
Усопшую готовить к погребенью
И не ропщите. Небо знак дает —
Страшитесь Божьей кары наперед!
И с горя сердце бьется невпопад,
Вам музыки серебряные трели…
Веселость духа мигом возвратят!
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ |
[1] Вариант: А мне его удерживать — с чего бы?
[2] В оригинале: I’ll have this knot knit up to-morrow morning.
[3] Фидель — не только имя, но и название музыкального инструмента, как, впрочем, имена остальных слуг.