Автор: Николаев Вадим Данилович
Издательства: Алгоритм, Эксмо, Око, 2007 г.
Твердый переплет, 448 стр.
ISBN 978-5-699-17922-0, 5-9265-0253-5
Тираж: 4100 экз. Формат: 70х100/16
Cегодня, 11 сентября 2007 года, начинает работу полнотекстовая версия информационно-исследовательской базы данных "РУССКИЙ ШЕКСПИР".
17 октября 2006 г. в Институте искусствознания состоялось открытие Международной конференции «Шекспировские чтения 2006». На пленарном заседании, которое вели председатель Алексей Вадимович Бартошевич и ученый секретарь Ирина Степановна Приходько, с докладами выступили посол Великобритании в России Энтони Брентон («Во дворце Шекспира»), профессор Оксфордского университета Энн Пастернак-Слейтер («Театральные эмблемы Шекспира»), известные западные шекспироведы из Стратфорда-на-Эйвоне профессор, исследователь и издатель Шекспира, Попечительский совет Дома-музея Шекспира Стэнли Уэллс и доктор философии, директор образовательной программы Дома-музея Шекспира Пол Эдмондсон («Вопрошая “Сонеты”», «Мальчики играют девушек»; «Нравится!» («Как вам это понравится»)), отечественные исследователи Шекспира А. Н. Горбунов («Идеал супружеской любви: Спенсер, Шекспир, Донн»), А. В. Бартошевич («О “Гамлете” в МХТ и по поводу его») и др.
157 театральный сезон Владимирского областного театра драмы был открыт премьерой «Ромео и Джульетта» в постановке режиссера Александра Огарёва. Большинство ролей играют молодые актеры.
В областном театре Драмы продолжается работа над премьерным спектаклем следующего сезона. «Ромео и Джульетту» ставит московский режиссер Александр Огарев — ученик Анатолия Васильева. Тридцатого сентября зрители увидят нетрадиционную трактовку хрестоматийной пьесы. Актеры работают в стилистике игрового театра. Большое внимание уделяют пластике, мимике и жестам.
Виктор Шендерович: Алексей Вадимович Бартошевич, профессор, доктор искусствоведения. Многие поколения выпускников ГИТИСа, а потом РАТИ с наслаждением ходили и продолжают ходить на его лекции. Я должен сказать, что ходили даже те, кому необязательно было. Я знаю, что лекции Бартошевича — это предмет паломничества студентов и вообще просто интересующихся людей из других институтов. Терпите правду, оно так и есть. Во-первых, — если вдруг кто-то не читал, не знает, — должен сказать, что Алексей Вадимович — крупный специалист по Шекспиру и один из крупнейших по эпохе Возрождения. Поэтому, если у вас вопросы не только по текущей жизни, но и по Шекспиру и эпохе Возрождения, прошу звонить. А я расскажу для затравки одну байку, я ее уже публиковал как-то, замечательная история. Я учился в Табаковской студии, лет 25 назад это было. И вот экзамен по истории зарубежного театра, который принимает Алексей Вадимович Бартошевич. У нас был студент, условно назовем его Петей. И вот достался Пете Шекспир, а Петя про Шекспира знает примерно столько, сколько Шекспир про Петю, они в равных условиях.
Абсолютное большинство представленных в антологии переводчиков — профессиональные филологи. Прокравшиеся в их ряды математик, экономист и заместитель главного инженера машиностроительного завода лишь демонстрируют широту души русского человека, которую, несмотря на пожелание Ивана Карамазова, сузить не удается. Сонеты Шекспира — idee fixe и всегдашний объект вожделения переводчиков. После выхода в 1945-м полного корпуса сонетов в переводах Маршака они стали самыми, пожалуй, известными и популярными у нас текстами великого англичанина. В 70-х положенные на музыку Микаэлом Таривердиевым, сонеты явили новый жанр «интеллектуального романса», отсепарированный от авторской песни, а сонет # 90 прорвался в область попсы. Причем прорвался в маршаковском варианте текста, слегка отредактированном Пугачевой — »моей любви лишиться» вместо «твоей любви лишиться», на чем настаивал Самуил Яковлевич, но чего нет у Уильяма Джоновича — у него просто “loss of thee”, «теряя тебя». Неизвестно, поют ли Шекспира его соотечественники, но достигнутая у нас степень демократизации классики очень высока.
Юбилейная программа Х фестиваля «Золотая Маска» открылась шекспировской трилогией Эймунтаса Някрошюса. Театр «Meno Fortas» еще раз показал Москве «Гамлета» — «Макбета» — «Отелло». Главное ощущение зрителя Някрошюса — точно ты еще раз...
Всего семь строчек в письме, которое получил поэт из Ижевска Владимир Тяптин. Но они принесли ему огромную радость. Королева Англии Елизавета II выразила благодарность за книгу «Переводы сонетов Уильяма Шекспира», присланную ей в подарок, сообщает ИТАР-ТАСС.
Поэт из Ижевска Владимир Тяптин удостоился благодарности от Королевы Англии Елизаветы II за книгу «Переводы сонетов Уильяма Шекспира». По мнению специалистов, Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий перевод английского текста на русский язык.
В конце будущего года двести экспертов со всего мира соберутся в Торонто, чтобы определить подлинность портрета, на котором, как полагают, изображен Уильям Шекспир. Есть предположения, что это единственный на сегодня портрет английского драматурга, написанный при его жизни, сообщает «Известия.Ru».
Обнаружен портрет великого английского драматурга Уильяма Шекспира, сделанный при его жизни, пишет сегодня канадская газета “The Globe and Mail”. Полотно хранится в доме одного из жителей Канады, который не раскрывает свое имя прессе. Лабораторные исследования подтвердили, что картина написана на рубеже 16 и 17 веков, то есть при жизни Шекспира. На портрете изображен человек с темными волосами, небольшой бородкой и проницательным взглядом. Его лицо похоже на известные изображения драматурга.